Бог в книге Иова

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • rehovot67
    Эдуард

    • 12 September 2009
    • 19255

    #331
    WTT Job 7:8 לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃
    (Job 7:8 WTT)


    Иов.7:8 Не узрит меня больше око видевшего меня, очи Твои в меня - и нет меня.

    PS После его смерти никто не сможет увидеть его. Никто на земле не имеет власти вернуть человека. И то, что представляют своими действиями некоторые люди, как мы видим на примере волшебницы из Аэндора, которая вызвала дух Самуила, не является по сути дела возвращением человека, но это есть подделка сатаны, чтобы ввести человека в страх от его силы творить такие дела на земле. Всё влияние сатаны на земле строится на проявлении внешнего могущества. Мы видим бывшие постройки величественных пирамид и статуй, которые сохранились до настоящего времени. Но немногие знают, что эти постройки были совершены с применением оккультных сил. А человека вернуть нельзя и дух праведника, а также любого человека, ушедшего из жизни пребывает у Бога и никто не может приказать Ему снова вернуть его на землю.
    очи Твои в меня - и нет меня - Иов понимает свою греховность и понимает праведность Господа. Он разумеет, что никто не сможет устоять перед Тем, Кто читает сердца, как раскрытую книгу. И даже добрые дела и мотивы никогда не смогут закрыть от прямого и испытующего взгляда Господа.




    WTT Job 7:9 כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֜א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃
    (Job 7:9 WTT)


    Иов.7:9 Тает облако и уходит, так сошедший в могилу не взойдёт.

    PS Его слова вновь подтверждают его знание в том, что никто из могилы не возвращается, если его не воскресит Бог. Его наглядный пример на примере исчезающего облака, говорит о том, что Иов был наблюдательным человеком и делал выводы о смысле жизни человека на уроках Божьих через природу.


    WTT Job 7:10 לֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃
    (Job 7:10 WTT)


    Иов.7:10 Не возвратится снова к дому своему и больше не признает его снова место его.

    PS Никогда человек после смерти не вернётся обратно домой на землю и ничто не будет напоминать о его личном присутствии...
    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

    Комментарий

    • rehovot67
      Эдуард

      • 12 September 2009
      • 19255

      #332
      WTT Job 7:11 גַּם־אֲנִי֘ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֜שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃
      (Job 7:11 WTT)


      Иов.7:11 Также я, не буду удерживать уста мои, буду говорить в тесноте духа моего, буду жаловаться в горести души моей.

      PS Иов не может молчать... Ибо это событие в его жизни требует разъяснений от его Господа...
      Последний раз редактировалось rehovot67; 16 August 2017, 10:40 PM.
      Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

      Комментарий

      • rehovot67
        Эдуард

        • 12 September 2009
        • 19255

        #333
        WTT Job 7:12 הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃
        (Job 7:12 WTT)


        Иов.7:12 Разве я море или таннин, что Ты поставил на меня стражу.

        PS Иов видит себя в месте заключения, где он ограничен в действиях... Он осознаёт, что за следят каждым его словом и делом. Он сравнивает своё настоящее положение с морем и таннин, которые тоже ограничены и имеют пределы своего влияния и действия...
        Но вот вопрос: откуда Иов знает о пределах моря и кто такой таннин? Как простой житель пустыни может охватить взором землю, чтобы сказать такие слова? Откуда у него такое свидетельство о масштабности Божьего творения и о Его замысле? Очевидно, что он имел настолько тесные отношения с Творцом, что Тот открывал ему Свои дела в творении. Он открывал ему результаты Своих дел. Но Иову было сокрыто, что происходило за кулисами творения. Он мог делать выводы из того, что ему открыл Бог...

        Господь в дальнейшем напоминает Иову часть Своих свидетельств о Своих делах в творении ...

        8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
        9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
        10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
        11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
        (RST Иов 38:8-11)

        8 (Кто) затворил вратами море, когда оно устремилось, (как бы) извергаясь из чрева,
        9 Когда Я сделал облака его одеждой и мглу его пеленой,
        10 И утвердил ему Свой закон и поставил затвор и ворота, и
        11 сказал: "доселе дойдешь, а не далее; и здесь предел надменным волнам твоим"?
        (Tanah Ийов 38:8-11)

        8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
        9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
        10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
        11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
        (KJV-Str Job 38:8-11)

        8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
        9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
        10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
        11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
        (YLT Job 38:8-11)


        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

        Комментарий

        • rehovot67
          Эдуард

          • 12 September 2009
          • 19255

          #334
          Таннин Быт.1:21

          תַּנִּ֑ין

          Таннин - слово, которое каждый переводит по-разному. Думаю, что чтобы его нам понять - нужно проследить его применение в Священном Писании, а также сравнить его переводы... Итак:

          WTT Genesis 1:21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֙וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֙ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
          (Gen 1:21 WTT)


          Быт.1:21 И сотворил Элоhим танниним великих и всякую душу живую ползающую, которой изобиловали воды по виду её и всякое летающее существо крылатое по виду её. И увидел Элоhим, что хорошо.

          RSO Genesis 1:21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.

          KJV Genesis 1:21 And God created great whales , and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

          YLT Genesis 1:21 And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that it is good.

          BGT Genesis 1:21 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά

          22 21. И сотворилъ Богъ великихъ китовъ и всякую душу живыхъ гадовъ, которыхъ извели воды, по родамъ ихъ, и всякую птицу пернатую по роду. И увидјлъ Богъ, что хорошо.
          (ЮНГРВ Бытие 1:22)

          21 И сотворил Бог рыб больших и все существа живые, пресмыкающихся, которыми воскишела вода, по роду их, и всех птиц крылатых по роду их. И увидел Бог, что хорошо.
          (Tanah Бырэйшит 1:21)


          В этом тексте, нет общего мнения о значении этого слова... Его переводят, как РЫБА, КИТ, МОНСТР или ЧУДОВИЩЕ. Впрочем, это основные версии при переводе этого слова, но есть и другие...

          ASV Ge.1:21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.

          BBE Ge.1:21 And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good.

          DBY Ge.1:21 And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good.

          GW Ge.1:21 So God created great sea creatures and every sort of fish and every kind of bird. And God saw that it was good.

          Living Быт.1:21 So God created great sea animals, and every sort of fish and every kind of bird.

          NASB Ge.1:21 God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.

          NIV Ge.1:21 So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

          NKJV Быт.1:21 So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

          NLT Быт.1:21 So God created great sea creatures and every sort of fish and every kind of bird. And God saw that it was good.

          RSV Ge.1:21 So God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

          WB Ge.1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind and God saw that [it was] good.

          BBS Быт.1:21 І стварыў Бог рыб вялікіх і ўсякую душу жывёл паўзуноў, якіх утварыла вада, паводле роду іх, і ўсякую птушку крылатую паводле роду яе. І ўбачыў Бог, што гэта добра.

          BPB Бит.1:21 И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество, което се движи, които водата произведе изобилно, според видовете им, и всяка крилата птица според вида й; и Бог видя, че беше добро.

          BSB Бит.1:21 И сътвори Бог големи риби и всякакъв вид животни-влечуги, които произведе водата, според рода им, и всякакви пернати птици според рода им. И видя Бог, че това е добро.

          SEV Ge.1:21 Y creу Dios los grandes dragones (великих драконов), y todo animal que vive , que las aguas produjeron segъn sus naturalezas, y toda ave de alas segъn su naturaleza; y vio Dios que era bueno.

          ITL Ge.1:21 Dio creт i grandi mostri marini (великих морских чудовищ) e tutti gli esseri viventi che guizzano e brulicano nelle acque, secondo la loro specie, e tutti gli uccelli alati secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.

          VUL Ge.1:21 creavitque Deus cete grandia (рыб больших) et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum

          HRV 1M.1:21 Stvori Bog morske grdosije i svakovrsne ive stvorove to mile i vrve vodom i ptice krilate svake vrste. I vidje Bog da je dobro.

          UKR Бут.1:21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.

          FR-BLS Ge.1:21 . Dieu crйa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espиce; il crйa aussi tout oiseau ailй selon son espиce. Dieu vit que cela йtait bon.

          АБ Быт.1:21 И Бог сотворил больших рыб и всякую душу пресмыкающихся животных, которых произвела вода, по их роду, и всякую пернатую птицу по её роду. И Бог увидел, что это хорошо.

          RBSOT Быт.1:21 И Бог сотворил огромных чудищ морских, и разные виды живых существ, которые снуют и кишат в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, как это хорошо,

          ВНКРВР Быт.1:21 И сделал Бог китов великих и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвели воды согласно родам их, и всякую птицу пернатую согласно роду. И увидел Бог что хорошие.

          ГРФНКЛ Быт.1:21 И сотворил Б-г больших чудищ и всякое существо живое ползающее, какими воскишели воды, по виду их, и всякую птицу крылатую по виду ее. И видел Б-г, что хорошо.

          МКР Быт.1:21 И сотворил Бог большие морские чудовища и всякие животные, живые пресмыкающиеся, которые породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых, по роду их: и Бог увидел, что это хорошо.

          МКРПТКНЖ Быт.1:21 И сотворилъ Богъ большія морскія чудовища, и всякія животныя, живыя пресмыкающіяся, которыя породили воды, по роду ихъ, и всјхъ птицъ пернатыхъ, по роду ихъ: и Богъ увидјлъ, что это хорошо.

          НМ07 Быт.1:21 И Бог сотворил огромных морских чудовищ и всякую двигающуюся живую душу, которыми кишат воды, по их родам, и всякое крылатое летающее создание по его роду. И увидел Бог, что это хорошо.

          СПВБПЦ Быт.1:21 И сотворил Бог морских чудовищ, сотворил всё живое, что движется в море. В море множество разных животных, и все они сотворены Богом! Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. И увидел Бог, что это хорошо.

          СНЧН Быт.1:21 И СОТВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ БОЛЬШИХ МОРСКИХ ЖИВОТНЫХ И ВСЕ СУЩЕСТВА ЖИВЫЕ, ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ, КОТОРЫМИ ВОСКИШЕЛА ВОДА, ПО РОДУ ИХ, И ВСЕХ ПТИЦ КРЫЛАТЫХ ПО РОДУ ИХ. И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО ЭТО ХОРОШО.

          Toра БРЕЙШИТ.1:21 : И СОТВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ОГРОМНЫX РЫБ И ВСЕВОЗМОЖНЫЕ ВИДЫ ЖИВЫX СУЩЕСТВ, КОТОРЫМИ ВОСКИШЕЛА ВОДА, И ВСЕ КРЫЛАТЫЕ ЛЕТАЮЩИЕ существа ПО ИX ВИДАМ; И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО ЭТО - XОРОШО.

          TORA Быт.1:21 И СОТВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ БОЛЬШИХ МОРСКИХ ЖИВОТНЫХ И ВСЕ СУЩЕСТВА ЖИВЫЕ, ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ, КОТОРЫМИ ВОСКИШЕЛА ВОДА, ПО РОДУ ИХ, И ВСЕХ ПТИЦ КРЫЛАТЫХ ПО РОДУ ИХ. И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО ЭТО ХОРОШО.


          Итак, мы видим и дальше огромный разброс мнений при переводе этого слова. Реально не понимаю мотивацию переводчиков, которые увидели в этом слове значение связанное с морем, водой, хотя этого в тексте и нет. Думаю, что на это мнение повлиял первый перевод этого слова на LXX, который перевели словом КИТ. А также несомненно контекст предыдущего текста:

          20 И сказал Бог: да воскишит вода кишеньем живых существ; и птицы да полетят над землею по своду небесному.
          (Tanah Бырэйшит 1:20)
          20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
          (RST Бытие 1:20)



          Но в дальнейшем, мы обратим внимание, что это слово на LXX переводят словом ДРАКОН...

          Проследим момент творения Элоhим от СКАЗАЛ ЭЛОhИМ до появления:

          3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
          (Tanah Бырэйшит 1:3)
          3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
          (RST Бытие 1:3)


          Элоhим сказал - сразу стало...

          6 И сказал Бог: да будет свод внутри воды, и да отделяет он воду от воды.
          7 И сделал Бог свод; и отделил воду, которая под сводом, от воды, которая над сводом. И стало так.
          (Tanah Бырэйшит 1:6,7)
          6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
          7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
          (RST Бытие 1:6,7)


          Элоhим сказал и Элоhим создал...

          11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень: траву семяносную, дерево плодоносное, производящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
          12 И выпустила земля зелень, траву семяносную, по роду своему, и дерево плодоносное, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что хорошо.
          (Tanah Бырэйшит 1:11,12)
          11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
          12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.
          (RST Бытие 1:11,12)


          Элоhим сказал об эрец, эрец выпустил зелень...

          14 И сказал Бог: да будут светила в небосводе, чтобы отделить день от ночи, они и будут знамениями и для времен, и для дней и годов.
          15 И да будут они светилами в своде небесном, чтобы светить на землю. И стало так.
          16 И создал Бог два светила великие: светило большее для владения днем, и светило меньшее для владения ночью, и звезды;
          17 И поместил их Бог в небосводе, чтобы светить на землю
          (Tanah Бырэйшит 1:14-17)
          14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
          15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
          16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
          17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
          (RST Бытие 1:14-17)


          Элоhим сказал, затем создал и затем поставил...

          Но здесь:

          20 И сказал Бог: да воскишит вода кишеньем живых существ; и птицы да полетят над землею по своду небесному.
          21 И сотворил Бог рыб больших и все существа живые, пресмыкающихся, которыми воскишела вода, по роду их, и всех птиц крылатых по роду их. И увидел Бог, что хорошо.
          22 И благословил их Бог, сказав: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
          (Tanah Бырэйшит 1:20-22)
          20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
          21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.
          22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
          (RST Бытие 1:20-22)


          Элоhим сказал, сотворил танниним великих... душу живую ползающую, которой воскишели воды и созданий крылатых, и благословил их к умножению...

          Можно сделать некоторый вывод из того, что мы прочитали в переводах и исходном тексте:
          1. При сотворении их было много!
          2. Они были великими, то есть величественными. Не думаю, что размер имел решающее значение, хотя без сомнения они были отнюдь не маленькими.
          3. Они были сотворены (ивр. БАРАh) первыми из живого творения на земле, не считая растительности.
          4. Элоhим увидев Своё творение был удовлетворён. Никаких ошибок не было и всё было согласно замыслу прежде сотворения мира.
          5. Элоhим благословил их.
          6. Они будут плодиться и размножаться, наполнять воды в морях...

          Именно исходя из этого контекста и сделан вывод, что таннин - это выликие морские создания...
          Последний раз редактировалось rehovot67; 19 August 2017, 06:01 AM.
          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

          Комментарий

          • rehovot67
            Эдуард

            • 12 September 2009
            • 19255

            #335
            Таннин Быт.1:21, продолжение

            После долгих размышлений я решил продолжить размышление над ТАННИН в Быт.1:21...

            WTT Genesis 1:21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֙וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֙ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
            (Gen 1:21 WTT)


            Быт.1:21 И сотворил Элоhим танниним великих и всякую душу живую ползающую, которой изобиловали воды по виду её и всякое летающее существо крылатое по виду её. И увидел Элоhим, что хорошо.

            Есть вопрос, который поднимается из прочтения этого текста:

            Почему в творении именно ТАННИН представлен, как отдельное существо, в то же время остальные разделены по видам или родам (кому как нравится)???
            И ещё человек... Первая живая душа творения и последняя живая душа творения... И думаю, что неспроста Господь называет его, а значит человек уже знал его название и он не мог ему дать имя, а также после упоминания о величественности ТАННИН, Он упоминает РЭМЕС и ОФ-КОНАФ, то есть ползающие или пресмыкающиеся и крылатые существа. И есть определённая уверенность в том, что ТАННИН имел эти два важных свойства - передвигаться на лапах и возможность летать. А его величественность выражалась не только в размерах, но и ...... внешнем окрасе и способностью мыслить. И я не удивлюсь, что в Быт.3:1 мы встречаем именно ТАННИН на дереве познания добра и зла, хотя он там представлен словом НАХАШ.

            WTT Genesis 3:1 וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַ֙יֹּאמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
            (Gen 3:1 WTT)


            Быт.3:1 А змей был мудрым из всех полевых животных, которых создал Йеhова Элоhим. И сказал жене: подлинно ли, что сказал Элоhим: не ешьте вы от всякого дерева сада?

            Очень важно отметить, что противостояние двух мыслящих личностей первого творения и последнего должно было решиться на территории, которую Господь определил, как запретную для человека...
            После проклятия Йеhовой НАХАШ потерял всякую возможность передвигаться на лапах и летать...

            Вспомнился эпизод из труда Е. Уайт "Патриархи и пророки":

            Для того чтобы незаметно достичь намеченной цели, сатана решил воспользоваться в качестве посредника змеем маской, как нельзя лучше подходившей для осуществления его коварных намерений. Змей был одним из самых мудрых и красивых животных на земле. Он имел крылья, которые во время полета сверкали, как золото, что создавало на редкость восхитительное зрелище. Устроившись на гнущихся от тяжести плодов ветвях запретного дерева и наслаждаясь этими прелестными плодами, он старался привлечь любопытные взоры. Так, притаившись в мирном саду, обманщик выслеживал свою добычу. {ПП 53.4}

            Думаю, что такое она могла написать, будучи личным участником этого события в видении...

            Какой вывод можно сделать по этим размышлениям:

            Дальнейшие переводы слова ТАННИН на греческий - это ДРАКОН... И думаю, что именно этот собирательный образ представляет в Библии антагониста, под которым в первую очередь подразумевается сатана, который представлен в Священном Писании, как ДРАКОН, ЗМЕЙ ДРЕВНИЙ... Господь при творении земли сделал весьма хорошо, но Его противник использовал превосходный ТАННИН в личных целях.

            PS Я не буду изменять свой вывод о ТАННИН в предыдущем посте...

            PPS Возможно, я вынесу размышления о ТАННИН в отдельную тему для обсуждения... Возможно...
            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

            Комментарий

            • rehovot67
              Эдуард

              • 12 September 2009
              • 19255

              #336
              Таннин Исх.7:8-12

              Следующее упоминание о ТАННИН в эпизоде Исх.7:8-12.

              8 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
              9 если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном - он сделается змеем.
              10 Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
              11 И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
              12 каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
              (RST Исход 7:8-12)


              WTT Exodus 7:8 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
              (Exo 7:8 WTT)

              Исх.7:8 И сказал Йеhова Моше (Моисею) и Аhарону (Аарону) говоря,


              WTT Exodus 7:9 כִּי֩ יְדַבֵּ֙ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃
              (Exo 7:9 WTT)

              Исх.7:9 что Паро (Фараон) будет говорить вам, сказав: дайте нам чудо! И скажешь Аhарону (Аарону): возьми трость твою и брось перед Паро - она станет таннин.

              WTT Exodus 7:10 וַיָּבֹ֙א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עַשׂוּ כֵ֔ן כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֙ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין׃
              (Exo 7:10 WTT)


              Исх.7:10 И пришли Моше и Аhарон к Паро и сделали они так, как заповедал Йеhова. И бросил Аhарон трость свою перед Паро и перед рабами его и она сделалась таннин.


              WTT Exodus 7:11 וַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֙וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן׃
              (Exo 7:11 WTT)


              Исх.7:11 И позвал также Паро к мудрецам и колдунам и также сделали египетские волшебники таким же образом в пламени.


              WTT Exodus 7:12 וַיַּשְׁלִ֙יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם׃
              (Exo 7:12 WTT)


              Исх.7:12 И бросил каждый из них свой жезл и стали они танниним. И поглотила трость Аhарона жезлы их.

              8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
              9 καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἔσται δράκων (дракон)
              10 εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐγένετο δράκων (дракон)
              11 συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως
              12 καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ καὶ ἐγένοντο δράκοντες (драконами) καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους
              (Exo 7:8-12 BGT)


              8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
              9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent (змей).
              10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent (змей).
              11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
              12 For they cast down every man his rod, and they became serpents (змеи): but Aaron's rod swallowed up their rods.
              (KJV-Str Exodus 7:8-12)

              8 And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying,
              9 `When Pharaoh speaketh unto you, saying, Give for yourselves a wonder; then thou hast said unto Aaron, Take thy rod, and cast before Pharaoh--it becometh a monster (монстр).'
              10 And Moses goeth in--Aaron also--unto Pharaoh, and they do so as Jehovah hath commanded; and Aaron casteth his rod before Pharaoh, and before his servants, and it becometh a monster (монстр).
              11 And Pharaoh also calleth for wise men, and for sorcerers; and the scribes of Egypt, they also, with their flashings, do so,
              12 and they cast down each his rod, and they become monsters (монстры), and the rod of Aaron swalloweth their rods;
              (YLT Exodus 7:8-12)


              8 И сказал Господь Моше и Аарону, говоря:
              9 Если скажет вам Паро, говоря: ,,дайте о себе доказательное чудо," то ты скажешь Аарону: ,,возьми посох свой и брось пред Паро"; он сделается змеем.
              10 И пришел Моше и Аарон к Паро, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон посох свой пред Паро и пред рабами его, и тот сделался змеем.
              11 И призвал Паро мудрецов и чародеев; и сделали и они, волхвы Египетские, своими чарами то же.
              12 И бросили они каждый посох свой, и те сделались змеями; но посох Аарона поглотил их посохи.
              (Tanah Шемот 7:8-12)


              Сложно объяснить мотивы переводчиков, когда они в этом тексте переводили ТАННИН словом ЗМЕЙ. Но думаю, что их мотивацию нужно искать в знании мифологии и фауны Египта. Хотя реальность может быть в другом, ибо мы не знаем реальных знаний египетской мифологии и о животных того времени.

              Драконология. Драконы Египта.
              Последний раз редактировалось rehovot67; 19 August 2017, 01:29 PM.
              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

              Комментарий

              • rehovot67
                Эдуард

                • 12 September 2009
                • 19255

                #337
                Таннин Втор.32:32,33

                WTT Deuteronomy 32:32 כִּֽי־מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֙מוֹ֙ עִנְּבֵי־ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ׃
                (Deu 32:32 WTT)


                Втор.32:32 Ибо от виноградной лозы Сдома (Содома)виноградная лоза их и из полей Аморы (Гоморры), виноградные ягоды их ягоды ядовитой лозы, виноградные грозды их горькие.


                WTT Deuteronomy 32:33 חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃
                (Deu 32:33 WTT)


                Втор.32:33 Их вино - ярость танниним и жестокий яд аспидов.

                PS Танниним имеют негативные эмоции, другое значение слова - быть горячим... Их ненависть опаляет окружающих их.

                32 ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτῶν καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς βότρυς πικρίας αὐτοῖς
                33 θυμὸς δρακόντων (драконов) ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος
                (Deu 32:32-33 BGT)

                32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
                33 Their wine is the poison of dragons (драконов), and the cruel venom of asps.
                (KJV-Str Deuteronomy 32:32,33)

                32 For of the vine of Sodom their vine [is], And of the fields of Gomorrah; Their grapes [are] grapes of gall--They have bitter clusters;
                33 The poison of dragons (драконов) [is] their wine And the fierce venom of asps.
                (YLT Deuteronomy 32:32,33)

                32 Ведь от лозы винограда Сыдомского лоза их, и с полей Аморских виноградины их - ягоды ядовитые, гроздья горькие у них;
                33 Яд змеиный -вино их, и жесточайший яд аспидов.
                (Tanah Дыварим 32:32,33)

                PS ТАННИН и АСПИД по сути дела родственны и АСПИДЫ являются одной из ветвей деградации ТАННИН после проклятия. Их яд по сути дела является белком, который не принимается человеческим организмом и тот не имея защиты разрушается им, что в конечном итоге приводит к смерти человека.
                Последний раз редактировалось rehovot67; 19 August 2017, 01:56 PM.
                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                Комментарий

                • rehovot67
                  Эдуард

                  • 12 September 2009
                  • 19255

                  #338
                  Таннин Быт.1:21, продолжение

                  WTT Genesis 1:21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֙וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֙ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
                  (Gen 1:21 WTT)


                  Быт.1:21 И сотворил Элоhим танниним великих и всякую душу живую ползающую, которой изобиловали воды по виду её и всякое летающее существо крылатое по виду её. И увидел Элоhим, что хорошо.


                  Размышляя дальше о ТАННИН, хочется отметить, что этой первой живой душе творения доступны были и воды и суша и небеса, ибо он мог плавать, передвигаться по суше и летать. Это был величественный монстр, прекрасный видом, с неограниченными возможностями в этом мире. И судя по всему именно ТАННИН стоял над всем животным миром. Но и над ним был поставлен ЧЕЛОВЕК... ТАННИН не был создан по образу и подобию Божьему, но что интересно, слово ТАННИН имеет также и другое значение на арамейском (халдейском) языке: ВТОРОЙ, от глагола ТАНАh - ВТОРИТЬ, ДВОИТЬ... По замыслу он был вторым после человека, однако.............
                  Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                  Комментарий

                  • rehovot67
                    Эдуард

                    • 12 September 2009
                    • 19255

                    #339
                    Таннин Пс.74:13

                    WTT Psalm 74:13 אַתָּ֤ה פוֹרַ֣רְתָּ בְעָזְּךָ֣ יָ֑ם שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י תַ֜נִּינִ֗ים עַל־הַמָּֽיִם׃
                    (Psa 74:13 WTT)


                    Пс.74:13 Ты расторг силою Твоей море, Сокрушил Ты головы танниним на водах.
                    RSO Psalm 73:13 Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;

                    KJV Psalm 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

                    YLT Psalm 74:13 Thou hast broken by Thy strength a sea -monster, Thou hast shivered Heads of dragons by the waters,

                    BGT Psalm 73:13 σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος


                    Невозможное человеку возможно Господу. Только Он может сокрушить такие величественные создания. Только Он может сокрушить и поставить ни во что замыслы тех, кто противостоит Ему...

                    PS Я просмотрел контекст этого стиха и увидел очень важное дополнение, которое открывает нам ещё одну грань о ТАННИН в образе Ливйатана в следующем стихе. Итак:


                    WTT Psalm 74:14 אַתָּ֣ה רִ֭צַּצְתָּ רָאשֵׁ֣י לִוְיָתָ֑ן תִּתְּנֶ֥נּוּ מַ֜אֲכָ֗ל לְעָ֣ם לְצִיִּֽים׃
                    (Psa 74:14 WTT)


                    Пс.74:14 Ты сокрушил на части головы Ливйатана, дал Ты её (голову) пищей народу безводного места.

                    RSO Psalm 73:14 Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни,1;

                    KJV Psalm 74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.

                    YLT Psalm 74:14 Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places.

                    BGT Psalm 73:14 σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν

                    У Ливйатана, он же ТАННИН, несколько голов, количество не указывается и после поражения сатаны на Голгофе, эта голова стала пищей тех, кто не принял верой спасение Божие в Иисусе Христе. Они избради себе степную, безводную местность и их пища только то, что может предложить побеждённый князь мира сего...
                    Последний раз редактировалось rehovot67; 20 August 2017, 01:30 PM.
                    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                    Комментарий

                    • rehovot67
                      Эдуард

                      • 12 September 2009
                      • 19255

                      #340
                      Таннин Пс.91:13

                      WTT Psalm 91:13 עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃
                      (Psa 91:13 WTT)


                      Пс.91:13 На выпускающего когти льва и аспида наступишь ты; растопчешь ты молодого льва и таннин.

                      RSO Psalm 90:13 на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.

                      KJV Psalm 91:13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. {adder: or, asp}

                      YLT Psalm 91:13 On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon.

                      BGT Psalm 90:13 ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα


                      PS И снова мы видим, что слово ТАННИН переведено словом ДРАКОН.
                      Многие верующие люди учат этот псалом, который назвали "ЖИВЫЕ ПОМОЩИ", уповая на его упования, но мало кто задумывается над значением того, что выражено в этом псалме. Хотя действительно Господь не оставляет человека, уповающего, даже не понимая суть и смысл этого псалма, но............ Но псалом об Иисусе Христе, ибо только Он может победить всех указанных в этом стихе, но это не означает, что нас этот псалом не касается... Когда Господь в нас, Он может также явить Свою силу, чтобы победить наступающего на верующего человека врага... И даже ТАННИН, согласно обетованию...
                      Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                      Комментарий

                      • rehovot67
                        Эдуард

                        • 12 September 2009
                        • 19255

                        #341
                        Таннин Пс.148:7

                        WTT Psalm 148:7 הַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הוָה מִן־הָאָ֑רֶץ תַּ֜נִּינִ֗ים וְכָל־תְּהֹמֽוֹת׃
                        (Psa 148:7 WTT)


                        Пс.148:7 Хвалите Йеhову от земли танниним и все бездны.

                        RSO Psalm 148:7 Хвалите ГОСПОДА от земли, великие рыбы и все бездны,

                        KJV Psalm 148:7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:

                        YLT Psalm 148:7 Praise ye Jehovah from the earth, Dragons and all deeps,

                        BGT Psalm 148:7 αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῆς γῆς δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι


                        PS И снова, кроме синодального перевода слово ТАННИН переведено словом ДРАКОН. судя по всему синодальный перевод делался, как контекстуальный перевод, сводя ВЕЛИКИХ РЫБ, как обитателей БЕЗДНЫ. Но здесь по тексту мы видим два смысла:

                        1. Обитание ТАННИН в настоящее время в БЕЗДНЕ.
                        2. Глагол ХВАЛИТЕ стоит в императиве, а это значит, что во время последнего суда ТАННИН восхвалит Иисуса Христа, хотя и пойдёт в погибель. Ибо написано, что ПРЕКЛОНИТСЯ ПЕРЕД НИМ ВСЯКОЕ КОЛЕНО.
                        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                        Комментарий

                        • rehovot67
                          Эдуард

                          • 12 September 2009
                          • 19255

                          #342
                          Таннин Ис.27:1

                          WTT Isaiah 27:1 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִפְקֹ֣ד יְהוָה֩ בְּחַרְב֙וֹ הַקָּשָׁ֜ה וְהַגְּדוֹלָ֣ה וְהַֽחֲזָקָ֗ה עַ֤ל לִוְיָתָן֙ נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ ס
                          (Isa 27:1 WTT)


                          Ис.27:1 В день этот посетит Йеhова мечом Своим твёрдым и великим и сильным Ливйатана (Левиафана), змея быстро убегающего и Ливйатана, змея извивчивого, и убьёт Он таннин, который в море.

                          RSO Isaiah 27:1 В тот день поразит ГОСПОДЬ мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея, прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское.

                          KJV Isaiah 27:1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. {piercing: or, crossing like a bar}

                          YLT Isaiah 27:1 In that day lay a charge doth Jehovah, With his sword -- the sharp, and the great, and the strong, On leviathan -- a fleeing serpent, And on leviathan -- a crooked serpent, And He hath slain the dragon that is in the sea.

                          BGT Isaiah 27:1 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν μάχαιραν τὴν ἁγίαν καὶ τὴν μεγάλην καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν φεύγοντα ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν σκολιὸν καὶ ἀνελεῖ τὸν δράκοντα (Isa 27:1 BGT)


                          PS Прямая ссылка, что ТАННИН - это также и ЛЕВИАТАН. Здесь представлена краткая сцена последнего суда и качества ТАННИН в действиях ЛИВЙАТАНА. Несмотря на своё величие, а также то, что одним из однокоренных слов ЛИВЙАТАНА есть слово ЛИВЬЯ и ЛОЙЯ, которые означают ВЕНЕЦ, а это указывает на его царственность над этим миром, он имеет страх перед Господом и БЫСТРО УБЕГАЕТ от Него, как это было после искушения в пустыне, а также его постоянную абсолютную лживость, ибо его ложь вплетена во всякую правду Господа на земле... В нём нет ничего прямого, ибо он постоянно ИЗВИВАЕТСЯ. Он перекручивают всякую истину... И это образ князя мира сего... Но нам важно также помнить, что на всё это может быть только один ответ и спасение - Слово Божие. Этот Меч твёрд и перед ним не устоит никакая ложь, он велик, ибо что может сравниться с Автором этого Слова, и он силен сокрушить всякую ложь, ибо авторитет Автора этого Слова выше авторитета автора и отца лжи...

                          Слава Господу, за эту уверенность в Его Слово...
                          Последний раз редактировалось rehovot67; 20 August 2017, 01:14 PM.
                          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                          Комментарий

                          • VladK
                            Ветеран

                            • 12 August 2005
                            • 6229

                            #343
                            Не заскучали в одиночестве?
                            Меня интересует Иов 2.6:
                            "И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги. "

                            Сатана может сберечь душу, но не может погубить ее?

                            "И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне." (Матф 10:28)

                            Ортодоксы выдумали себе образ сатаны, а теперь ищут что-то похожее в библии. То Люцифер у Исайи вдруг стал напоминать им сатану, то царь Тирский у Иезекииль. Не зря говорят: "Пуганная ворона и куста боится". Теперь вот левиафан стал сатаной. Но это ладно, пусть пугаются, может кому-то и поможет. Но зачем тогда на библию ссылаться. Нет ни у Исайи, ни у Иезекииль ни намека на сатану. И никакой войны между Богом и диаволом не было и нет. Зачем же поэтические образы буквально воспринимать?

                            Интересное рассуждение встретил недавно от иудеев. Они пишут, что сатана - обвинитель на службе у Бога. Более того, Бог не станет испытывать (либо искушать страданиями) кого-то из людей, если сатана не укажет на этого человека. Если бы сатана не указал на Иова, тот бы продолжал богатеть, делать пиры каждый день, приносить жертвы за себя и за детей, и было бы все "как у людей". Вполне логичное рассуждение, если вспомнить еще и кн. пророка Захарии...

                            Кн. Иова в этом отношении весьма необычно тем, что половина всех упоминаний слова "сатана" в ВЗ приходится на нее, да и то на первые 2 главы. Иов не смотрел на сатану, как на источник зла, как многие христиане. Он, как и Исайя был уверен, что ничего в мире не происходит без Воли Бога, и сатана - лишь служебный дух и не более. Вот бы многим христианам такую веру!

                            Увы, если иудеи во Христе увидели сатану, то многие христиане сегодня в сатане видят Христа, называя тьму светом, ищут "козла отпущения" , записав и "козла отпущения" в образ сатаны. Не нужно им спасения, они ищут лишь того, на кого можно было бы свалить вину свою и продолжать делать то же. "Грешить и каяться" - простая формула сегодняшнего "христианина". Зачем им Христос?
                            Он им нужен лишь в образе сатаны, а не в "камне преткновения".
                            "И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык [к такому вооружению]; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя. " (1Цар. 17:39)

                            Комментарий

                            • rehovot67
                              Эдуард

                              • 12 September 2009
                              • 19255

                              #344
                              Сообщение от VladK
                              Не заскучали в одиночестве?
                              Меня интересует Иов 2.6:
                              "И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги. "

                              Сатана может сберечь душу, но не может погубить ее?

                              "И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне." (Матф 10:28)

                              Ортодоксы выдумали себе образ сатаны, а теперь ищут что-то похожее в библии. То Люцифер у Исайи вдруг стал напоминать им сатану, то царь Тирский у Иезекииль. Не зря говорят: "Пуганная ворона и куста боится". Теперь вот левиафан стал сатаной. Но это ладно, пусть пугаются, может кому-то и поможет. Но зачем тогда на библию ссылаться. Нет ни у Исайи, ни у Иезекииль ни намека на сатану. И никакой войны между Богом и диаволом не было и нет. Зачем же поэтические образы буквально воспринимать?

                              Интересное рассуждение встретил недавно от иудеев. Они пишут, что сатана - обвинитель на службе у Бога. Более того, Бог не станет испытывать (либо искушать страданиями) кого-то из людей, если сатана не укажет на этого человека. Если бы сатана не указал на Иова, тот бы продолжал богатеть, делать пиры каждый день, приносить жертвы за себя и за детей, и было бы все "как у людей". Вполне логичное рассуждение, если вспомнить еще и кн. пророка Захарии...

                              Кн. Иова в этом отношении весьма необычно тем, что половина всех упоминаний слова "сатана" в ВЗ приходится на нее, да и то на первые 2 главы. Иов не смотрел на сатану, как на источник зла, как многие христиане. Он, как и Исайя был уверен, что ничего в мире не происходит без Воли Бога, и сатана - лишь служебный дух и не более. Вот бы многим христианам такую веру!

                              Увы, если иудеи во Христе увидели сатану, то многие христиане сегодня в сатане видят Христа, называя тьму светом, ищут "козла отпущения" , записав и "козла отпущения" в образ сатаны. Не нужно им спасения, они ищут лишь того, на кого можно было бы свалить вину свою и продолжать делать то же. "Грешить и каяться" - простая формула сегодняшнего "христианина". Зачем им Христос?
                              Он им нужен лишь в образе сатаны, а не в "камне преткновения".
                              Не надо ничего выдумывать. Сатана, он же противник является Библейским персонажем и реальностью. Если же мы читаем этот текст:


                              WTT Job 2:6 וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן הִנּ֣וֹ בְיָדֶ֑ךָ אַ֖ךְ אֶת־נַפְשׁ֥וֹ שְׁמֹֽר׃
                              (Job 2:6 WTT)


                              Иов.2:6 И сказал Йеhова сатане: вот он в руке твоей, только душу его сохрани.

                              Если бы Господь допустил бы сатану, чтобы уничтожить Иова лично, то он с удовольствием бы сделал это, как он это сделал через тех, кто подчинил ему свои души, его детей... Господь ставит сатане границы его влияния на земле. И отвергать эту падшую высокую прежде личность, значить быть нечестным к Слову Божьему.
                              Если же говорить о знании Иова о сатане, то он точно сначала не знал о нём ничего. Он не понимал до конца происходящего вокруг него. Он видел зла и понимал, что оно должно быть наказано, но он видел, что оно процветает и вместо наказания беззаконники процветают....

                              Остальное ваше неразумное слово о верующих я комментировать не буду... Не вижу смысла... Принимайте к сведению, что сатана в Библии и в реальном мире - это неоспоримый факт...
                              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                              Комментарий

                              • rehovot67
                                Эдуард

                                • 12 September 2009
                                • 19255

                                #345
                                Таннин Ис.51:9

                                WTT Isaiah 51:9 עוּרִ֙י עוּרִ֤י לִבְשִׁי־עֹז֙ זְר֣וֹעַ יְהוָ֔ה ע֚וּרִי כִּ֣ימֵי קֶ֔דֶם דֹּר֖וֹת עוֹלָמִ֑ים הֲל֥וֹא אַתְּ־הִ֛יא הַמַּחְצֶ֥בֶת רַ֖הַב מְחוֹלֶ֥לֶת תַּנִּֽין׃
                                (Isa 51:9 WTT)


                                Ис.51:9 Пробудись! Пробудись! Облекись силою мышца Йеhовы! Пробудись, как в дни древние, роды вечные! Не ты ли изрубающая Раhав (Раава), обесчещивающая таннин?

                                RSO Isaiah 51:9 Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца ГОСПОДНЯ! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила?

                                KJV Isaiah 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon (дракон)?

                                YLT Isaiah 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah, Awake, as in days of old, generations of the ages, Art not Thou it that is hewing down Rahab, Piercing a dragon (дракон)!

                                BGT Isaiah 51:9 ἐξεγείρου ἐξεγείρου Ιερουσαλημ καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας ὡς γενεὰ αἰῶνος οὐ σὺ εἶ

                                Удивительно, но в двух известных мне версиях LXX нет последней части этого стиха. Но Юнгеров, который делал перевод с LXX на русский язык упоминает этот текст:

                                9 . Возстань, возстань, Іерусалимъ, облекись силою мышцы Твоей , возстань, какъ въ началј дней, какъ въ роды вјчные. Не Ты ли побјдилъ гордаго, и поразилъ дракона ?
                                (ЮНГРВ Исаия 51:9)


                                Перевод Брентона показывает отсутствие этой фразы:

                                LXE Isaiah 51:9 Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of thine arm; awake as in the early time, as the ancient generation. (Isa 51:9 LXE)

                                PS Слово רַ֖הַב означает ГОРДОСТЬ. Штейнберг даёт ему значение ГОРДЫНЯ, ВЫСОКОМЕРИЕ, ХВАСТОВСТВО. Но, думаю, что можно было назвать это слово, как имя собственное, как это делали переводчики.

                                Важно отметить, что здесь представлено качество ТАННИН, выраженные в личности РАhАВа. Пророк открывает нам ТАННИН, как личность ГОРДЯЩУЮСЯ, ВОЗДЫМАЮЩУЮСЯ над остальным творением, но в то же время побеждённую Иисусом Христом, Который и есть Мышца Йеhовы. Через две главы мы читаем о Нём, что и Он будет обесчещен (Ис.53:5), но Он выйдет после той битвы победителем и именно Он посрамит всю гордыню ТАННИН, который выражает образ сатаны в Слове Божьем.

                                PPS Еврейский глагол ХАЛАЛЬ говорит об осквернении, обесчещивании того или чего, кто или что имеет святость... Но при этом остаётся неосквернённым. И здесь интересна аналогия, если применять это слово к сатане, то мы представляем его ранее наделённым святостью, что было выражено в пророчестве Иезекииля:

                                12 сын человеческий! плачь о царе Тирском и скажи ему: так говорит Господь Бог: ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты.
                                13 Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего.
                                14 Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней.
                                15 Ты совершен был в путях твоих со дня сотворения твоего, доколе не нашлось в тебе беззакония.
                                (RST Иезекииль 28:12-15)


                                ТАННИН тоже был совершен изначально в путях своих, доколе.........................
                                Последний раз редактировалось rehovot67; 20 August 2017, 10:50 PM.
                                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                                Комментарий

                                Обработка...