И потом по поводу еврейского языка на примере слова אֵלַי Бытие 18 :21 אֵרֲדָה־נָּא וְאֶרְאֶה, הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה; וְאִם־לֹא אֵדָעָה׃
сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
Далее Бытие 24: 30 יְהִי כִּרְאֹת אֶת־הַנֶּזֶם, וְאֶת־הַצְּמִדִים עַל־יְדֵי אֲחֹתוֹ, וּכְשָׁמְעוֹ, אֶת־דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר, כֹּה־דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ; וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ, וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַגְּמַלִּים עַל־הָעָיִן׃
И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
Слово точно такое же как и по отношению к Богу и по отношению к человеку, точно такое же как в псалме 21.אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי
Его же не переводят "Боже мой" каждый раз, потому что это два разных слова Боже и мой, мне, ко мне. И это слово такое же как и слово אליה. Ей, к ней то о чём говорил ранее это всё сочетает в себе слово אֱלֹהִים.
Это может в языческих языках это противоположности, но не в еврейском. Говорю языческие языки не по принадлежности к вероисповеданию настоящему, а по структуре языка которая сохранила корни религиозные. Сама грамматика иврита сохранила структуру праведного вероисповедания, а языческие языки это структура нарушена, и ровнять иврит с языческими языками, судить о иврите по языческим языкам грубо очень.
А огласовки именно и адаптируют иврит к языческим языкам, будто его в рамки осуетелости загоняют.
сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
Далее Бытие 24: 30 יְהִי כִּרְאֹת אֶת־הַנֶּזֶם, וְאֶת־הַצְּמִדִים עַל־יְדֵי אֲחֹתוֹ, וּכְשָׁמְעוֹ, אֶת־דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר, כֹּה־דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ; וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ, וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַגְּמַלִּים עַל־הָעָיִן׃
И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
Слово точно такое же как и по отношению к Богу и по отношению к человеку, точно такое же как в псалме 21.אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי
Его же не переводят "Боже мой" каждый раз, потому что это два разных слова Боже и мой, мне, ко мне. И это слово такое же как и слово אליה. Ей, к ней то о чём говорил ранее это всё сочетает в себе слово אֱלֹהִים.
Это может в языческих языках это противоположности, но не в еврейском. Говорю языческие языки не по принадлежности к вероисповеданию настоящему, а по структуре языка которая сохранила корни религиозные. Сама грамматика иврита сохранила структуру праведного вероисповедания, а языческие языки это структура нарушена, и ровнять иврит с языческими языками, судить о иврите по языческим языкам грубо очень.
А огласовки именно и адаптируют иврит к языческим языкам, будто его в рамки осуетелости загоняют.
Комментарий