Бог в книге Иова
Свернуть
X
-
-
А вцене стихе 4 книга царств применяется как обычно слово- - - Добавлено - - -אֵלִיָּהוּ как положено.
אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי что это тоже к слову אלהים не имеет отношения, или не знаешь где найти?
И если вы не солгасны, вы не ответили по какой причине в 3-4-8 стихах 1 главы 4 Царств Илияху אליהו в сокращённом варианте применяется אליה. Считаю что для этого есть причины, потому что это не слово Илья.
Либо вы скажите по какой причине в 3-4-8 стихах 1 главы 4 Царств Илияху אליהו в сокращённом варианте применяется אליה. Считаю что для этого есть причины, потому что это не слово Илья.
Что это за слово אליה, которое переводят как Илья. И потом вы сами говорите что огласовки появились в средние века, то есть эти самые слова которые привожу в пример были без огласовок и писали их и читали их люди как то без огласовок.
אליהו - "Илья"; אליה - "к ней"; אלי - "Бог мой" или "Боже мой".
- - - Добавлено - - -
Слово, которое вы указываете, есть не более, чем предлог ЭЛЬ с суффиксным местоимением. В данной ситуации этот предлог показывает кому говорит Илия, то есть вдове из Сарепты...
Слово, которые вы сказали не переводится словом Илия. Это предлог с местоименным суффиксом К НЕЙ... А следующее слово и есть слово ЭЛИЯhУ...
Я вчера об этом писал ему, что это омографы. אל с сеголом это предлог, а אל с цере это слово "бог", "Бог".Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 22 June 2019, 01:20 AM.Комментарий
-
Вы отстранитесь от огласовок и прочитайте предоставленные мной примеры без огласовок.Комментарий
-
Огласовок не было, а гласные были в языке.
. Огласовка будто бы закладывает перевод, а он к некоторым словам не подходит.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 22 June 2019, 04:38 AM.Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
3Цар.17:13 ЭЛЕhА אֵלֶ֤יהָ показывает направление обращения Илии, то есть женщины из Сарепты
2Цар.1:3,4,8 אֵלִיָּ֣ה - это имя собственное. Почему есть разногласия в написании имени Илии אֵלִיָּ֙הוּ֙ ? Сложно ответить на этот вопрос, ибо можно только предполагать, что:
1. Эти книги писали разные авторы
2. Заложен смысл участия Бога в ситуации со вдовой и в ситуации с призывом Илии прекратить обращаться к другим Богам.... При обращении к вдове, важно увидеть местоименный суффикс וּ֙ , который выражает в данной ситуации, что Бог Илии открыт для вдовы и его Йеhова есть также и её Йеhова. Во втором случае Израилю представлен Йеhова , как Тот, Который требует уважения к Себе и поклонения к Нему. Он глубоко оскорблён действиями тех, кто был избран Им из всех народов. И здесь нет смысла представлять Йеhову через местоименный суффикс... Это мой вывод из того, как я понимаю, разночтения написания имени Илии в тексте на иврите...
- - - Добавлено - - -
Читайте мой последний ответ. Я понял вашу мысль только недавно... Надо было изначально ясно и конкретно выразить свой вопрос разночтения имени Илии...
Вам сложно ответить, а мне этот пример бросается в глаза. Считаю слово אליה не корректно, если его переводить как имя.Комментарий
-
Кстати אליה как [Элих] при любом раскладе не выходит.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 22 June 2019, 07:10 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
-
-
Прошлый раз я ответил вам по 3Цар.17.. Теперь я смотрю, что вы упоминаете такое же слово, если рассматривать без огласовок и которое переводится, как Илия... Объясню вам, что само построение предложения требует конкретности. То есть важно понимать направление обращения, которое может выражаться предлогом ЭЛЬ или приставкой ЛЕ. В данных ситуациях, мы видим:
3Цар.17:13 ЭЛЕhА אֵלֶ֤יהָ показывает направление обращения Илии, то есть женщины из Сарепты
2Цар.1:3,4,8 אֵלִיָּ֣ה - это имя собственное. Почему есть разногласия в написании имени Илии אֵלִיָּ֙הוּ֙ ? Сложно ответить на этот вопрос, ибо можно только предполагатьהִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ לָכֶם, אֵת אֵלִיָּה הַנָּבִיא; לִפְנֵי, בּוֹא יוֹם יְהוָה, הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא׃,где применяется слово אליה. Я стал выяснять где ещё оно в таком варианте применяется и вот предоставил вам примеры из 3 и 4 книги Царств. И только в 4 книге в первой главе переводится слово אליה как имя. В быту как я понял это слово применяется в качестве отчества Ильич, אליהו אליה как Илья Ильич. Но если читать Малахию "Вот Я посылаю вам, Ильича пророка" это не корректно звучит. И Бог не может так к Илии обращаться, и потому возникает не стыковка, пища подумать, о причинах применения этого слова. И значение пойми или внемли встраивается в текст. Такое обращение к человеку. И тогда получается что когда Илия разговаривает со вдовой из Сарептыוַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר, קְחִי־נָא לִי מְעַט־מַיִם בַּכְּלִי וְאֶשְׁתֶּה׃кричал ей говоря принеси же немного воды в сосуде напиться. Получается кричал слово אליה, и видимо оно ей знакомо было, может имя у неё было похожее, или это призыв к ней אליה, игра слов получается, с какой стати она приняла то слова его.Комментарий
Комментарий