WTT Job 19:18 גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֜ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃
(Job 19:18 WTT)
Иов.19:18 Также неправедные уничижают меня, встаю я и они говорят (против) меня.
PS очень сложным был выбор значения слова עֲוִיל . Это слово является согласно словарям омонимом и имеет два значения. Оно применяется в Библии всего три раза и все эти тексты находятся в книге Иова:
WTT Job 16:11 יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃
(Job 16:11 WTT)
WTT Job 19:18 גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֜ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃
(Job 19:18 WTT)
WTT Job 21:11 יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֜יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃
(Job 21:11 WTT)
Иов.16:11 Предал в заключение меня Эль к неправедному, на руки нечестивым швырнул Он меня.
Иов.19:18 Также неправедные уничижают меня, встаю я и они говорят (против) меня.
RSO Job 21:11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. (Job 21:11 RSO)
Многие переводы предлагают прочтение этого слова, как МАЛЫШ, СОСУНОК, МАЛЬЧИК.
RST Иов.19:18
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
SEV Job.19:18
La Biblia Reina Valera
Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí.
Даже мальчики смотрели на меня свысока; вставая, они говорили против меня.
ITL Giob.19:18
C.E.I.
Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia. Мне даже противны отвращения: если я попытаюсь встать, они отстанут.
LB Hiob.19:18
Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
Даже малолетние дети не дают мне ничего; если я им противен, то они дают мне злые слова.
HRV Jov.19:18
I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
FR-BLS Job.19:18
La Bible Traduction Louis Segond
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Меня презирают даже дети; Если я встаю, я получаю их оскорбления.
ASV Job.19:18
(Английский_ASV) American Standard Version 1901
Even young children despise me; If I arise, they speak against me.
Даже маленькие дети презирают меня; Если я встаю, они говорят против меня.
BBE Job.19:18
(Английский_BBE) Bible in basic English 1949/1964
Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me.
Даже маленькие дети не уважают меня; когда я встаю, их спины поворачиваются ко мне.
DBY Job.19:18
(Английский_DBY) The Darby Bible 1884 - 1890
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
Даже маленькие дети презирают меня; Я поднимаюсь, и они говорят против меня.
KJV Job.19:18
(Английский_KJV) King James Version 1769
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Да, маленькие дети презирают меня; Я встаю, и они говорят против меня.
Living Иов.19:18
(Английский_Living) The Living Bible
Even young children despise me. When I stand to speak, they mock.
Даже маленькие дети презирают меня. Когда я стою, чтобы говорить, они издеваются.
NASB Job.19:18
(Английский_NASB) New American Standard Bible
"Even young children despise me; I rise up and they speak against me.
Даже маленькие дети презирают меня; я встаю, и они говорят против меня.
NIV Job.19:18
(Английский_NIV) New International Version
Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.
Даже маленькие мальчики презирают меня; когда я появляюсь, они высмеивают меня.
NLT Иов.19:18
(Английский_NLT) New Living Translation
Even young children despise me. When I stand to speak, they turn their backs on me.
Даже маленькие дети презирают меня. Когда я стою, чтобы говорить, они отворачиваются от меня.
RSV Job.19:18
(Английский_RSV) Revised Standard Version
Even young children despise me; when I rise they talk against me.
WB Job.19:18
(Английский_WB) Webster Bible 1883
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
Даже маленькие дети презирают меня; когда я встаю, они говорят против меня.
YLT Иов.19:18
(Английский_YLT) Young's Literal Translation of the Bible
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Меня также презирают сосунки, я встаю, и они говорят против меня.
(Job 19:18 WTT)
Иов.19:18 Также неправедные уничижают меня, встаю я и они говорят (против) меня.
PS очень сложным был выбор значения слова עֲוִיל . Это слово является согласно словарям омонимом и имеет два значения. Оно применяется в Библии всего три раза и все эти тексты находятся в книге Иова:
WTT Job 16:11 יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃
(Job 16:11 WTT)
WTT Job 19:18 גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֜ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃
(Job 19:18 WTT)
WTT Job 21:11 יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֜יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃
(Job 21:11 WTT)
Иов.16:11 Предал в заключение меня Эль к неправедному, на руки нечестивым швырнул Он меня.
Иов.19:18 Также неправедные уничижают меня, встаю я и они говорят (против) меня.
RSO Job 21:11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. (Job 21:11 RSO)
Многие переводы предлагают прочтение этого слова, как МАЛЫШ, СОСУНОК, МАЛЬЧИК.
RST Иов.19:18
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
SEV Job.19:18
La Biblia Reina Valera
Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí.
Даже мальчики смотрели на меня свысока; вставая, они говорили против меня.
ITL Giob.19:18
C.E.I.
Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia. Мне даже противны отвращения: если я попытаюсь встать, они отстанут.
LB Hiob.19:18
Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
Даже малолетние дети не дают мне ничего; если я им противен, то они дают мне злые слова.
HRV Jov.19:18
I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
FR-BLS Job.19:18
La Bible Traduction Louis Segond
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Меня презирают даже дети; Если я встаю, я получаю их оскорбления.
ASV Job.19:18
(Английский_ASV) American Standard Version 1901
Even young children despise me; If I arise, they speak against me.
Даже маленькие дети презирают меня; Если я встаю, они говорят против меня.
BBE Job.19:18
(Английский_BBE) Bible in basic English 1949/1964
Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me.
Даже маленькие дети не уважают меня; когда я встаю, их спины поворачиваются ко мне.
DBY Job.19:18
(Английский_DBY) The Darby Bible 1884 - 1890
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
Даже маленькие дети презирают меня; Я поднимаюсь, и они говорят против меня.
KJV Job.19:18
(Английский_KJV) King James Version 1769
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Да, маленькие дети презирают меня; Я встаю, и они говорят против меня.
Living Иов.19:18
(Английский_Living) The Living Bible
Even young children despise me. When I stand to speak, they mock.
Даже маленькие дети презирают меня. Когда я стою, чтобы говорить, они издеваются.
NASB Job.19:18
(Английский_NASB) New American Standard Bible
"Even young children despise me; I rise up and they speak against me.
Даже маленькие дети презирают меня; я встаю, и они говорят против меня.
NIV Job.19:18
(Английский_NIV) New International Version
Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.
Даже маленькие мальчики презирают меня; когда я появляюсь, они высмеивают меня.
NLT Иов.19:18
(Английский_NLT) New Living Translation
Even young children despise me. When I stand to speak, they turn their backs on me.
Даже маленькие дети презирают меня. Когда я стою, чтобы говорить, они отворачиваются от меня.
RSV Job.19:18
(Английский_RSV) Revised Standard Version
Even young children despise me; when I rise they talk against me.
WB Job.19:18
(Английский_WB) Webster Bible 1883
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
Даже маленькие дети презирают меня; когда я встаю, они говорят против меня.
YLT Иов.19:18
(Английский_YLT) Young's Literal Translation of the Bible
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Меня также презирают сосунки, я встаю, и они говорят против меня.
Комментарий