Бог в книге Иова
Свернуть
X
-
-
-
Ветви ни не увядают. Нет такого выражения в русском языке...
Теперь читаем внимательно:
WTT Job 18:16 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֜מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃
(Job 18:16 WTT)
Мы имеем глагол יִמַּ֥ל ЙИММАЛЬ, Qal, imperfect, 3 лицо, мужского рода, ед.ч., 1 омоним
Прежде всего мы имеем по факту, что это словообразование не подходит ни под одно правило, но очень похоже на:
Читаем слово образование глаголов с первым НУН:
Если мы рассматриваем удвоенный глагол с удвоенным ЛАМЕД, то
Мы видим совпадение правописания двух разных глаголов
Теперь лексикон Brown, Driver, Briggs:
5364 מָלַל [5365] (Hebrew) (page 576) (Strong 4448 МАЛАЛЬ)
I. [מָלַל] vb. Pi. speak, utter, say (NH Pi. id.; Aram. malel (and many deriv.), מַלֵּל; perh. cf. Ar. malla IV. dictate (a letter, etc.), (mlw) malaÀ IV id. Nö:ZMG xi. 1886, 725);Pi. Pf. מִלֵּל Gn 21:7; cf. 1 s. מַלּוֹתִי (Ew:§274 b. N) as n.pr. infr.; מִלֵּ֑לוּ Jb 33:3; Impf. יְמַלֵּל Psalm 106:2; תְּמַלּ֛ל־ Jb 8:2; say, sq. dir. quot. + לְ of ind. obj. Gn 21:7; utter, obj. דַּ֫עַת Jb 33:3; cf. 8:2; obj. י׳ גְּבוּרוֹת Psalm 106:2.
5368 מָלַל [5369] (Hebrew) (page 576) (Strong 4448 МАЛАЛЬ)
II. [מָלַל] vb. rub, scrape (NH id., rub ears of wheat, scrape);only Qal Pt. מוֹלֵל in ו מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו)ו מוֹלֵל בְּרַגְלָ֑)קֹרֵץ בְּעֵינָ Pr 6:13 he that winketh with his eyes, that scrapeth with his feet (making signs), etc., so De Now Str < Ew Wild fr. I. מלל that speaketh with his feet.
5370 מָלַל [5371] (Hebrew) (page 576) (Strong 5243 НАМАЛЬ)
III. [מָלַל] vb. languish, wither, fade (apparently secondary ð of אמל q. v.);Qal Impf. 3 ms. יִמַּל Jb 18:16; וַיִּמָּ֑ל Jb 14:2; 3 mpl. יִמָּ֑לוּ Jb 24:24, Psalm 37:2 (so Hup De and most; > Niph. fr. IV. מלל Thes);hang down, wither, fig. of man Jb 14:2 (כְּצִיץ); of wicked יִמַּל קְצִירוֹ מִתַּחַת שָֽׁרָשָׁיו יִבָ֑שׁוּ וּמִמַּ֫עַל 18:16; כְּראֹשׁ שִׁבֹּ֫ל֛ת יִמָּ֑לוּ 24:24 (||יִקָּפְצוּן, הֻמְּכוּ); כֶּחָצִיר מְהֵרָה יִמָּ֑לוּ Psalm 37:2 (||יִבּוֹלוּן). Pol. Impf. יְמוֹלֵל Psalm 90:6 it withereth (of grass; + וְיָבֵשׁ).
5371 מָלַל [5372] (Hebrew) (page 576) (Strong 5243 НАМАЛЬ)
IV. [מָלַל] vb. circumcise ( = מוּל);to this are sts. assigned: Qal Imv. מֹל Jos 5:2. Niph. Pf. נְמַלְתֶּם Gn 17:11. Hithpo. be cut off: Impf. יִתְמֹלָ֑לוּ Psalm 58:8. Vid. מוּל.
5370 מָלַל [5371] (иврит) (стр. 576) (Стронг 5243)
III. [מָלַל] VB. томится, увядает, исчезает (по-видимому, вторичный ð of אמל q. v.); - Qal Impf. 3 мс יִמַּל Иоанн 18:16; וַיִּמָּ֑ל Иов 14: 2; 3 mpl. יִמָּ֑לוּ Иов 24:24, Псалом 37: 2 (итак, Хуп Де и большинство;> Ниф. Фр. IV. מלל Фес); - свисать, увядать, рис. от Иов 14: 2 (כְּצִיץ); злой יִמַּל קְצִירוֹ מִתַּחַת שָֽׁרָשָׁיו יִבָ֑שׁוּ וּמִמַּ֫עַל 18:16; כְּראֹשׁ שִׁבֹּ֫ל֛ת יִמָּ֑לוּ 24:24 (|| יִקָּפְצוּן, הֻמְּכוּ); כֶּחָצִיר מְהֵרָה יִמָּ֑לוּ Псалом 37: 2 (|| יִבּוֹלוּן). Po'l. IMPF. יְמוֹלֵל Псалом 90: 6 увядает (от травы; + וְיָבֵשׁ).
Лексикон Холадая:
4689
I מלל: qal (or nif.): impf. יִמַּל, יִמָּֽלוּ: dry up, wither Ps 37:2 Jb 14:2 18:16 24:24.
4690 מלל
II מלל: qal: impv. מֹל: circumcise Jos 5:2.
4691 מלל
III מלל: qal: pf. « מַלּוֹתִי: speak 1C 25:46 as n. pers.
4692 מלל
IV מלל: qal: pt. מֹלֵל: w. b®ragl¹yw, scrape (w. the feet) = give a sign Pr 6:13. (pg 199)
4689
I מלל: qal (или nif.): Impf. יִמַּל, יִמָּֽלוּ: пересыхает, увядает Пс 37:2 Иов 14:2 18:16 24:24.
4690 מלל
II מלל: qal: impv. מֹל: обрезание Нав 5:2.
ниф .: стр. ֶּםמַלְתֶּם: пусть одни. быть обрезанным Gn 17:11.
4691 מלל
III מלל: qal: pf. «מַלּוֹתִי: говори 1С 25:4 6 как н. чел.
4692 מלל
IV מלל: qal: pt. מֹלֵל: ш. b®ragl¹yw, скрести (w. ноги) = дать знак Pr 6:13. (стр. 199)
Лексикон Harris
1201.0 מָלַל (malal) I, say, utter, speak.
(1201a) מִלָּה (millâword, speech.
malal occurs only on the lips of Sarah, Bildad, Elihu, and a psalmist (Gen 21:7; Job 33:3; Job 8:2; Psa 106:2) and only in the Piel. Its major synonym is d¹bar (q.v.).
millâ. Word, speaking, speech, talking, by word, what to say, anything to say, answer, matter; in the Aramaic of Daniel: thing, words, matter, commandment.
millâ occurs thirty-four times in Job, once in 2Sam, twice in Ps, once in Prov, and twenty-four times in Daniel. There seems to be no discernible difference in usage between millâ and d¹b¹r through millâ might relate more to word as expression and d¹b¹r as meaning.
In the first three verses of 2Sam 23 four words for speech occur including millâ (v. 2), "his word was in my tongue." In Prov 23:9 "the wisdom of thy words," millâ is parallel with d¹b¹r (v. 8). For the revelation of God (Psa 19) among the terms used is millâ (v. 4), "words to the end of the world." The Psalmist in Psa 139:4 says God's knowledge extends to every word on the Psalmist's tongue.
In Job (KJV) millâ is "words" nineteen times, "speech" or "speeches" six times, "speaking" twice, while "talking, byword, matter, anything to say, answer, to speak, what to say" each once-all speaking of the arguments advanced by Job and his friends.
In Daniel millâ refers to the substance of dreams, the interpretation of dreams, or to various official statements, decrees or verdicts. Of the twenty-four references only seven are translated by "word" or "words," while "thing" or "things" occur eleven times, "matter" five and "commandment" once. E.S.K.
1202.0 מָלַל (malal) II, rub, scrape (Prov 6:13).
(1202a) מְלִילָה (melîlâear of wheat. Occurs only in Deut 23:25.
1203.0 מָלַל (malal) III, languish, wither, fade (e.g. Job 18:16; Job 24:24).
1204.0 מָלַל (malal) IV, circumcise, a by-form of mûl (Josh 5:2; Gen 17:11, Psa 58:8).
1201.0 מָלַל (m¹lal) I сказать, произносить, говорить.
(1201a) מִלָּה (милла) слово, речь.
Mаlal происходит только на устах Сарры, Билдада, Илии и псалмопевца (Быт 21: 7; Иов 33: 3; Иов 8: 2; Пса 106: 2) и только в Пиле. Его основным синонимом является dаbar (q.v.).
Милла. Слово, речь, спич, разговор, поговорка, что сказать, что угодно, ответ, вопрос; в арамейском Даниила: вещь, слова, материя, заповедь.
Millâ встречается тридцать четыре раза в Иове, один раз в 2Sam, дважды в Ps, один раз в Prov и двадцать четыре раза в Данииле. Кажется, что нет никакой заметной разницы в использовании между millâ и dbbr через millâ, может быть больше связано со словом как выражением, а dabre как значением.
В первых трех стихах 2Сам 23 встречаются четыре слова для речи, в том числе Милла (ст. 2): «Его слово было у меня на языке». В Прит. 23: 9 «Мудрость слов твоих», Милла, параллельна Дабберу (ст. 8). Для откровения Бога (Psa 19) среди используемых терминов есть millâ (ст. 4), «слова до конца света». Псалмист в Пса 139: 4 говорит, что знание Бога распространяется на каждое слово на языке псалмиста.
В Иове (KJV) слово «миль» - это «слова» девятнадцать раз, «речь» или «речи» шесть раз, «говорение» дважды, в то время как «разговор, пословица, материя, что-нибудь сказать, ответить, сказать, что сказать» каждый раз и навсегда говоря об аргументах, выдвинутых Иовом и его друзьями.
В книге Даниила миля относится к сущности снов, толкованию снов или к различным официальным заявлениям, указам или приговорам. Из двадцати четырех ссылок только семь переводятся как «слово» или «слова», тогда как «вещь» или «вещи» встречаются одиннадцать раз, «материя» пять и «заповедь» один раз. E.S.K.
1202,0 מָלַל (malal) II, тереть, скрести (Прит. 6:13).
(1202a) מְלִילָה (melîlâколос пшеницы. Происходит только в Втор. 23:25.
1203.0 מָלַל (m¹lal) III, чахнуть, увядать, увядать (например, Иов 18:16; Иов 24:24).
1204.0 מָלַל (m¹lal) IV, обрезание, побочная форма mûl (Джош 5: 2; Быт 17:11, Пса 58: 8).
Всем не угодишь... Всё познаётся в сравнении... Я всегда говорил в своих исследованиях кому принадлежит то или иное определение слова, а вы указали только на Графова... Я искал этот словарь - не нашёл в интернете...Последний раз редактировалось rehovot67; 03 August 2019, 11:50 PM.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Продолжение Иов.18:16
BBE Job 18:16 Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
CEB Job 18:16 Their roots dry out below; their branches wither above.
CJB Job 18:16 His roots beneath him will dry up; above him, his branch will wither.
DBY Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off;
DRA Job 18:16 Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above.
ERV Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
ESV Job 18:16 His roots dry up beneath, and his branches wither above.
GNV Job 18:16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.
GWN Job 18:16 His roots dry up under him. His branches wither over him.
JPS Job 18:16 His roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither.
KJV Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
LXE Job 18:16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
NAB Job 18:16 Below, his roots dry up, and above, his branches wither.
NAS Job 18:16 "His roots are dried below, And his branch is cut off above.
NET Job 18:16 Below his roots dry up, and his branches wither above.
NIB Job 18:16 His roots dry up below and his branches wither above.
NIRV Job 18:16 Their roots dry up under them. Their branches dry up above them.
NIV Job 18:16 His roots dry up below and his branches wither above.
NJB Job 18:16 Below, his roots dry out and his branches are blasted above.
NLT Job 18:16 Their roots will dry up, and their branches will wither.
RSV Job 18:16 His roots dry up beneath, and his branches wither above.
TNK Job 18:16 His roots below dry up, And above, his branches wither.
WEB Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
YLT Job 18:16 From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
BBE Job 18:16 Под землей корни его сухие, а над ним срезана его ветвь.
CEB Job 18:16 Их корни высыхают внизу; их ветви увядают выше.
CJB Job 18:16 Его корни под ним высохнут; над ним его ветвь засохнет.
DBY Job 18:16 Его корни высохнут под ним, а над ним отрубится ветвь его;
DRA Job 18:16 Пусть корни его высохнут внизу, а урожай его будет уничтожен свыше.
ERV Job 18:16 Его корни высохнут под ним, а над ним отрубится ветвь его.
ESV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.
GNV Job 18:16 Его корни будут высыхать впустую, и его ветви будут срублены.
GWN Job 18:16 Его корни высыхают под ним. Его ветви увядают над ним.
JPS Job 18:16 Его корни высохнут внизу, а вверху его ветвь засохнет.
KJV Job 18:16 корни его высохнут под ним, и над ним обрезается ветвь его.
LXE Job 18:16 Корни его иссякнут снизу, и урожай его упадет сверху.
NAB Job 18:16 Внизу его корни высыхают, а выше его ветви увядают.
NAS Job 18:16 "Корни его высохли внизу, а ветвь его обрезана сверху.
NET 18:16 Внизу корни его высыхают, а ветви его увядают.
NIB Иов 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.
NIRV Job 18:16 Их корни высыхают под ними. Их ветви высыхают над ними.
NIV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.
NJB Job 18:16 Внизу его корни высыхают, а его ветви взрываются сверху.
NLT Job 18:16 корни их высохнут, и ветви их засохнут.
RSV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.
ТНК Иов 18:16 Корни его внизу высыхают, а сверху ветви его увядают.
WEB Job 18:16 Его корни высохнут под ним, а над ним обрезается его ветвь.
YLT Job 18:16 Из-под его корней высохли, а сверху отрублен урожай его.
SEV Job.18:16
(Испанский) La Biblia Reina Valera
Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
Внизу высохнут их корни, а наверху будут срезаны их ветви.
ITL Giob.18:16
(Итальянский) C.E.I.
Al di sotto, le sue radici si seccheranno, sopra, saranno tagliati i suoi rami.
Ниже подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
LB Hiob.18:16
(Немецкий) Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)
Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.
Снизу будут увядать его корни, а сверху обрезать его ветви.
HRV Jov.18:16
(Хорватский) Áčáëč˙
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
Корни его высохли снизу, а свыше все ветви его похоронили рядом.
FR-BLS Job.18:16
(Французский) La Bible Traduction Louis Segond
. En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Внизу его корни высыхают; наверху его ветви срезаны.
VUL Job.18:16
16 deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius
17 memoria illius pereat de terra
16 Его корни высохли, и его урожай
17 погибнет от земли
Общий вывод
Все старые переводы используют глагол, который определяет УНИЧТОЖЕНИЕ КАЦИР. Современные, почти все, УВЯДАНИЕ...
По слову КАЦИР большой разброс, ибо часто это слово единственного числа переводят множественным числом и перевод этого слова множественным числом нелогичен..., ибо есть места, где слово КАЦИР применено во множественном числе (Пс.79:12 (80:11))
Некоторые переводчики переводят это слово - ЖАТВА, УРОЖАЙ, многие словом единственного числа - ВЕТВЬ...Последний раз редактировалось rehovot67; 04 August 2019, 10:14 PM.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Я выше написал уже, что это синонимы.
* * * *
Это омонимы глаголы состояния из класса удвоенных.
В перфекте он имеет такую форму:
В имперфекте такую форму, их легко можно спутать с глаголами I - נ :
CEB Job 18:16 Их корни высыхают внизу; их ветви увядают выше.
CJB Job 18:16 Его корни под ним высохнут; над ним его ветвь засохнет.
ESV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.
GWN Job 18:16 Его корни высыхают под ним. Его ветви увядают над ним.
JPS Job 18:16 Его корни высохнут внизу, а вверху его ветвь засохнет.
NET 18:16 Внизу корни его высыхают, а ветви его увядают.
NIB Иов 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.
NIRV Job 18:16 Их корни высыхают под ними. Их ветви высыхают над ними.
NIV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.
NLT Job 18:16 корни их высохнут, и ветви их засохнут.
RSV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.
ТНК Иов 18:16 Корни его внизу высыхают, а сверху ветви его увядают.
Гебраистика не стоит на месте. Пользуйтесь современными переводами.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 04 August 2019, 07:20 AM.Комментарий
-
Может быть и синонимы, но так на русском языке грамотно никто не говорит. Ветви могут только высыхать...
Омоним подразумевает одинаковость корня... Иначе, я вам таких пар множество могу предложить....
Нельзя быть таким избирательным, необходимо учитывать и мнение других... Я выставил всё, что смог найти и сделать сравнение...
А почему вы решили, что современные переводы более точные, чем старые?Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
А я вам конкретно выделил пример который вы не заметили.
А почему вы решили свой делать перевод, ведь есть уже много переводов книги Иова?Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 04 August 2019, 11:38 PM.Комментарий
-
Не говорят...
Вбил фразу וּ֜מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ в переводчик ГУГЛа. Результат: И ради сбора урожая... То есть срезание урожая - сбор урожая. И никаких ветвей и увядания...
Любой корень иврита - это три согласных, минимум два, но это исключение...
Я читал это всё... И увидел ещё, что огласовка удвоенной второй согласной - О. А в тексте - А... Это и в варианте с удвоенной согласной и с первым НУН... Так что Стронг и не ошибся и Штейнберг не ошибся..., хотя слова были разными в итоге...
Слишком много разногласий и отклонений от общих словарных значений в переводах... Есть цель: одно слово - одно значение... Если только нет вынужденных омонимов по ситуации... Да и исследование этой книги очень важно в понимании всей Библии. Я вижу, что в этой книге открыты, по сути дела, все доктринальные и догматические основы учения Иисуса Христа и Его церкви...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
CJB Job 18:16 Его корни под ним высохнут; над ним его ветвь засохнет.
ESV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.
GWN Job 18:16 Его корни высыхают под ним. Его ветви увядают над ним.
JPS Job 18:16 Его корни высохнут внизу, а вверху его ветвь засохнет.
NET 18:16 Внизу корни его высыхают, а ветви его увядают.
NIB Иов 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.
NIRV Job 18:16 Их корни высыхают под ними. Их ветви высыхают над ними.
NIV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.
NLT Job 18:16 корни их высохнут, и ветви их засохнут.
RSV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.
ТНК Иов 18:16 Корни его внизу высыхают, а сверху ветви его увядают.
Переводчик ГУГЛа:
"Безумие, апостольство ликёро-водочный завод" (Иов 18:6)
Не любой, а только у глаголов и то не у всех. Морфологию удвоенных глаголов состояния в имперфекте я приводил выше в скриншоте.
Однако конкретную форму вы не привели.
В имперфекте долгое [о] или краткое [а].
Глагол יִמַּל не I-נ
Я писал про контекст.
Нет. Надо переводить исходя из контекста.
Не один из существующих переводов вас не устроил и вы решили свой перевод сделать? Вы прям как свидетели Иеговы.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 05 August 2019, 07:28 AM.Комментарий
-
CEB Job 18:16 Их корни высыхают внизу; их ветви увядают выше.
CJB Job 18:16 Его корни под ним высохнут; над ним его ветвь засохнет.
ESV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.
GWN Job 18:16 Его корни высыхают под ним. Его ветви увядают над ним.
JPS Job 18:16 Его корни высохнут внизу, а вверху его ветвь засохнет.
NET 18:16 Внизу корни его высыхают, а ветви его увядают.
NIB Иов 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.
NIRV Job 18:16 Их корни высыхают под ними. Их ветви высыхают над ними.
NIV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают вверху.
NLT Job 18:16 корни их высохнут, и ветви их засохнут.
RSV Job 18:16 Его корни высыхают внизу, а ветви его увядают.
ТНК Иов 18:16 Корни его внизу высыхают, а сверху ветви его увядают.
Была на другой странице... Я показал, что глаголообразования в Qal у тех и у других одинаковое...
Читайте внимательно у кого как. К слову ЙИММАЛь это не относится...
Не доказали ничем... Ваше утверждение ни о чём...
Я вас спросил о еврейском поэтическом стихосложении... Знаете или нет, что это такое?
У Стронга 2...
Контекст о нечестивом человеке в целом...
Вопрос решён с моей стороны. Вы ничего убедительного и развёрнутого не сказали по этому тексту...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Лицемерие показное поведение. Это вы к чему?
Я держусь за объективность.
Эта форма есть на этой же 247 странице.
Относится. Это удвоенный глагол а-имперфект.
В третьем лице перфекта имеет такую форму:
Смотрите внимательно:
Ваш стронг неполный и неточный.
Контекст и логика показывает, что если корни испорчены, то ветви засыхают.
Эта дудка называется называется "объективность".
Я написал и показал. Вы просто не хотите признать свои ошибки.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 05 August 2019, 02:28 PM.Комментарий
-
Это послание первенцу, основу древа жизни, корню древа жизни, который воскреснув увидит гибель своего (на)рода.
Корнем исчахнешь, и ветви твои зачахнут.Комментарий
-
Я говорю о вашем лицеприятии... Вы напрочь игнорируете другоие переводы. К примеру современный перевод NASB...
Объективность в том, что основным значением слова КАЦИР есть является слово УРОЖАЙ... Это слово есть производное от глагола КАЦАР - собирать урожай...
Вы умеете отвечать строго по вопросам задаваемым вам? Или дальше будете переводить стрелки?
Это вам бабушка нашептала? Какой словарь на ваш взгляд является самым полным и точным?
Ваша объективность - по лицеприятию вашему...
Вы их не показали мне убедительно...
- - - Добавлено - - -
Нет там творительного падежа........ и глаголы разные............Последний раз редактировалось rehovot67; 05 August 2019, 09:33 PM.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Harris, BDB, HALOT, словарь Библейского Иврита Андрея Графова.
Везде там словарная форма מלל - чахнуть, увядать, увядать (Иов 18:16; Иов 24:24).
Ветви наверху.
Нет.
Что вам не понятно?Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 06 August 2019, 03:37 AM.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий