Бог в книге Иова
Свернуть
X
-
-
Перевод был сделан в 1975 году...
Мне, в действительности, размышления Ламбдина совершенно не интересны. И его мнение является его мнением. Вам оно больше нравится? Флаг вам в руки...
PS На этом диалог с вами по этим вопросам завершаю. Мне не интересно тратить время впустую, ибо разговор ни о чём и ваша мотивация не Господня... По-возможности, я буду делать свой перевод дальше...
Всего доброго...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
И что?
Там стоит "камец", а не "камец хатуф".
Не я захотел продолжение беседы, а вы.
Пока!Комментарий
-
Я лично общался с теми кто переводил и показал много того чего видеть они почему-то нежелапли.
Заокский перевод это пересказ библии на привычный язык или на привычные понятия.
Вообще нет ни одного перевода который отвечал бы действительности, каждый преследует свои интересы.
" Аврам сказал Саре: делайи ей добро"
Есть ли хоть один перевод с этим смыслом?
Если покажите, тогда можно искать в переводах отражения истины, а по большому счёту, перевод достаточен ( любой)фото в Facebook
Предлогаю к просмотру проповеди в https://www.facebook.com/100015210214994/videos/396219700895034/?id=100015210214994&__nodl
Можно просто набрать в фейсбуке Петр Касминин и слушать все новое, и в ютубе под именем Петр КасмининКомментарий
-
Значит, таки обманули, что мол с древнееврейского переводили?
Это "Современный дословный перевод" ?
Между оригиналом и переводом всегда будет дистанция.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 27 January 2017, 05:41 AM.Комментарий
-
А то, что автор перевода совершенно не знал вашего Ламбдина и ему не интересно было его мнение, как правильно говорить и читать... Бырешит, Брейшит или Берешит. Он сказал, как был научен и не Ламбдиным...
В этих переводах главное - передача смысла ибо не всегда пеервод слов отражает исходный, хотя перевод Заокского - литературный, там присутствует намеренное желание донести доступным образом мысль исходного текста и этот перевод является сильным парафразом, ибо невозможно по нему вести исследование текста... Хотя в примечаниях они указывают иногда на буквальные значения выражений и слов...
Ещё раз повторяю, чтобы вы спросили у евреев, как звучат слова со сверхраткой ШЕВОЙ...
И здесь вы промахнулись. Сефардское звучание - это Мошиах, а ашкеназское - Машиах. И визуально вы не сможете отличить камац от камац-хатуф, потому что это один и тот же знак под буквой...
Учёных много, но ему до простого еврея, говорящего на иврите, как пешком до Китая...
Очень много времени уходит впустую и ваша мотивация доказать, что я не прав... И пока ничего не доказали, ибо реальность гораздо больше, чем учебник Ламбдина...
Если знать принцип, то можно и пироги испечь...
Всего доброго...Последний раз редактировалось rehovot67; 27 January 2017, 08:47 AM.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Значит, таки обманули, что мол с древнееврейского переводили?
Я адвентисту Эдуарду посоветовал адвентистский перевод.
Это "Современный дословный перевод" ?
Между оригиналом и переводом всегда будет дистанция.
Муж и жена и мужчина и женщина, - у переводчика нет точного понимания что это "такое."
Ситуация с Агрь, опять отражена в пользу Сары, хотя диоллг между Сарой и Аврамом, там "в чьих глазах" стоит рассматривать в контексте.
Сущий- это неправильная замена во второй главе, опять на поводу у традиции.
А так; я только пробежал слегка по тексту, иногда переводчик уходит от смысла придерживаясь дословности, но часто уходит в смысловой тупик.
Нет постоянной линии, это сбивает столку.
К примеру: два десять, ...фото в Facebook
Предлогаю к просмотру проповеди в https://www.facebook.com/100015210214994/videos/396219700895034/?id=100015210214994&__nodl
Можно просто набрать в фейсбуке Петр Касминин и слушать все новое, и в ютубе под именем Петр КасмининКомментарий
-
Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Евреи прощаются, но не уходят? Причём здесь Ламбдин это правила древнееврейского языка.
. В этих переводах главное - передача смысла ибо не всегда пеервод слов отражает исходный, хотя перевод Заокского - литературный, там присутствует намеренное желание донести доступным образом мысль исходного текста и этот перевод является сильным парафразом, ибо невозможно по нему вести исследование текста... Хотя в примечаниях они указывают иногда на буквальные значения выражений и слов...
Вы парафразы не читали ещё.
Вы повторяйтесь.
А вот и нет, сефардское произношение именно "машиах". Там "камец" стоит, а не "камец хатуф" или огласовка "хатеф - камец", так что промахнулись именно вы.
Но вы то не учёный.
Доказал и не раз.
Я сомневаюсь что и это вы умеете.
До Свидание!
И снова здравствуйте!
Он по крайней мере лучше читается чем ваш.
Спасибо, почитаю этот перевод.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 27 January 2017, 09:04 AM.Комментарий
-
Повторение - мать учения...
Знак то один и тот же... Хоть тресните...
Это обязательно?
Сами себя утешаете?
Сомневайтесь и далее. А лучше проверяйте...
Всего доброго.
Салют!
Проверяйте значение каждого слова и обрящете...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Относительно мертвым, им всё-таки пользовались в иудаизме.
Жёлтый смайлик.
Зачем мне правила современного иврита, мы про древнееврейский говорим.
Вы хоть тресните, но в вашем скриншоте показан "хатеф - камец" это не "камец" и не "камец хатуф". Я понимаю, что не зная правила, можно спутать "камец" и "камец хатуф", но "хатеф-камец" с "камецем" это уже печальная ситуация.
Конечно.
Констатирую факт.
Судя по вашему знанию древнееврейского языка это так.
И вам того же.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 27 January 2017, 09:26 AM.Комментарий
-
Алэф Ламед Йод Вав- переведите пожалуйста это.
И мне очень хотелось бы знал причину Йод в слове.
И тогда мы соглосимся что древний иврит ли или язык имеет совсем другую историю построения слов.фото в Facebook
Предлогаю к просмотру проповеди в https://www.facebook.com/100015210214994/videos/396219700895034/?id=100015210214994&__nodl
Можно просто набрать в фейсбуке Петр Касминин и слушать все новое, и в ютубе под именем Петр КасмининКомментарий
-
Личные местоимения в косвенных падежах пишутся слитно с словом и присоединяються на подобии суффиксов. Они называются "местоименными суффиксами".Комментарий
-
фото в Facebook
Предлогаю к просмотру проповеди в https://www.facebook.com/100015210214994/videos/396219700895034/?id=100015210214994&__nodl
Можно просто набрать в фейсбуке Петр Касминин и слушать все новое, и в ютубе под именем Петр КасмининКомментарий
-
Комментарий