Бог в книге Иова

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • rehovot67
    Эдуард

    • 12 September 2009
    • 19255

    #856
    WTT Job 18:15 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃
    (Job 18:15 WTT)


    Иов.18:15 Будет обитать (этот царь) в шатре его, оттого что (шатёр) не принадлежит ему; будет разбросана сера на жилище его.

    PS Этот ужас будет пребывать в шатре нечестивого и тот не будет считать его своим, потому что в нём поселится страх его и всякое дело, что он ни делает не имеет смысла, ибо оно не имеет будущности по причине Божьего неодобрения...
    PPS Слово נָוֶה , переведённое, как ЖИЛИЩЕ, имеет также значение ПАСТБИЩЕ, МЕСТО ДЛЯ ЗАГОНА. Поэтому необходимо понимать, что сера будет рассыпана не только на дом нечестивого, но и на всё, что принадлежит ему. То есть не будет Божьего благословение на любое дело нечестивого человека.

    PPPS Шатёр Иова был шатром Иисуса Христа и Господь всегда был не только желанным его Гостем, но и Хозяином его, ибо Иов признавал Его мудрость, Его милость... Самое важное, что он вручил свою жизнь Ему, своему Искупителю, Который открыл ему смысл жизни и дал ему жизнь с избытком. Как опасно говорить такие вроде правильные, но страшные слова. какие сказал Вилдад Иову, не заслуживающим этого людям. Говоря это, они тем самым говорят такие слова в лицо Иисусу Христу, что и Его Самого ожидает такая же участь, но будущее показывает их неправоту и ошибочность таких суждений, которые бросают христианам люди, не знающие Бога Отца и посланного Им Иисуса Христа...

    Последний раз редактировалось rehovot67; 15 July 2019, 09:14 PM.
    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

    Комментарий

    • rehovot67
      Эдуард

      • 12 September 2009
      • 19255

      #857
      WTT Job 18:16 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֜מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃
      (Job 18:16 WTT)


      Иов.18:16 Снизу засохнут корни его и сверху срежут урожай его.

      PS Вилдад говорит иносказательно, указывая, что основания благополучия нечестивого человека, вскоре потеряют источник мотивации и за этим все его усилия и достижения достанутся другим. Мало того, все таковые в своё время будут собраны, подобно соломе и приготовлены к сожжению. Но у Иова Господь является источником силы и именно Его Слово подкрепляет его в в трудной ситуации в настоящее время и хотя в настоящее время он имеет урон, но верен Бог, Который не позволит вкусившим Его благость, окончательно потеряться в серьёзных жизненных испытаниях. Можно вспомнить слова Иисуса Христа:

      32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
      33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
      (Иоан.16:32,33)

      Казалось бы всё собранное Иисусом Христом потеряло смысл и надежду с несправедливым осуждением Его и смертью Его, но Его воскресение показало, что миссия совершена Им верно и она имеет будущность и Его урожай не будет отдан другому...
      Последний раз редактировалось rehovot67; 15 July 2019, 11:00 PM.
      Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

      Комментарий

      • rehovot67
        Эдуард

        • 12 September 2009
        • 19255

        #858
        WTT Job 18:17 זִֽכְרוֹ־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְלֹא־שֵׁ֥ם ל֜֗וֹ עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃
        (Job 18:17 WTT)


        Иов.18:17 Память его погибнет от земли и нет имени ему снаружи (шатра его).

        PS Нечестивый не сможет после себя оставить наследие, которое будет добрым примером подражания людям и имя его не будет для других авторитетом, по причине его несправедливой жизни и неверной цели. Но Иов оставил доброе имя и оно упоминается Богом у пророка Иезекииля:

        14 и если бы нашлись в ней сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, - то они праведностью своею спасли бы только свои души, говорит Господь Бог.
        (Иез.14:14)


        И если говорить о наследии имени Иисуса Христа, то оно сохранилось в Его учениках и последователях, которых называют ныне ХРИСТИАНАМИ...
        Последний раз редактировалось rehovot67; 15 July 2019, 11:18 PM.
        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

        Комментарий

        • rehovot67
          Эдуард

          • 12 September 2009
          • 19255

          #859
          WTT Job 18:18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃
          (Job 18:18 WTT)


          Иов.18:18 Толкнут они его из света во тьму и удалят они его из мира.


          PS Нечестивый без сомнения окажется во тьме, которую он избрал вместо света и следствием этого будет вечная погибель. Но Иов пребывает во свете Искупителя, Который и есть Свет миру, который будет унаследован теми, кто принял Его принципы спасения и обращения.
          Последний раз редактировалось rehovot67; 19 July 2019, 11:41 AM.
          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

          Комментарий

          • rehovot67
            Эдуард

            • 12 September 2009
            • 19255

            #860
            WTT Job 18:19 לֹ֨א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֜רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃
            (Job 18:19 WTT)



            Иов.18:19 Не будет ему сына и внука в народе его и не станет ни одного выжившего в местах поселения странствия его.


            PS Несмотря на свои богатства и власть, нечестивый окажется в изоляции искренними людьми не только среди своего народа, но и за пределами его, в которых он побывал и дети его будут осознавать, что поступать так - значит опуститься до его уровня. Но Евангелие посеянное, Иовом среди людей, вскоре даст свои плоды и ему воздастся сторицей за всё добро, которое он совершал среди людей. То же самое вы видим о последствиях служения Иисуса Христа, когда после Его воскресения, множество людей воздали Ему славу за Его подвиг их личного спасения и обращения...
            Последний раз редактировалось rehovot67; 20 July 2019, 11:39 AM.
            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

            Комментарий

            • rehovot67
              Эдуард

              • 12 September 2009
              • 19255

              #861
              WTT Job 18:20 עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֜קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
              (Job 18:20 WTT)


              Иов.18:20 Будут опустошены другие в этот день и жители востока будут охвачены дрожью.

              PS После того, что должно случиться с нечестивым, мало у кого будет желание идти по этому пути, их будет содрогать всякая мысль, что это может произойти и с ними. Вилдад, упоминая жителей востока, подразумевает место деятельности Иова во время его благополучия. Но он не разумеет, что Бог силен вновь наполнить верой людей, которые пережили суровые разочарования в жизни, как это было, когда умер Иисус Христос. И мы знаем, сколько радости и веры было обретено многими людьми, когда Бог восставил Его из мёртвых.
              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

              Комментарий

              • rehovot67
                Эдуард

                • 12 September 2009
                • 19255

                #862
                WTT Job 18:21 אַךְ־אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֜זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־יָדַֽע־אֵֽל׃ ס
                (Job 18:21 WTT)



                Иов.18:21 Таковы скинии несправедливого и это место того, кто не знает Эль.

                PS Вилдад сделал вывод о нечестивом человеке, которого выразил, как НЕСПРАВЕДЛИВЫЙ и НЕ ЗНАЮЩЕГО ЭЛЬ. Как-то странно слушать человека, который может говорить о других на своём жизненном опыте:

                1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же.
                (Рим.2:1)


                Иов же наиболее полно раскрывал характер Божий в своих словах, ибо он имел личный опыт встречи с Иисусом Христом, Которого он познал через Его отношение к Нему и Его личное Слово к нему...
                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                Комментарий

                • rehovot67
                  Эдуард

                  • 12 September 2009
                  • 19255

                  #863
                  WTT Job 19:1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ (Job 19:1 WTT)

                  Иов.19:1 И отвечал Иов и сказал:



                  WTT Job 19:2 עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
                  (Job 19:2 WTT)



                  Иов.19:2 Как долго вы будете мучить душу мою и сокрушать меня речами?


                  PS Душа Иова нуждается в утешении, а не в нравоучениях, которые он слышит в свой адрес. Каждое несправедливое обвинение, которое он слышит в свой адрес, вызывает в нём только боль и страдания, что именно они больше нуждаются в спасении от греха, а не он.
                  Сколько же пришлось услышать Иисусу Христу после Своего ареста, от необращённых людей. Он понимал, что этот вызов к нему был не только этой маленькой части людей, но это был вызов всех людей земли, которые совершенно не понимали, что говорят и что творят по отношению к Нему. И Он осознавал, что если Он не дойдёт этот путь, который избрал, то никто не сможет получить возможность изменить свою личную жизнь к жизни в вечности, которая приготовлена Богом для каждого человека... Каждое несправедливое слово всё более и более сокрушало Его сердце, а если ещё понять нам, что к этому добавлена разлука с Отцом, по причине того, что Он берёт на Себя грех этих людей и всех людей земли, то можно удивиться Его любви к ним. Именно любовь Господа вызывает Его сокрушение от того, что люди могу погибнуть без всякой надежды на спасение...
                  Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                  Комментарий

                  • rehovot67
                    Эдуард

                    • 12 September 2009
                    • 19255

                    #864
                    WTT Job 19:3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־תֵ֜בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃
                    (Job 19:3 WTT)


                    Иов.19:3 Десять раз вы старались устыдить меня, не стыдитесь подыскивать меня.


                    PS В этом предложении представлены два синонима כּלַם-(калам), (бош)-בּוֹשׁ с небольшим различием, которое было представлено в Иов.11:3. Я думал заменить слово УСТЫДИТЬ на слово ОПОЗОРИТЬ...
                    PPS Также в этом предложении был применён глагол הכַר - (хакар) , который употреблён в Библии только один раз, в Иов.19:3.

                    Прежде, чем обратиться к словарям, необходимо для начала рассмотреть несколько англоязычных переводов:

                    KJV Job 19:3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

                    NAS Job 19:3 "These ten times you have insulted me, You are not ashamed to wrong me.

                    YLT Job 19:3 These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me --

                    KJV Job 19: 3 Эти десять раз вы упрекали Меня: вам не было стыдно, что вы делаетесь чужими для меня.

                    NAS Job 19: 3 «Эти десять раз вы оскорбляли меня, Вы не стыдитесь обидеть меня.

                    YLT Job 19: 3 Эти десять раз позорили вы меня, не стыдились. Вы делаетесь чужими для меня -


                    Лексикон Harris
                    495.0 הָכַר (hakar) Occurs only in Job 19:3, in phrase לֹֽא־תֵ֜בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ Meaning dubious, perhaps "shamelessly you attack me" (NIV).
                    495.0 הָכַר (hakar) Происходит только в Иов 19: 3, во фразе לֹֽא־תֵ֜בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ Значение сомнительно, возможно, «бесстыдно нападаете на меня» (NIV).

                    Лексикон Strong даёт перевод слова: мучить, теснить.

                    Лексикон Brown, Driver, Briggs -
                    2390 הָכַר [2391] (Hebrew) (page 229) (Strong 1970)
                    [הָכַר] vb. only Qal or Hiph. (Ges:§ 53 R. 4 Kö:i. 251) Impf. 2 mpl. תַּהְכְּרוּ in phrase לֹֽא־תֵ֜בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ Jb 19:3, sense very dubious ; Schult Thes De al. (as Hiph.) ye came me (לְ = acc.) to wonder (cf. Ar. hakara); others (as Qal) ye deal hardy with, wrong me (so context seems rather to require, v. Ges in Add:84 RobGes Ew Di Da RV; cf. Ar. hÍakara wrong, detract from; Codd. rd. תחכרו, which is preferable, if this mng. be adopted; LXX ἑπίκεισθέ μοι, Vulgate opprimentes); conjectures are תְּחָֽרְפוּ O1:Hiob; תַּחַבְרוּ אֵלָ֑י Me; Siegf תִּתְחַבְּרוּ.

                    2390 הָכַר [2391] (иврит) (стр. 229) (Strong 1970)
                    [הָכַר] VB. только Qal или Hiph. (Ges: § 53 R. 4 Kö: I. 251) Impf. 2 mpl. תַּהְכְּרוּ во фразе לֹֽא־תֵ֜בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ Иов 19: 3, чувство очень сомнительное; Schult Thes De al. (как Гиф.) вы пришли ко мне (לְ = соотв.) удивляться (ср. ар. хакара); с другими (как Qal) вы справляетесь с трудом, неправильно меня (так что контекст, кажется, скорее требует, v. Ges в Add: 84 RobGes Ew Di Da RV; ср. Ar. hÍakara неправильно, умаляет; Codd. rd. תחכרו, который является предпочтительным, если этот вариант принят; LXX ἑπίκεισθέ μοι, Vulgate opprimentes); гипотезы תְּחָֽרְפוּ O1: Hiob; תַּחַבְרוּ אֵלָ֑י Me; Зигф תִּתְחַבְּרוּ.

                    Лексикон Holladay
                    2528 חכר
                    *חכר: qal: impf. תַּחְכְּרוּ Jb 19:3, so read for תַּהְכְּרוּ: w. le attack s.one vigorously. (pg 104)

                    2528 חכר
                    * חכר: qal: impf. תַּחְכְּרוּ Jb 19: 3, так что читайте для תַּהְכְּרוּ: w. нападать на кого-то решительно. (стр. 104)

                    Словарь Штейнберга:
                    Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	hakar.png
Просмотров:	1
Размер:	14.0 Кб
ID:	10150155
                    Штейнберг привязывает корень этого слова к слову

                    715.0 88.0 אכר (akar) Assumed root of the following.

                    (88a) אִכָּר (ikkar) plowman, husbandman.

                    715.0 88.0 אכר (akr) Предполагаемый корень следующего.

                    (88a) אִכָּר (ikkar) пахарь, земледелец.
                    Поэтому он предполагает:

                    ПОДКАПВАТЬСЯ, ПОДЫСКИВАТЬСЯ под кого либо для его обвинения Иов.19:3 (сходно с обычным в этой книге Иов.6:27, 40:30)

                    WTT Job 6:27 אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֜תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם׃
                    (Job 6:27 WTT)


                    Иов.6:27 Также, на сироту бросаете вы (слова свои) и копаете на друга вашего.




                    Думаю, что необходимо к этому добавить перевод с LXX Юнгерова:

                    BGT Job 19:3 γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλεῖτέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι (Job 19:3 BGT)

                    3 Клевещете на меня и без стыда предо мною нападаете на меня.
                    (Иов.19:3)


                    Это выражение: ἐπίκεισθέ μοι также применено в Иов.21:27:
                    BGT Job 21:27 ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι (Job 21:27 BGT)
                    27 Посему я знаю вас, что вы дерзко будете нападать на меня,
                    (Иов.21:27)


                    Но здесь эта фраза переведена с другого выражения на иврите: עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ

                    PPPS
                    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                    Комментарий

                    • rehovot67
                      Эдуард

                      • 12 September 2009
                      • 19255

                      #865
                      WTT Job 19:3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־תֵ֜בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃
                      (Job 19:3 WTT)


                      Иов.19:3 Десять раз вы старались устыдить меня, не стыдитесь представлять себя незнакомыми мне.


                      PS В этом предложении представлены два синонима כּלַם-(калам), (бош)-בּוֹשׁ с небольшим различием, которое было представлено в Иов.11:3. Я думал заменить слово УСТЫДИТЬ на слово ОПОЗОРИТЬ...
                      PPS Также в этом предложении был применён глагол הכַר - (хакар) , который употреблён в Библии только один раз, в Иов.19:3.

                      Прежде, чем обратиться к словарям, необходимо для начала рассмотреть несколько англоязычных переводов:

                      KJV Job 19:3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

                      NAS Job 19:3 "These ten times you have insulted me, You are not ashamed to wrong me.

                      YLT Job 19:3 These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me --

                      KJV Job 19: 3 Эти десять раз вы упрекали Меня: вам не было стыдно, что вы делаетесь чужими для меня.

                      NAS Job 19: 3 «Эти десять раз вы оскорбляли меня, Вы не стыдитесь обидеть меня.

                      YLT Job 19: 3 Эти десять раз позорили вы меня, не стыдились. Вы делаетесь чужими для меня -


                      Лексикон Harris
                      495.0 הָכַר (hakar) Occurs only in Job 19:3, in phrase לֹֽא־תֵ֜בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ Meaning dubious, perhaps "shamelessly you attack me" (NIV).
                      495.0 הָכַר (hakar) Происходит только в Иов 19: 3, во фразе לֹֽא־תֵ֜בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ Значение сомнительно, возможно, «бесстыдно нападаете на меня» (NIV).

                      Лексикон Strong даёт перевод слова: мучить, теснить.

                      Лексикон Brown, Driver, Briggs -
                      2390 הָכַר [2391] (Hebrew) (page 229) (Strong 1970)
                      [הָכַר] vb. only Qal or Hiph. (Ges:§ 53 R. 4 Kö:i. 251) Impf. 2 mpl. תַּהְכְּרוּ in phrase לֹֽא־תֵ֜בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ Jb 19:3, sense very dubious ; Schult Thes De al. (as Hiph.) ye came me (לְ = acc.) to wonder (cf. Ar. hakara); others (as Qal) ye deal hardy with, wrong me (so context seems rather to require, v. Ges in Add:84 RobGes Ew Di Da RV; cf. Ar. hÍakara wrong, detract from; Codd. rd. תחכרו, which is preferable, if this mng. be adopted; LXX ἑπίκεισθέ μοι, Vulgate opprimentes); conjectures are תְּחָֽרְפוּ O1:Hiob; תַּחַבְרוּ אֵלָ֑י Me; Siegf תִּתְחַבְּרוּ.

                      2390 הָכַר [2391] (иврит) (стр. 229) (Strong 1970)
                      [הָכַר] VB. только Qal или Hiph. (Ges: § 53 R. 4 Kö: I. 251) Impf. 2 mpl. תַּהְכְּרוּ во фразе לֹֽא־תֵ֜בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ Иов 19: 3, чувство очень сомнительное; Schult Thes De al. (как Гиф.) вы пришли ко мне (לְ = соотв.) удивляться (ср. ар. хакара); с другими (как Qal) вы справляетесь с трудом, неправильно меня (так что контекст, кажется, скорее требует, v. Ges в Add: 84 RobGes Ew Di Da RV; ср. Ar. hÍakara неправильно, умаляет; Codd. rd. תחכרו, который является предпочтительным, если этот вариант принят; LXX ἑπίκεισθέ μοι, Vulgate opprimentes); гипотезы תְּחָֽרְפוּ O1: Hiob; תַּחַבְרוּ אֵלָ֑י Me; Зигф תִּתְחַבְּרוּ.

                      Лексикон Holladay
                      2528 חכר
                      *חכר: qal: impf. תַּחְכְּרוּ Jb 19:3, so read for תַּהְכְּרוּ: w. le attack s.one vigorously. (pg 104)

                      2528 חכר
                      * חכר: qal: impf. תַּחְכְּרוּ Jb 19: 3, так что читайте для תַּהְכְּרוּ: w. нападать на кого-то решительно. (стр. 104)

                      Словарь Штейнберга:

                      Штейнберг привязывает корень этого слова к слову

                      715.0 88.0 אכר (akar) Assumed root of the following.

                      (88a) אִכָּר (ikkar) plowman, husbandman.

                      715.0 88.0 אכר (akr) Предполагаемый корень следующего.

                      (88a) אִכָּר (ikkar) пахарь, земледелец.
                      Поэтому он предполагает:

                      ПОДКАПВАТЬСЯ, ПОДЫСКИВАТЬСЯ под кого либо для его обвинения Иов.19:3 (сходно с обычным в этой книге Иов.6:27, 40:30)

                      WTT Job 6:27 אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֜תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם׃
                      (Job 6:27 WTT)


                      Иов.6:27 Также, на сироту бросаете вы (слова свои) и копаете на друга вашего.




                      Думаю, что необходимо к этому добавить перевод с LXX Юнгерова:

                      BGT Job 19:3 γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλεῖτέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι (Job 19:3 BGT)

                      3 Клевещете на меня и без стыда предо мною нападаете на меня.
                      (Иов.19:3)


                      Это выражение: ἐπίκεισθέ μοι также применено в Иов.21:27:
                      BGT Job 21:27 ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι (Job 21:27 BGT)
                      27 Посему я знаю вас, что вы дерзко будете нападать на меня,
                      (Иов.21:27)


                      Но здесь эта фраза переведена с другого выражения на иврите: עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ

                      Этимология перевода глагола חכר ХАКАР на греческий язык в LXX непонятна. Само слово имеет значение:

                      1945, ἐπίκειμαι
                      лежать (на чем-либо); перен.напирать, теснить, налегать.


                      Предпологаю, что такой перевод был дан на взгляд переводчика по ситуации, представляя нагнетаемость со стороны последователей Иова против него...

                      PPPS Необходимо просмотреть другие переводы этого текста:

                      SEV Job.19:3
                      (Испанский) La Biblia Reina Valera
                      Ya me habéis vituperado diez veces; ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
                      Вы уже упрекали меня десять раз; Вам не стыдно быть несдержанными передо мной?

                      ITL Giob.19:3
                      (Итальянский) C.E.I.
                      Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.
                      Десять раз вы оскорбляете меня и пинаете меня без стыда и совести.

                      LB Hiob.19:3
                      (Немецкий) Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)
                      Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
                      Вы уже десять раз издевались надо мной и не стыдитесь, что вы меня убиваете.

                      HRV Jov.19:3
                      (Хорватский)
                      Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate.
                      Уже в десятый раз вы меня унизили, и вам не стыдно за то, что вы меня оскорбляете.


                      FR-BLS Job.19:3
                      (Французский) La Bible Traduction Louis Segond
                      Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
                      Вот уже десять раз, когда вы оскорбляете меня; разве вы не стыдитесь ошеломлять меня таким образом?


                      DBY Job.19:3
                      (Английский_DBY) The Darby Bible 1884 - 1890
                      These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
                      Эти десять раз вы упрекали меня; Вам не стыдно меня одурачивать.


                      ASV Job.19:3
                      (Английский_ASV) American Standard Version 1901
                      These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
                      Эти десять раз вы упрекали меня: вам не стыдно, что вы плохо обращаетесь со мной.


                      WB Job.19:3
                      (Английский_WB) Webster Bible 1883
                      These ten times have ye reproached me ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
                      Эти десять раз вы упрекали меня, вы не стыдитесь того, что делаете себя чужими для меня.

                      BBS Иов.19:3
                      (Белорусский) Бiблiя - пераклад Сёмухи
                      Вось, ужо разоў дзесяць вы сарамацілі мяне і не саромеецеся ўціскаць мяне.
                      Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

                      BSB Иов.19:3
                      (Болгарский) Синодальнaя Библия - 1992
                      Ето, вече десет пъти ме посрамявате, и не ви е срам да ме измъчвате.
                      Вот, вы уже десять раз опозорили меня, и вам не стыдно пытать меня.


                      UKR Йов.19:3
                      (Украинский) Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
                      Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
                      Десять раз вы меня срамите, гнобите меня не стыдясь!


                      RBSOT Иов.19:3
                      Ветхий Завет (Некоторые книги - перевод РБО)
                      Вы меня уже десять раз оскорбили, жестокости своей не стыдясь.

                      ВШНК Иов.19:3
                      Вишенка-Вишенчук, Г.
                      Сколько раз вы уже успели облить меня грязью! Где ваш стыд, что вы меня так срамите!

                      МКР Иов.19:3
                      Макарий (архимандрит) (Глухарёв, М. Я.) («опыт переложения Еврейских Писаний»)
                      Вот уже раз десять вы срамили меня, не стыдитесь обращаться со мною, как с изумленным.

                      НМ07 Иов.19:3
                      Новый Мир (2007)
                      Вот уже в десятый раз вы укоряете меня И не стыдитесь обходиться со мной так сурово.

                      СПВБПЦ Иов.19:3
                      Современный перевод (Всемирный Библейский Переводческий Центр)
                      Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.

                      Tanah Иов.19:3
                      Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона
                      Уж десять раз вы срамили меня, (и) не стыдно вам притеснять меня;

                      ГХЛС Иов.19:3
                      Голубев, М. А., Хвольсон, Д. А., Ловягин, Е. И., Савваитов, П. И.
                      Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

                      GUTNH Иов.19:3
                      Танах Сборник лучших переводов (5 авторов)
                      /3/ ВОТ уже ДЕСЯТЬ РАЗ ВЫ МЕНЯ УНИЖАЕТЕ И НЕ СТЫДИТЕСЬ ПРИТВОРЯТЬСЯ ЧУЖИМИ МНЕ!

                      Перевод ЗДА Иов.19:3
                      Вот уже раз десять вы надо мной глумились и не стыдно вам меня мучить!
                      Вложения
                      Последний раз редактировалось rehovot67; 30 July 2019, 11:31 AM.
                      Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                      Комментарий

                      • rehovot67
                        Эдуард

                        • 12 September 2009
                        • 19255

                        #866
                        Продолжение

                        Размышляя над этими переводами я вижу привязки некоторых переводчиков к LXX, который указывает на НАПАДЕНИЕ на Иова со стороны его последователей. Но также вижу и независимые размышления, когда Иов говорит своим последователям, что ОНИ ДЕЛАЮТСЯ ЕМУ ЧУЖИМИ... И есть третий момент - они такими действиями УДИВЛЯЮТ Иова...
                        Есть реальное желание исследовать именно второй момент перевода: ОНИ ДЕЛАЮТСЯ ЕМУ ЧУЖИМИ. За основу исследования берём слово ЧУЖОЙ. И здесь мы видим интересное:
                        Лексикон Brown, Driver, Driggs
                        Глагол 6138 נכר [6139] (Hebrew) (page 648)
                        II. נכר ( of foll., poss. = I. נכר, whence the foreign, strange, as that which is intently regarded, so Thes, but precarious; cf. As. nakaru, rebel, Pa. change, nakiru, and nakaru, enemy, nukurtu, enmity, etc.; Ar. nakira in sense be bad, evil; II. change, alter a thing; Sab. נכר II. reject, injure, etc., נכרם injury Sab Denkm:76 CIS:iv. 81.9; 29.5; Min. נכר alter Hom:Südarab. Chrest. 128; Syr. nakar reject, nuwkoroÀ alienus, etc.; Targum נוּכְרַי strange, foreign).


                        Очень часто хорошо знающие иврит совершают параллелизм других глаголов с начальными АЛЕФ, ГЕЙ, ЙОД и НУН, потому что при словообразовании этих глаголов первые их буквы меняются. Как рассматривалось выше, Штейнберг для своего словаря, чтобы дать приблизительное значение слова חכר ХАКАР использует глагол אכר АХАР и значение о слова ИККАР - ПАХАРЬ, ЗЕМЛЕДЕЛЕЦ. Переводчики KJV, Янг и из сборника лучших переводов ТаНаХа используют глагол נכר НАХАР, его второе значение, омоним в биньяне Гитпаэль, в лексиконе Strong G(hith): 1. делаться известным, быть узнаваемым; 2. выдавать за незнакомца, переодеваться. и в словаре Штейнберга показаться чужим (Быт.42:7).
                        Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	nahar.png
Просмотров:	1
Размер:	48.1 Кб
ID:	10150165

                        Очень важно написано об этом глаголе в лексиконе Harris TWOT:

                        1368.0 נָכַר (nakar) recognize, acknowledge, know, respect, discern (not in the Qal).

                        (1368a) נֶכֶר (neker) misfortune, calamity (Job 31:3).

                        (1368b) נֵכָר (nakar) that which is foreign.

                        (1368c) נָכְרִי (nokri) foreign, strange.

                        (1368d) נָכַר (nakar) treat as foreign. Demoninative verb.

                        (1368e) הַכָּרָה (hakkara) look (or expression?). Occurs only in Isa 3:9.

                        (1368f) מַכָּר (makkar) acquaintance, friend (2Kings 12:6, 8).


                        The root nkr carries several different meanings. (BDB divides it into two verbs. KB treats as one, as we do here.) First, it conveys the idea to "inspect" or "look over" something with the intention of recognizing it. Jacob invited Laban to "point out" (i.e. visually distinguish) his own possessions from those of Jacob (Gen 31:32). Likewise, personal items such as Joseph's robe (Gen 37:32) and Judah's signet, cord, and staff (Gen 38:25) are inspected with a view to identifying the owner of each.

                        The verb also means to "pay attention to" or "take notice of" (someone). Ruth is surprised that Boaz "took notice" (nkr) of her when she was a foreigner (nokri); ; Ruth 2:10, 19; cf. 2Sam 3:36). In a number of passages nkr carries the nuance of regarding someone with favor or for good. Such is God's regard for the exiles of Judah (Jer 24:5). The potential danger in "showing attention" to someone is that partiality may result. Proverbs 28:21 states, "To show partiality is not good." Hence judges are solemnly warned not to be partial (nkr) in their judging (Deut 1:17 Deut 16:19; Prov 24:23).

                        A third use of nkr is in the sense of "to recognize" an object (which one formerly knew). man might observe another person and "recognize" him (cf. 1Kings 18:7; 1Kings 20:41), sometimes only by the tone of voice (1Sam 26:17). Jacob "recognized" the blood-dipped robe as belonging to his son Joseph (Gen 37:33). Judah "recognized" (i.e. acknowledged) his own signet, cord and staff which resulted in his incrimination (Gen 38:26). On the other hand, a person may fall to "recognize" someone because of darkness (Ruth 3:14). Job's comforters at first failed to "recognize" him because of his personal dishevelment (Job 2:12). The aged Isaac did not "recognize" Jacob because of the hairy animal skins on his hands (Gen 27:23). It should especially be noted that in Gen 42:7, nkr occurs with two opposite meanings: Joseph "knew" (nkr), i.e. "recognized" his brothers, but "he treated them like strangers" (Hithpael of nkr), i.e. "he kept his identity from them" (see nkr 11).

                        The root nkr is further used in the sense of to "acknowledge" (with honor or recognition). A father must "acknowledge" the firstborn son by giving him a double portion (Deut 21:17). Levi failed to "acknowledge, " i.e. "he disowned" his brothers (Deut 33:9). Prophetically, Daniel says of Antiochus, "Those who acknowledge him he shall magnify with honor" (Dan 11:39). Concerning Israel, Isaiah writes, "all who see them shall acknowledge them, that they are a people whom the Lord has blessed" (Isa 61:9).

                        In several passages nkr carries the idea of to "distinguish" or "understand. " When the people saw the foundation of the postexilic temple being laid, they could not "distinguish" the sound of joyful shouting from the sound of weeping (Ezra 3:13). An apparition appeared to Eliphaz in a vision but he could not "distinguish, " i.e. "discern" its appearance (Job 4:16).

                        It is significant that nkr is not used in the OT as a euphemism for the act of sexual intercourse as the root, y¹da± (q.v.) is often used. In Ugaritic, however, nkr is used in the sense of "to know sexually." One text reads, "The newlywed burned to lie again with his wife, to know (his) beloved" (Keret IV. 28; I ii 49; cf G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, pp. 31, 33, 156).

                        nakar. That which is foreign. This derivative is usually rendered "strange" or "stranger" in the KJV, but "foreign" or "foreigner" in the RSV, It is used of a "foreign god" (Deut 32:12; Psa 81:9 [H 10]; Mal 2:11 et al.), of "foreign altars" (2Chr 14:3 [H 2]), a "foreign country" (Psa 137:4), and "everything foreign" (Neh 13:30). Of frequent occurrence is the nominal ben (han -) nakar "foreigner" (Gen 17:12, 27; Exo 12:43 et al.), and b'ne (han -) nakar "foreigners" (2Sam 22:45-46; Isa 56:6; Isa 60:10.

                        nokri Foreign, strange, alien; often as a noun, "foreigner, " "stranger." This term occurs over forty times and has a variety of uses. The LXX mainly employs allotrios for nokri Like nekar above, nokri is normally translated "strange" or "stranger" in the AV, but "foreign" or "foreigner" in the RSV. A non-Israelite is a "foreigner" (Jud 19:12; 1Kings 8:41 et al.). The term applies to a "foreign land" (Exo 2:22; Exo 18:3) and "foreign (non-Israelite) women" (1Kings 11:1, 8 et al.). In the book of Proverbs, "foreign (or strange) woman" (nokriya becomes a technical expression for a prostitute or adulteress (Prov 2:16; Prov 5:20; Prov 6:24 et al.). Sometimes nokri carries the idea of "unknown, " "unfamiliar" (Job 19:15; Psa 69:8 [H 9)), or even "odd" or "surprising" (Isa 28:21). In modern Hebrew, nokri may stand for "gentile."

                        nakar. Act or treat as strange, foreign, new; misconstrue, disguise, make unrecognizable. Although BDB (pp. 64849) lists this as a denominative verb under nkr II, this root is probably not to be distinguished from nkr I, "recognize, know." It is likely, as KB (p. 617) posits, that the original meaning of "be strange, new, conspicuous" developed to "be remarked, known."

                        In several passages nkr carries the idea of shielding one's true identity from another. In Egypt, Joseph "acted as a stranger" to his brothers, pretending not to know them (Gen 42:7). Jeroboam's wife disguised herself, concealing her identity to Ahijah the prophet, thus "she pretended to be another woman" (1Kings 14:5-6 RSV). Proverbs 26:24 says, "A man filled with hate disguises it in his words" (cf. Scott, Proverbs, in AB, p. 158). Here is a different kind of disguise. It comes from the lips as a man speaks things "foreign" to his mind.

                        The root nkr may also be translated "misconstrue, misrepresent, judge amiss" as in Deut 32:27 (RSV), "Had I not feared provocation by the enemy, lest their adversaries should judge amiss."

                        This verb also may carry the idea of "disfiguring, making unrecognizable, treating (a place) as foreign or profane, " a charge which Jeremiah makes of the valley of the son of Hinnom in Jerusalem (Jer 19:4).

                        Bibliography: Barabas, S., "Foreigner, " in ZPEB, II, p. 590. Driver, G. R., Canaanite Myths and Legends, Edinburgh: T & T Clark, 1956. TDNT, 1, pp. 264-67. THAT, II, pp. 66-68. M.R.W.
                        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                        Комментарий

                        • rehovot67
                          Эдуард

                          • 12 September 2009
                          • 19255

                          #867
                          продолжение

                          1368.0) נָכַר (nakar) признать, признать, знать, уважать, различать (не в QAL).

                          (1368a) נֶכֶר (neker) несчастье, бедствие (Иов 31:3).

                          (1368b) נֵכָר (nakar) то, что чуждо.

                          (1368c) נָכְרִי (nokri) чужой, странный, чуждый.

                          (1368d) נָכַר (nakar) рассматривать как чужой. Деноминотивный глагол.

                          (1368e) הַכָּרָה (hakkara) взгляд (или выражение?). Встречается только в Ис. 3: 9.

                          (1368f) מַכָּר (makkar) знакомый, друг (2kings 12:6, 8).

                          Корень НКР несет в себе несколько различных значений. (BDB делит его на два глагола. КБ трактует как единое целое, как и мы здесь.) Во-первых, он передает идею "осмотреть" или "посмотреть" что-то с намерением распознать его. Иаков предложил Лавану "указать" (то есть визуально отличить) свое имущество от имущества Иакова (быт 31:32). Кроме того, личные вещи, такие как одежда Иосифа (быт 37:32) и печать Иуды, шнур и посох (быт 38:25), проверяются с целью идентификации владельца каждого из них.

                          Глагол также означает "обращать внимание" или "обращать внимание" (на кого-то). Руфь удивлена, что ВООЗ "обратил внимание" (НКР) на нее, когда она была иностранкой (нокри); ; Руфь 2:10, 19; ср. 2Sam 3:36). В ряде отрывков НКР несет нюанс относительно кого-то с благосклонностью или во благо. Таково Божье отношение к изгнанникам Иуды (Иер 24:5). Потенциальная опасность в "проявлении внимания" к кому-то заключается в том, что это может привести к пристрастности. Притчи 28: 21 гласит: "проявлять пристрастность нехорошо."Поэтому судьи торжественно предупреждены не быть пристрастными (НКР) в своем судействе (Втор 1:17 Втор 16:19; пров 24:23).

                          Третье использование НКР - в смысле "узнавать" объект (который раньше знал). человек может наблюдать за другим человеком и" узнавать " его (ср. 1Kings 18: 7; 1Kings 20:41), иногда только по тону голоса (1Sam 26:17). Иаков "признал" окровавленную одежду принадлежащей его сыну Иосифу (быт 37:33). Иуда "признал" (то есть признал) свою собственную печать, шнур и посох, что привело к его обвинению (быт 38:26). С другой стороны, человек может упасть "узнавать" кого-то из-за темноты (Руфь 3:14). Утешители Иова поначалу не смогли "распознать" его из-за его личного расстройства (Иов 2:12). Престарелый Исаак не" узнал " Иакова из-за волосатых шкур животных на его руках (быт 27:23). Следует особо отметить, что в быт.42:7 НКР встречается с двумя противоположными значениями: Иосиф "знал" (НКР), т. е. "признавал" своих братьев, но "обращался с ними как с чужими" (Хифпаил НКР), т. е. "скрывал от них свою личность" (см. НКР 11).

                          Корень НКР далее используется в смысле "признать" (с честью или признанием). Отец должен "признать" первенца, дав ему двойную порцию (Втор 21:17). Левий не смог "признать", то есть" отрекся " от своих братьев (Втор 33:9). Пророчески Даниил говорит об Антиохе: "тех, которые признают его, он возвеличит с честью" (дан 11: 39). В отношении Израиля, Исаия пишет: "все видящие их познают, что они-люди, которых благословил Господь" (Исаия 61:9).

                          В нескольких отрывках НКР несет идею "различать" или "понимать". "Когда народ увидел, что основание храма postexilic закладывается, они не могли не "отличиться" глас радости от звука плача (Ездра 3:13). Элифасу явилось видение, но он не мог "различить", то есть "различить" его появление (Иов 4:16).

                          Показательно, что НКР не употребляется в ОТ как эвфемизм для акта полового акта как корень, часто употребляется y¹da± (q.v.). Однако в угаритском языке НКР используется в смысле "знать сексуально"."Один текст гласит: "новобрачный сожгли, чтобы снова лечь с женой, чтобы знать (его) любимой" (Кереть ИЖ. 28, я второй 49; автомобиль с СР Р. Г., Ханаанскими мифами и легендами, стр. 31, 33, 156).

                          Накар. То, что чуждо. Это производное обычно переводится как "странный" или "чужой" в KJV, но "чужой" или "иностранец" в RSV, он используется "чужого бога" (Втор 32:12; Psa 81:9 [H 10]; Mal 2:11 и др.), "чужих алтарей "(2чр 14:3 [ч 2])," чужой страны "(ПС 137:4) и" всего чужого " (нех 13:30). Частым явлением является именной Бен (Хан -) Накар "иностранец" (быт 17:12, 27; Экзо 12:43 и др.), и b'ne (han -) nakar "иностранцы" (2Sam 22:45-46; Isa 56:6; Isa 60:10.

                          нокри иностранный, странный, чужой; часто как существительное, "иностранец", "незнакомец"."Этот термин встречается более сорока раз и имеет множество применений. LXX в основном использует allotrios для nokri, как и nekar выше, nokri обычно переводится как "странный" или "чужой" в AV, но "иностранный" или "иностранец" в RSV. Не-израильтянин - это "иностранец" (иуд 19:12; 1кинг 8:41 и др.). Этот термин применяется к "чужой земле "(Exo 2:22; Exo 18:3) и" иностранным (Неизраильским) женщинам " (1Kings 11:1, 8 и др.). В Книге Притчей, "иностранный (или чужой) женщине" (nokriya становится техническое выражение для проститутка или блудница (притч 2:16; притч 5:20; притч 6:24 и соавт.). Иногда нокри несет в себе идею "неизвестного", "незнакомого" (Иов 19:15; пса 69:8 [H 9)) или даже "странного" или "удивительного" (Иова 28:21). На современном иврите нокри может означать "язычник"."

                          Накар. Действуйте или относитесь как к странному, чужому, новому; неверно истолковывайте, маскируйте, делайте неузнаваемым. Хотя BDB (стр. 64849) перечисляет это как деноминативный глагол под НКР II, Этот корень, вероятно, не следует отличать от НКР I, "признать, знать."Вероятно, как утверждает КБ (стр. 617), первоначальное значение "быть странным, новым, заметным" развилось до "быть замеченным, известным"."

                          В нескольких отрывках НКР несет идею защиты своей истинной идентичности от другой. В Египте Иосиф "действовал как чужой" своим братьям, делая вид, что не знает их (быт 42:7). Жена Иеровоама замаскировалась, скрыв свою личность от Ахии пророка, таким образом "она притворилась другой женщиной" (1кинг 14:5-6 RSV). Притчи 26: 24 говорят:" человек, исполненный ненависти, скрывает ее в словах своих " (ср. Скотт, притчи, в АВ, с. 158). Вот другой вид маскировки. Оно исходит из уст человека, когда он говорит вещи," чуждые " его уму.

                          Корень НКР также может быть переведен как "неверно истолковывать, искажать, судить неправильно", как в Втор 32:27 (RSV): "если бы я не боялся провокации со стороны врага, чтобы их противники не судили неправильно."

                          Этот глагол также может нести идею "уродовать, сделать неузнаваемым, рассматривать (место) как чужое или профанное", обвинение, которое Иеремия делает из долины сына Хиннома в Иерусалиме (Иер 19:4).

                          Библиография: Барабас, С., "иностранец", в ZPEB, II, с. 590. Драйвер, г. р., Ханаанские мифы и легенды, Эдинбург: T & T Clark, 1956. TDNT, 1, PP. THAT, II, PP. М. Р. У.

                          Пока я остановился на варианте, что Иов говорит своим последователям, что они представляются ему, как посторонние для него люди.
                          Последний раз редактировалось rehovot67; 30 July 2019, 11:54 AM.
                          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                          Комментарий

                          • константин85
                            Отключен

                            • 28 February 2019
                            • 3956

                            #868
                            Судьба Иова это послание для сатаны от Вселенной, как того, что Он может сделать с ним, если он не будет кается каждый день.
                            Бедный Иова, стал жертвой. Многие не могли понять почему такой хорошо исполняющий заветы Торы получает такие мучения?
                            Для Вселенной разницы нет кого мучить из группы святого духа, для Вселенной все они на одно лицо. Но Вселенная специально выбрал того, чтоб послание сегодняшнего дня для него имело смысл. Ведь сам сатана не понимал в чем дело с Иовом. В том, что было с Иовом виноват сатана, т. е. то, что сделал, т. е. не сделал.

                            Комментарий

                            • rehovot67
                              Эдуард

                              • 12 September 2009
                              • 19255

                              #869
                              Сообщение от константин85
                              Судьба Иова это послание для сатаны от Вселенной, как того, что Он может сделать с ним, если он не будет кается каждый день.
                              Бедный Иова, стал жертвой. Многие не могли понять почему такой хорошо исполняющий заветы Торы получает такие мучения?
                              Для Вселенной разницы нет кого мучить из группы святого духа, для Вселенной все они на одно лицо. Но Вселенная специально выбрал того, чтоб послание сегодняшнего дня для него имело смысл. Ведь сам сатана не понимал в чем дело с Иовом. В том, что было с Иовом виноват сатана, т. е. то, что сделал, т. е. не сделал.
                              Мне трудно согласиться с тем, что сатана не знал, что делал. Он не мог до описываемых здесь событий достать Иова, лично, ибо Бог оградил его отовсюду. Но вот начинается книга Иова и мы видим, что сатана ещё имеет доступ к Богу и может иметь с Ним прямой диалог... И его провокация по отношению к Богу, обвинение Его в том, что Тот не позволяет сатане показать Ему, что Иов служит Ему не бескорыстно... И Господь допускает сатану до Иова и дальше мы читаем произошедшее с его семьёй, а далее после первой неудачи сатаны и произошедшее с ним лично...
                              Эта книга, после продолжительного исследования мною 18-ти глав не только об Иове, но и об обетованном Искупителе, Который пережил то, что пережил Иов. Эта книга необходима всем людям, чтобы каждый знал о великой Борьбе между Иисусом Христом...
                              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                              Комментарий

                              • rehovot67
                                Эдуард

                                • 12 September 2009
                                • 19255

                                #870
                                Продолжение

                                Открыл ещё один словарь DCH под редакцией David J.A. Clines и главного редактора John Elwolde на слово ХАКАР:

                                Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	hakar DCH.png
Просмотров:	1
Размер:	14.9 Кб
ID:	10150174
                                Здесь это слово переводится словом Wonder at - удивляться, изумляться.
                                Составители этого словаря рассматривали значение этого слова в возможности грамматической ошибки при переписывании текста... Хотя значение, как wonder at не прослеживается...

                                Некоторые переводы дают со значением УДИВЛЯТЬСЯ, ИЗУМЛЯТЬСЯ... Это французский перевод и перевод Архимандрита Макария. Но насколько логично такое значение из вытекающей ситуации?

                                Ещё больше вопросов и размышлений по этому слову...
                                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                                Комментарий

                                Обработка...