Бог в книге Иова

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #931
    Сообщение от rehovot67
    Не позорьтесь.....
    Растения увядают, засыхают, если корень плохой.

    Сообщение от rehovot67
    Он сделал перевод и единственный, кто сделал иврит - русский словарь...
    И что?

    Сообщение от rehovot67
    Это ничего не меняет...
    Другой класс глагола.

    Сообщение от rehovot67
    Значение слова верно...
    Не везде.

    Сообщение от rehovot67
    Промолчите, лучше...
    Я вам советую.


    Сообщение от rehovot67
    Я привел этот пример, как часть размышления о слове hакар
    hAХАР

    * * * *

    Зачем вы занялись переводом?
    Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 03 August 2019, 03:00 PM.

    Комментарий

    • Νικος Θεμελης
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 3188

      #932
      **********************

      Комментарий

      • rehovot67
        Эдуард

        • 12 September 2009
        • 19255

        #933
        Сообщение от Νικος Θεμελης
        Растения увядают, засыхают, если корень плохой.
        Ветви ни не увядают. Нет такого выражения в русском языке...

        Сообщение от Νικος Θεμελης
        Другой класс глагола.
        Теперь читаем внимательно:

        WTT Job 18:16 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֜מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃
        (Job 18:16 WTT)


        Мы имеем глагол יִמַּ֥ל ЙИММАЛЬ, Qal, imperfect, 3 лицо, мужского рода, ед.ч., 1 омоним
        Прежде всего мы имеем по факту, что это словообразование не подходит ни под одно правило, но очень похоже на:

        Читаем слово образование глаголов с первым НУН:

        Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Глагол имперфе&#10.jpg
Просмотров:	1
Размер:	120.6 Кб
ID:	10150208


        Если мы рассматриваем удвоенный глагол с удвоенным ЛАМЕД, то

        Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Удвоенные глаг&#10.jpg
Просмотров:	1
Размер:	174.6 Кб
ID:	10150210Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Удвоенные глаг&#10.jpg
Просмотров:	1
Размер:	65.0 Кб
ID:	10150211

        Мы видим совпадение правописания двух разных глаголов

        Теперь лексикон Brown, Driver, Briggs:

        5364 מָלַל [5365] (Hebrew) (page 576) (Strong 4448 МАЛАЛЬ)
        I. [מָלַל] vb. Pi. speak, utter, say (NH Pi. id.; Aram. malel (and many deriv.), מַלֵּל; perh. cf. Ar. malla IV. dictate (a letter, etc.), (mlw) malaÀ IV id. Nö:ZMG xi. 1886, 725);Pi. Pf. מִלֵּל Gn 21:7; cf. 1 s. מַלּוֹתִי (Ew:§274 b. N) as n.pr. infr.; מִלֵּ֑לוּ Jb 33:3; Impf. יְמַלֵּל Psalm 106:2; תְּמַלּ֛ל־ Jb 8:2; say, sq. dir. quot. + לְ of ind. obj. Gn 21:7; utter, obj. דַּ֫עַת Jb 33:3; cf. 8:2; obj. י׳ גְּבוּרוֹת Psalm 106:2.

        5368 מָלַל [5369] (Hebrew) (page 576) (Strong 4448 МАЛАЛЬ)
        II. [מָלַל] vb. rub, scrape (NH id., rub ears of wheat, scrape);only Qal Pt. מוֹלֵל in ו מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו)ו מוֹלֵל בְּרַגְלָ֑)קֹרֵץ בְּעֵינָ Pr 6:13 he that winketh with his eyes, that scrapeth with his feet (making signs), etc., so De Now Str < Ew Wild fr. I. מלל that speaketh with his feet.



        5370 מָלַל [5371] (Hebrew) (page 576) (Strong 5243 НАМАЛЬ)
        III. [מָלַל] vb. languish, wither, fade (apparently secondary &#240; of אמל q. v.);Qal Impf. 3 ms. יִמַּל Jb 18:16; וַיִּמָּ֑ל Jb 14:2; 3 mpl. יִמָּ֑לוּ Jb 24:24, Psalm 37:2 (so Hup De and most; > Niph. fr. IV. מלל Thes);hang down, wither, fig. of man Jb 14:2 (כְּצִיץ); of wicked יִמַּל קְצִירוֹ מִתַּחַת שָֽׁרָשָׁיו יִבָ֑שׁוּ וּמִמַּ֫עַל 18:16; כְּראֹשׁ שִׁבֹּ֫ל֛ת יִמָּ֑לוּ 24:24 (||יִקָּפְצוּן, הֻמְּכוּ); כֶּחָצִיר מְהֵרָה יִמָּ֑לוּ Psalm 37:2 (||יִבּוֹלוּן). Pol. Impf. יְמוֹלֵל Psalm 90:6 it withereth (of grass; + וְיָבֵשׁ).

        5371 מָלַל [5372] (Hebrew) (page 576) (Strong 5243 НАМАЛЬ)
        IV. [מָלַל] vb. circumcise ( = מוּל);to this are sts. assigned: Qal Imv. מֹל Jos 5:2. Niph. Pf. נְמַלְתֶּם Gn 17:11. Hithpo. be cut off: Impf. יִתְמֹלָ֑לוּ Psalm 58:8. Vid. מוּל.



        5370 מָלַל [5371] (иврит) (стр. 576) (Стронг 5243)
        III. [מָלַל] VB. томится, увядает, исчезает (по-видимому, вторичный &#240; of אמל q. v.); - Qal Impf. 3 мс יִמַּל Иоанн 18:16; וַיִּמָּ֑ל Иов 14: 2; 3 mpl. יִמָּ֑לוּ Иов 24:24, Псалом 37: 2 (итак, Хуп Де и большинство;> Ниф. Фр. IV. מלל Фес); - свисать, увядать, рис. от Иов 14: 2 (כְּצִיץ); злой יִמַּל קְצִירוֹ מִתַּחַת שָֽׁרָשָׁיו יִבָ֑שׁוּ וּמִמַּ֫עַל 18:16; כְּראֹשׁ שִׁבֹּ֫ל֛ת יִמָּ֑לוּ 24:24 (|| יִקָּפְצוּן, הֻמְּכוּ); כֶּחָצִיר מְהֵרָה יִמָּ֑לוּ Псалом 37: 2 (|| יִבּוֹלוּן). Po'l. IMPF. יְמוֹלֵל Псалом 90: 6 увядает (от травы; + וְיָבֵשׁ).


        Лексикон Холадая:
        4689
        I מלל: qal (or nif.): impf. יִמַּל, יִמָּֽלוּ: dry up, wither Ps 37:2 Jb 14:2 18:16 24:24.

        4690 מלל
        II מלל: qal: impv. מֹל: circumcise Jos 5:2.


        4691 מלל
        III מלל: qal: pf. « מַלּוֹתִי: speak 1C 25:46 as n. pers.

        4692 מלל
        IV מלל: qal: pt. מֹלֵל: w. b®ragl&#185;yw, scrape (w. the feet) = give a sign Pr 6:13. (pg 199)

        4689
        I מלל: qal (или nif.): Impf. יִמַּל, יִמָּֽלוּ: пересыхает, увядает Пс 37:2 Иов 14:2 18:16 24:24.

        4690 מלל
        II מלל: qal: impv. מֹל: обрезание Нав 5:2.

        ниф .: стр. ֶּםמַלְתֶּם: пусть одни. быть обрезанным Gn 17:11.

        4691 מלל
        III מלל: qal: pf. «מַלּוֹתִי: говори 1С 25:4 6 как н. чел.

        4692 מלל
        IV מלל: qal: pt. מֹלֵל: ш. b®ragl&#185;yw, скрести (w. ноги) = дать знак Pr 6:13. (стр. 199)




        Лексикон Harris

        1201.0 מָלַל (malal) I, say, utter, speak.

        (1201a) מִלָּה (mill&#226 word, speech.

        malal occurs only on the lips of Sarah, Bildad, Elihu, and a psalmist (Gen 21:7; Job 33:3; Job 8:2; Psa 106:2) and only in the Piel. Its major synonym is d&#185;bar (q.v.).

        mill&#226;. Word, speaking, speech, talking, by word, what to say, anything to say, answer, matter; in the Aramaic of Daniel: thing, words, matter, commandment.

        mill&#226; occurs thirty-four times in Job, once in 2Sam, twice in Ps, once in Prov, and twenty-four times in Daniel. There seems to be no discernible difference in usage between mill&#226; and d&#185;b&#185;r through mill&#226; might relate more to word as expression and d&#185;b&#185;r as meaning.

        In the first three verses of 2Sam 23 four words for speech occur including mill&#226; (v. 2), "his word was in my tongue." In Prov 23:9 "the wisdom of thy words," mill&#226; is parallel with d&#185;b&#185;r (v. 8). For the revelation of God (Psa 19) among the terms used is mill&#226; (v. 4), "words to the end of the world." The Psalmist in Psa 139:4 says God's knowledge extends to every word on the Psalmist's tongue.

        In Job (KJV) mill&#226; is "words" nineteen times, "speech" or "speeches" six times, "speaking" twice, while "talking, byword, matter, anything to say, answer, to speak, what to say" each once-all speaking of the arguments advanced by Job and his friends.

        In Daniel mill&#226; refers to the substance of dreams, the interpretation of dreams, or to various official statements, decrees or verdicts. Of the twenty-four references only seven are translated by "word" or "words," while "thing" or "things" occur eleven times, "matter" five and "commandment" once. E.S.K.

        1202.0 מָלַל (malal) II, rub, scrape (Prov 6:13).

        (1202a) מְלִילָה (mel&#238;l&#226 ear of wheat. Occurs only in Deut 23:25.

        1203.0 מָלַל (malal) III, languish, wither, fade (e.g. Job 18:16; Job 24:24).

        1204.0 מָלַל (malal) IV, circumcise, a by-form of m&#251;l (Josh 5:2; Gen 17:11, Psa 58:8).


        1201.0 מָלַל (m&#185;lal) I сказать, произносить, говорить.

        (1201a) מִלָּה (милла) слово, речь.

        Mаlal происходит только на устах Сарры, Билдада, Илии и псалмопевца (Быт 21: 7; Иов 33: 3; Иов 8: 2; Пса 106: 2) и только в Пиле. Его основным синонимом является dаbar (q.v.).

        Милла. Слово, речь, спич, разговор, поговорка, что сказать, что угодно, ответ, вопрос; в арамейском Даниила: вещь, слова, материя, заповедь.

        Mill&#226; встречается тридцать четыре раза в Иове, один раз в 2Sam, дважды в Ps, один раз в Prov и двадцать четыре раза в Данииле. Кажется, что нет никакой заметной разницы в использовании между mill&#226; и dbbr через mill&#226;, может быть больше связано со словом как выражением, а dabre как значением.

        В первых трех стихах 2Сам 23 встречаются четыре слова для речи, в том числе Милла (ст. 2): «Его слово было у меня на языке». В Прит. 23: 9 «Мудрость слов твоих», Милла, параллельна Дабберу (ст. 8). Для откровения Бога (Psa 19) среди используемых терминов есть mill&#226; (ст. 4), «слова до конца света». Псалмист в Пса 139: 4 говорит, что знание Бога распространяется на каждое слово на языке псалмиста.

        В Иове (KJV) слово «миль» - это «слова» девятнадцать раз, «речь» или «речи» шесть раз, «говорение» дважды, в то время как «разговор, пословица, материя, что-нибудь сказать, ответить, сказать, что сказать» каждый раз и навсегда говоря об аргументах, выдвинутых Иовом и его друзьями.

        В книге Даниила миля относится к сущности снов, толкованию снов или к различным официальным заявлениям, указам или приговорам. Из двадцати четырех ссылок только семь переводятся как «слово» или «слова», тогда как «вещь» или «вещи» встречаются одиннадцать раз, «материя» пять и «заповедь» один раз. E.S.K.

        1202,0 מָלַל (malal) II, тереть, скрести (Прит. 6:13).

        (1202a) מְלִילָה (mel&#238;l&#226 колос пшеницы. Происходит только в Втор. 23:25.

        1203.0 מָלַל (m&#185;lal) III, чахнуть, увядать, увядать (например, Иов 18:16; Иов 24:24).

        1204.0 מָלַל (m&#185;lal) IV, обрезание, побочная форма m&#251;l (Джош 5: 2; Быт 17:11, Пса 58: 8).





        Сообщение от Νικος Θεμελης
        Не везде.
        Всем не угодишь... Всё познаётся в сравнении... Я всегда говорил в своих исследованиях кому принадлежит то или иное определение слова, а вы указали только на Графова... Я искал этот словарь - не нашёл в интернете...
        Вложения
        Последний раз редактировалось rehovot67; 03 August 2019, 11:50 PM.
        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

        Комментарий

        • rehovot67
          Эдуард

          • 12 September 2009
          • 19255

          #934
          Продолжение Иов.18:16

          BBE Job 18:16 Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.

          CEB Job 18:16 Their roots dry out below; their branches wither above.

          CJB Job 18:16 His roots beneath him will dry up; above him, his branch will wither.

          DBY Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off;

          DRA Job 18:16 Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above.

          ERV Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

          ESV Job 18:16 His roots dry up beneath, and his branches wither above.

          GNV Job 18:16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.

          GWN Job 18:16 His roots dry up under him. His branches wither over him.

          JPS Job 18:16 His roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither.

          KJV Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

          LXE Job 18:16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.

          NAB Job 18:16 Below, his roots dry up, and above, his branches wither.

          NAS Job 18:16 "His roots are dried below, And his branch is cut off above.

          NET Job 18:16 Below his roots dry up, and his branches wither above.

          NIB Job 18:16 His roots dry up below and his branches wither above.

          NIRV Job 18:16 Their roots dry up under them. Their branches dry up above them.

          NIV Job 18:16 His roots dry up below and his branches wither above.

          NJB Job 18:16 Below, his roots dry out and his branches are blasted above.

          NLT Job 18:16 Their roots will dry up, and their branches will wither.

          RSV Job 18:16 His roots dry up beneath, and his branches wither above.

          TNK Job 18:16 His roots below dry up, And above, his branches wither.

          WEB Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

          YLT Job 18:16 From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.



          BBE Job 18:16 Под землей корни его сухие, а над ним срезана его ветвь.

          CEB Job 18:16 Их корни высыхают внизу; их ветви увядают выше.

          CJB Job 18:16 Его корни под ним высохнут; над ним его ветвь засохнет.

          DBY Job 18:16 Его корни высохнут под ним, а над ним отрубится ветвь его;

          DRA Job 18:16 Пусть корни его высохнут внизу, а урожай его будет уничтожен свыше.

          ERV Job 18:16 Его корни высохнут под ним, а над ним отрубится ветвь его.

          ESV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.

          GNV Job 18:16 Его корни будут высыхать впустую, и его ветви будут срублены.

          GWN Job 18:16 Его корни высыхают под ним. Его ветви увядают над ним.

          JPS Job 18:16 Его корни высохнут внизу, а вверху его ветвь засохнет.

          KJV Job 18:16 корни его высохнут под ним, и над ним обрезается ветвь его.

          LXE Job 18:16 Корни его иссякнут снизу, и урожай его упадет сверху.

          NAB Job 18:16 Внизу его корни высыхают, а выше его ветви увядают.

          NAS Job 18:16 "Корни его высохли внизу, а ветвь его обрезана сверху.

          NET 18:16 Внизу корни его высыхают, а ветви его увядают.

          NIB Иов 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.

          NIRV Job 18:16 Их корни высыхают под ними. Их ветви высыхают над ними.

          NIV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.

          NJB Job 18:16 Внизу его корни высыхают, а его ветви взрываются сверху.

          NLT Job 18:16 корни их высохнут, и ветви их засохнут.

          RSV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.

          ТНК Иов 18:16 Корни его внизу высыхают, а сверху ветви его увядают.

          WEB Job 18:16 Его корни высохнут под ним, а над ним обрезается его ветвь.

          YLT Job 18:16 Из-под его корней высохли, а сверху отрублен урожай его.

          SEV Job.18:16
          (Испанский) La Biblia Reina Valera
          Abajo se secar&#225;n sus ra&#237;ces, y arriba ser&#225;n cortadas sus ramas.
          Внизу высохнут их корни, а наверху будут срезаны их ветви.

          ITL Giob.18:16
          (Итальянский) C.E.I.
          Al di sotto, le sue radici si seccheranno, sopra, saranno tagliati i suoi rami.
          Ниже подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.

          LB Hiob.18:16
          (Немецкий) Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)
          Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.
          Снизу будут увядать его корни, а сверху обрезать его ветви.

          HRV Jov.18:16
          (Хорватский) &#193;č&#225;&#235;č˙
          Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
          Корни его высохли снизу, а свыше все ветви его похоронили рядом.


          FR-BLS Job.18:16
          (Французский) La Bible Traduction Louis Segond
          . En bas, ses racines se dess&#232;chent; En haut, ses branches sont coup&#233;es.
          Внизу его корни высыхают; наверху его ветви срезаны.

          VUL Job.18:16
          16 deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius
          17 memoria illius pereat de terra
          16 Его корни высохли, и его урожай
          17 погибнет от земли


          Общий вывод

          Все старые переводы используют глагол, который определяет УНИЧТОЖЕНИЕ КАЦИР. Современные, почти все, УВЯДАНИЕ...
          По слову КАЦИР большой разброс, ибо часто это слово единственного числа переводят множественным числом и перевод этого слова множественным числом нелогичен..., ибо есть места, где слово КАЦИР применено во множественном числе (Пс.79:12 (80:11))

          Некоторые переводчики переводят это слово - ЖАТВА, УРОЖАЙ, многие словом единственного числа - ВЕТВЬ...
          Последний раз редактировалось rehovot67; 04 August 2019, 10:14 PM.
          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #935
            Сообщение от rehovot67
            Ветви ни не увядают. Нет такого выражения в русском языке...
            Я выше написал уже, что это синонимы.

            * * * *

            Это омонимы глаголы состояния из класса удвоенных.

            Сообщение от rehovot67
            1203.0 מָלַל (m&#185;lal) III, чахнуть, увядать, увядать (например, Иов 18:16; Иов 24:24).

            1204.0 מָלַל (m&#185;lal) IV, обрезание, побочная форма m&#251;l (Джош 5: 2; Быт 17:11, Пса 58: 8).


            Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Снимок экрана от 2019-08-04 11-21-23.png
Просмотров:	1
Размер:	54.7 Кб
ID:	10150212

            В перфекте он имеет такую форму:

            Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Снимок экрана от 2019-08-04 11-26-18.jpg
Просмотров:	2
Размер:	44.8 Кб
ID:	10150213

            В имперфекте такую форму, их легко можно спутать с глаголами I - נ :

            Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Снимок экрана от 2019-08-04 11-18-27.png
Просмотров:	3
Размер:	62.0 Кб
ID:	10150214



            Сообщение от rehovot67

            CEB Job 18:16 Их корни высыхают внизу; их ветви увядают выше.

            CJB Job 18:16 Его корни под ним высохнут; над ним его ветвь засохнет.

            ESV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.

            GWN Job 18:16 Его корни высыхают под ним. Его ветви увядают над ним.

            JPS Job 18:16 Его корни высохнут внизу, а вверху его ветвь засохнет.

            NET 18:16 Внизу корни его высыхают, а ветви его увядают.

            NIB Иов 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.

            NIRV Job 18:16 Их корни высыхают под ними. Их ветви высыхают над ними.

            NIV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.

            NLT Job 18:16 корни их высохнут, и ветви их засохнут.

            RSV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.

            ТНК Иов 18:16 Корни его внизу высыхают, а сверху ветви его увядают.
            Спасибо за подборку переводов.

            Сообщение от rehovot67
            Все старые переводы используют глагол, который определяет УНИЧТОЖЕНИЕ КАЦИР. Современные, почти все, УВЯДАНИЕ...
            Гебраистика не стоит на месте. Пользуйтесь современными переводами.
            Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 04 August 2019, 07:20 AM.

            Комментарий

            • rehovot67
              Эдуард

              • 12 September 2009
              • 19255

              #936
              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Я выше написал уже, что это синонимы.
              Может быть и синонимы, но так на русском языке грамотно никто не говорит. Ветви могут только высыхать...


              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Это омонимы глаголы состояния из класса удвоенных.


              Омоним подразумевает одинаковость корня... Иначе, я вам таких пар множество могу предложить....



              Сообщение от Νικος Θεμελης
              В перфекте он имеет такую форму:

              В имперфекте такую форму, их легко можно спутать с глаголами I - נ :
              Всё это я вам выставил в картинке...

              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Спасибо за подборку переводов.
              Нельзя быть таким избирательным, необходимо учитывать и мнение других... Я выставил всё, что смог найти и сделать сравнение...

              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Гебраистика не стоит на месте. Пользуйтесь современными переводами.
              А почему вы решили, что современные переводы более точные, чем старые?
              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #937
                Сообщение от rehovot67
                Может быть и синонимы, но так на русском языке грамотно никто не говорит. Ветви могут только высыхать...
                За то по-еврейски так говорят.

                Сообщение от rehovot67
                Омоним подразумевает одинаковость корня... Иначе, я вам таких пар множество могу предложить....
                У обоих слов корень m l l

                Сообщение от rehovot67
                Всё это я вам выставил в картинке...
                А я вам конкретно выделил пример который вы не заметили.

                Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Снимок экрана от 2019-08-04 11-18-27.png
Просмотров:	3
Размер:	62.0 Кб
ID:	10150225


                Сообщение от rehovot67
                Нельзя быть таким избирательным, необходимо учитывать и мнение других... Я выставил всё, что смог найти и сделать сравнение...
                Надо выбирать логичный вариант, исходящий из контекста, а не брать первый попавшееся.

                Сообщение от rehovot67
                А почему вы решили, что современные переводы более точные, чем старые?
                А почему вы решили свой делать перевод, ведь есть уже много переводов книги Иова?
                Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 04 August 2019, 11:38 PM.

                Комментарий

                • rehovot67
                  Эдуард

                  • 12 September 2009
                  • 19255

                  #938
                  Сообщение от Νικος Θεμελης
                  За то по-еврейски так говорят.
                  Не говорят...
                  Вбил фразу וּ֜מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ в переводчик ГУГЛа. Результат: И ради сбора урожая... То есть срезание урожая - сбор урожая. И никаких ветвей и увядания...

                  Сообщение от Νικος Θεμελης
                  У обоих слов корень m l l

                  Любой корень иврита - это три согласных, минимум два, но это исключение...

                  Сообщение от Νικος Θεμελης
                  А я вам конкретно выделил пример который вы не заметили.



                  Я читал это всё... И увидел ещё, что огласовка удвоенной второй согласной - О. А в тексте - А... Это и в варианте с удвоенной согласной и с первым НУН... Так что Стронг и не ошибся и Штейнберг не ошибся..., хотя слова были разными в итоге...

                  Сообщение от Νικος Θεμελης
                  Надо выбирать логичный вариант, исходящий из контекста, а не брать первый попавшееся.
                  Вы имеете представление, что такое поэтический слог в иврите?

                  Сообщение от Νικος Θεμελης
                  А почему вы решили свой делать перевод, ведь есть уже много переводов книги Иова?
                  Слишком много разногласий и отклонений от общих словарных значений в переводах... Есть цель: одно слово - одно значение... Если только нет вынужденных омонимов по ситуации... Да и исследование этой книги очень важно в понимании всей Библии. Я вижу, что в этой книге открыты, по сути дела, все доктринальные и догматические основы учения Иисуса Христа и Его церкви...
                  Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                  Комментарий

                  • Νικος Θεμελης
                    Ветеран

                    • 02 May 2016
                    • 3188

                    #939
                    Сообщение от rehovot67
                    Не говорят...
                    Вбил фразу וּ֜מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ в переводчик ГУГЛа. Результат: И ради сбора урожая... То есть срезание урожая - сбор урожая. И никаких ветвей и увядания...
                    CEB Job 18:16 Их корни высыхают внизу; их ветви увядают выше.

                    CJB Job 18:16 Его корни под ним высохнут; над ним его ветвь засохнет.

                    ESV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.

                    GWN Job 18:16 Его корни высыхают под ним. Его ветви увядают над ним.

                    JPS Job 18:16 Его корни высохнут внизу, а вверху его ветвь засохнет.

                    NET 18:16 Внизу корни его высыхают, а ветви его увядают.

                    NIB Иов 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.

                    NIRV Job 18:16 Их корни высыхают под ними. Их ветви высыхают над ними.

                    NIV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.

                    NLT Job 18:16 корни их высохнут, и ветви их засохнут.

                    RSV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.

                    ТНК Иов 18:16 Корни его внизу высыхают, а сверху ветви его увядают.


                    Сообщение от rehovot67
                    Вбил фразу וּ֜מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ в переводчик ГУГЛа
                    Переводчик ГУГЛа:
                    "Безумие, апостольство ликёро-водочный завод" (Иов 18:6)

                    Сообщение от rehovot67
                    Любой корень иврита - это три согласных, минимум два, но это исключение...
                    Не любой, а только у глаголов и то не у всех. Морфологию удвоенных глаголов состояния в имперфекте я приводил выше в скриншоте.

                    Сообщение от rehovot67
                    Я читал это всё...
                    Однако конкретную форму вы не привели.

                    Сообщение от rehovot67
                    И увидел ещё, что огласовка удвоенной второй согласной - О. А в тексте - А
                    В имперфекте долгое [о] или краткое [а].

                    Сообщение от rehovot67
                    Это и в варианте с удвоенной согласной и с первым НУН...
                    Глагол יִמַּל не I-נ

                    Сообщение от rehovot67
                    Вы имеете представление, что такое поэтический слог в иврите?
                    Я писал про контекст.

                    Сообщение от rehovot67
                    Слишком много разногласий и отклонений от общих словарных значений в переводах.
                    Из класса удвоенных, там четыре омонима.

                    Сообщение от rehovot67
                    Есть цель: одно слово - одно значение.
                    Нет. Надо переводить исходя из контекста.

                    Сообщение от rehovot67
                    Я вижу, что в этой книге открыты, по сути дела, все доктринальные и догматические основы учения Иисуса Христа и Его церкви.
                    Не один из существующих переводов вас не устроил и вы решили свой перевод сделать? Вы прям как свидетели Иеговы.
                    Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 05 August 2019, 07:28 AM.

                    Комментарий

                    • rehovot67
                      Эдуард

                      • 12 September 2009
                      • 19255

                      #940
                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      CEB Job 18:16 Их корни высыхают внизу; их ветви увядают выше.

                      CJB Job 18:16 Его корни под ним высохнут; над ним его ветвь засохнет.

                      ESV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.

                      GWN Job 18:16 Его корни высыхают под ним. Его ветви увядают над ним.

                      JPS Job 18:16 Его корни высохнут внизу, а вверху его ветвь засохнет.

                      NET 18:16 Внизу корни его высыхают, а ветви его увядают.

                      NIB Иов 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.

                      NIRV Job 18:16 Их корни высыхают под ними. Их ветви высыхают над ними.

                      NIV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.

                      NLT Job 18:16 корни их высохнут, и ветви их засохнут.

                      RSV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.

                      ТНК Иов 18:16 Корни его внизу высыхают, а сверху ветви его увядают.
                      Не уважаю лицеприятие... Вы держитесь за идею, а не за суть слова...

                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Не любой, а только у глаголов и то не у всех. Морфологию удвоенных глаголов состояния в имперфекте я приводил выше в скриншоте.
                      Я не стал его выставлять...

                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Однако конкретную форму вы не привели.
                      Была на другой странице... Я показал, что глаголообразования в Qal у тех и у других одинаковое...

                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      В имперфекте долгое [о] или краткое [а].
                      Читайте внимательно у кого как. К слову ЙИММАЛь это не относится...

                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Глагол יִמַּל не I-נ
                      Не доказали ничем... Ваше утверждение ни о чём...

                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Я писал про контекст.
                      Я вас спросил о еврейском поэтическом стихосложении... Знаете или нет, что это такое?

                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Из класса удвоенных, там четыре омонима.
                      У Стронга 2...

                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Нет. Надо переводить исходя из контекста.
                      Контекст о нечестивом человеке в целом...

                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Не один из существующих переводов вас не устроил и вы решили свой перевод сделать? Вы прям как свидетели Иеговы.
                      Существующих переводов масса и не все под вашу дудку пляшут... И я не собираюсь плясать. Не нравится - можете отписаться от темы и делать свой перевод... Я не отнимаю ни у кого свободу выбора... Будет у меня так, как я решил - СРЕЖЕТ УРОЖАЙ или СОБЕРЁТ (букв. СРЕЖЕТ) ЖАТВУ (букв. УРОЖАЙ)

                      Вопрос решён с моей стороны. Вы ничего убедительного и развёрнутого не сказали по этому тексту...
                      Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                      Комментарий

                      • Νικος Θεμελης
                        Ветеран

                        • 02 May 2016
                        • 3188

                        #941
                        Сообщение от rehovot67
                        Не уважаю лицеприятие...
                        Лицемерие показное поведение. Это вы к чему?

                        Сообщение от rehovot67
                        Вы держитесь за идею, а не за суть слова...
                        Я держусь за объективность.

                        Сообщение от rehovot67
                        Была на другой странице...
                        Эта форма есть на этой же 247 странице.

                        Сообщение от rehovot67
                        Читайте внимательно у кого как. К слову ЙИММАЛь это не относится...
                        Относится. Это удвоенный глагол а-имперфект.

                        Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Снимок экрана от 2019-08-04 11-19-01.png
Просмотров:	1
Размер:	99.9 Кб
ID:	10150228

                        В третьем лице перфекта имеет такую форму:

                        Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Снимок экрана от 2019-08-04 11-26-18.jpg
Просмотров:	2
Размер:	44.8 Кб
ID:	10150229

                        Сообщение от rehovot67
                        Не доказали ничем...
                        Смотрите внимательно:

                        Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Снимок экрана от 2019-08-04 11-18-27.png
Просмотров:	3
Размер:	62.0 Кб
ID:	10150227

                        Сообщение от rehovot67
                        Я вас спросил о еврейском поэтическом стихосложении... Знаете или нет, что это такое?
                        Мы говорим про контекст перевода.

                        Сообщение от rehovot67
                        У Стронга 2...
                        Ваш стронг неполный и неточный.

                        Сообщение от rehovot67
                        Контекст о нечестивом человеке в целом...
                        Контекст и логика показывает, что если корни испорчены, то ветви засыхают.

                        Сообщение от rehovot67
                        Существующих переводов масса и не все под вашу дудку пляшут...
                        Эта дудка называется называется "объективность".

                        Сообщение от rehovot67
                        Вопрос решён с моей стороны. Вы ничего убедительного и развёрнутого не сказали по этому тексту...
                        Я написал и показал. Вы просто не хотите признать свои ошибки.
                        Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 05 August 2019, 02:28 PM.

                        Комментарий

                        • константин85
                          Отключен

                          • 28 February 2019
                          • 3956

                          #942
                          Это послание первенцу, основу древа жизни, корню древа жизни, который воскреснув увидит гибель своего (на)рода.

                          Корнем исчахнешь, и ветви твои зачахнут.

                          Комментарий

                          • rehovot67
                            Эдуард

                            • 12 September 2009
                            • 19255

                            #943
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Лицемерие показное поведение. Это вы к чему?
                            Я говорю о вашем лицеприятии... Вы напрочь игнорируете другоие переводы. К примеру современный перевод NASB...

                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Я держусь за объективность.
                            Объективность в том, что основным значением слова КАЦИР есть является слово УРОЖАЙ... Это слово есть производное от глагола КАЦАР - собирать урожай...



                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Мы говорим про контекст перевода.
                            Вы умеете отвечать строго по вопросам задаваемым вам? Или дальше будете переводить стрелки?

                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Ваш стронг неполный и неточный.
                            Это вам бабушка нашептала? Какой словарь на ваш взгляд является самым полным и точным?

                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Контекст и логика показывает, что если корни испорчены, то ветви засыхают.
                            кацир должен быть срезан посторонним лицом... Вы учитываете значение слова МИММААЛЬ, стоящего перед ЙИММАЛЬ?

                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Эта дудка называется называется "объективность".
                            Ваша объективность - по лицеприятию вашему...

                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Я написал и показал. Вы просто не хотите признать свои ошибки.
                            Вы их не показали мне убедительно...

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от константин85
                            Это послание первенцу, основу древа жизни, корню древа жизни, который воскреснув увидит гибель своего (на)рода.

                            Корнем исчахнешь, и ветви твои зачахнут.
                            Нет там творительного падежа........ и глаголы разные............
                            Последний раз редактировалось rehovot67; 05 August 2019, 09:33 PM.
                            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #944
                              Сообщение от rehovot67
                              Я говорю о вашем лицеприятии... Вы напрочь игнорируете другоие переводы. К примеру современный перевод NASB...
                              Нет. Выбираю более логичные.

                              Сообщение от rehovot67
                              Объективность в том, что основным значением слова КАЦИР есть является слово УРОЖАЙ... Это слово есть производное от глагола КАЦАР - собирать урожай...
                              Там существительное קציר: жатва, урожай, ветвь; Что имеется введу, зависит от контекста. Поскольку корни засохли, то никакого урожая быть не может.

                              Сообщение от rehovot67
                              Вы умеете отвечать строго по вопросам задаваемым вам? Или дальше будете переводить стрелки?
                              Я беседую по одной теме.

                              Сообщение от rehovot67
                              Это вам бабушка нашептала?

                              Harris, BDB, HALOT, словарь Библейского Иврита Андрея Графова.
                              Везде там словарная форма מלל - чахнуть, увядать, увядать (Иов 18:16; Иов 24:24).

                              Сообщение от rehovot67
                              кацир должен быть срезан посторонним лицом... Вы учитываете значение слова МИММААЛЬ, стоящего перед ЙИММАЛЬ?
                              Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Снимок экрана от 2019-08-06 07-16-17.png
Просмотров:	1
Размер:	10.4 Кб
ID:	10150231

                              Ветви наверху.

                              Сообщение от rehovot67
                              Ваша объективность - по лицеприятию вашему...
                              Нет.

                              Сообщение от rehovot67
                              Вы их не показали мне убедительно...
                              Что вам не понятно?
                              Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 06 August 2019, 03:37 AM.

                              Комментарий

                              • константин85
                                Отключен

                                • 28 February 2019
                                • 3956

                                #945
                                Сообщение от rehovot67
                                Нет там творительного падежа........ и глаголы разные............
                                Ну тогда найдите смысл в предложение, которое составлена в соответствие с правилами грамматики русского языка.
                                Иван родил девчонку, велел тащить пеленку.

                                Комментарий

                                Обработка...