Бог в книге Иова

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • rehovot67
    Эдуард

    • 12 September 2009
    • 19255

    #1531
    Иов.5:5 (поиски, размышления), переводы слова ЦАММИМ на другие языки полная версия

    Chinese Union Version Simplifield
    Job.5:5 他 的 庄 稼 有 饥 饿 的 人 吃 尽 了 , 就 是 在 荆 棘 里 的 也 抢 去 了 ; 他 的 财 宝 有 网 罗 张 口 吞 灭 了 。
    Job.5:5 Голодные съедят его урожай, те, кто в тернии, заберут его, и богатство его будет поглощено сетью.
    Job.18:9 圈 套 必 抓 住 他 的 脚 跟 ; 机 关 必 擒 获 他 。
    Job.18:9 Ловушка поймает его за пятку, силок поймает его.
    -----
    GODS WORD Translation
    5 What a stubborn fool gathers, hungry people eat. They take it even from among the thorns, and thirsty people pant after his wealth.
    5 Что упрямый дурак собирает, голодные едят. Они берут его даже из терновника, и жаждущие люди тяжело дышат о его богатстве.
    9 A trap catches his heel. A snare holds him.
    9 Ловушка зацепится за пятку. Силок удержит его.
    ---
    Hebrew Names Version
    Job.5:5 Whose harvest the hungry eats up, And take it even out of the thorns; The snare gapes for their substance.
    Job.5:5 Его жатву съест голодный и он вырывает ее из терновника; силок раскрыт для его имущества.
    Job.18:9 A snare shall take him by the heel; A trap shall lay hold on him.
    Job.18:9 Силок возьмет его за пятку; Ловушка схватит его.
    ------
    Holman Christian Standart Bible
    Job.5:5 The hungry consume his harvest, even taking it out of the thorns. The thirsty pant for his children's wealth.
    Job.5:5 Голодный съест его урожай, даже вытащит его из терновника. Жаждущий будет воздыхать о богатстве его детей.
    Job.18:9 A trap catches [him] by the heel; a noose seizes him.
    Job.18:9 Ловушка поймает [его] за пятку; петля схватит его.
    ------
    Jubilee Bible 2000
    Job.5:5 The hungry shall eat up his harvest, and even take it out from among the thorns, and the thirsty shall drink up their substance.
    Job.5:5 Голодный съест урожай его и вырвет его из терновника, и жаждущий выпьет имущество его.
    Job.18:9 The snare shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
    Job.18:9 Сеть схватит его за пяту, и разбойник одолеет его.
    ---------
    La Biblia de las Americas (Espaniol)
    Job5:5 Su cosecha devoran los hambrientos, la toman aun de entre los espinos, y el intrigante ansía su riqueza.
    Job.5:5 Его урожай пожрут голодные, они даже снимут его с терновника, и интриган жаждет его богатства.
    Job.18:9 Por el calcañar lo aprisiona un lazo, y una trampa se cierra sobre él.
    Job.18:9 Он пойман в ловушку за пяту, и ловушка сомкнется над ним.
    ------
    Third Millenium Bible
    Job.5:5 His harvest the hungry eateth up and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
    Job5:5 Урожай его голодные поедают и вырывают из терновника, и разбойник поглощает имущество их.
    Job.18:9 The trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
    Job.18:9 Ловушка схватит его за пятку, и разбойник одолеет его.

    Российское Библейское Общество
    Иов.5:5 урожай их пойдет голодному (он от сорняков его очистит!), и жаждущий захватит их богатство.
    Иов.18:9 петля захлестнет его ногу, вопьются в тело веревки
    ------
    NASB Job.5:5
    (Английский_NASB) New American Standard Bible
    "His harvest the hungry devour And take it to a {place of} thorns, And the schemer is eager for their wealth.
    NASB Иов 5: 5 (Английский_NASB) Новая американская стандартная Библия
    Его жатва, голодные пожирают И отнесут в терновник, И интриганы жаждут их богатства.
    NASB Job.18:9
    (Английский_NASB) New American Standard Bible
    "A snare seizes {him} by the heel, {And} a trap snaps shut on him.
    NASB Иов.18: 9 (Английский_NASB) Новая американская стандартная Библия
    Силок хватает его за пятку, {И} ловушка захлопывается на нем.
    ----
    NIV Job.5:5
    (Английский_NIV) New International Version
    The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
    NIV Job.5: 5 (Английский_NIV) Новая международная версия
    Голодные пожрут его урожай, беря его даже из терновника, а жаждущие тяжело дышат его богатством.
    NIV Job.18:9
    (Английский_NIV) New International Version
    A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast
    NIV Иов.18: 9 (Английский_NIV) Новая международная версия
    Ловушка хватает его за пятку; силок держит его крепко
    ------
    NLT Иов.5:5
    (Английский_NLT) New Living Translation
    Their harvests are stolen, and their wealth satisfies the thirst of many others, not themselves!
    NLT Иов.5: 5 (Английский_NLT) New Living Translation
    Их урожай украден, а их богатство утоляет жажду многих других, а не самих себя!
    NLT Иов.18:9
    (Английский_NLT) New Living Translation
    A trap grabs them by the heel. A noose tightens around them.
    NLT Иов.18: 9 (Английский_NLT) New Living Translation
    Ловушка хватает их за пятку. Петля затягивается вокруг них.
    -------
    RSV Job.5:5
    (Английский_RSV) Revised Standard Version
    His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth.
    RSV Job 5: 5 (Английский_RSV) Пересмотренная стандартная версия
    Его урожай едят голодные, и он снимает его даже с терновника; и жаждущие одышки после его богатства.
    RSV Job.18:9
    (Английский_RSV) Revised Standard Version
    A trap seizes him by the heel, a snare lays hold of him.
    RSV Иов.18: 9 (Английский_RSV) Пересмотренная стандартная версия
    Ловушка хватает его за пятку, силок захватывает его.
    -------
    WB Job.5:5
    (Английский_WB) Webster Bible 1883
    Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
    WB Job 5: 5 (Английский_WB) Вебстерская Библия 1883 г.
    Жатву которого поедает голодный и берет ее даже из терновника, а разбойник поглощает имущество их.
    WB Job.18:9
    (Английский_WB) Webster Bible 1883
    The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
    WB Job.18: 9 (Английский_WB) Вебстерская Библия 1883 г.
    Петля возьмет [его] за пятку, [и] разбойник одолеет его.
    ------
    YLT Иов.5:5
    (Английский_YLT) Young's Literal Translation of the Bible
    Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
    YLT Иов.5: 5 (Английский_YLT) Дословный перевод Библии Янга
    Жатву которой съедят голодные, И даже с терновника берут ее, И коварный поглощает богатство их.
    YLT Иов.18:9
    (Английский_YLT) Young's Literal Translation of the Bible
    Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
    YLT Иов.18: 9 (Английский_YLT) Дословный перевод Библии Янга
    Схватит за пятку его силок, Одержит победу над ним коварный.
    --------
    Библия Кралика Чехия 1613
    BKR Job 5:5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
    (Job 5:5 BKR)
    BKR
    Job 18:9 Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.
    (Job 18:9 BKR)
    BKR Job 5: 5 Голодный будет есть хлеб свой и брать его из терновника. более того, насильник съест имущество таких людей. (Иов 5: 5 BKR)
    BKR Job 18: 9 Сеть схватит его за пяту, и насильник настигнет его. (Иов 18: 9 BKR)
    ----
    Dutch Bible Statenvertaling
    SVV Job 5:5 Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in. (Job 5:5 SVV)
    SVV Job 18:9 De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen. (Job 18:9 SVV)
    SVV Job 5: 5 Его жатва пожирала голодных, которую он снимал с терновника; разбойник проглотил их состояние. (Иов 5: 5 SVV)
    SVV Job 18: 9 Сеть поймает его за пятки; разбойник одолеет его. (Иов 18: 9 SVV)
    ----
    Finnish Biblia 1776
    F76 Job 5:5 Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän. (Job 5:5 F76)
    F76 Job 18:9 Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.
    (Job 18:9 F76)
    F76 Иов 5: 5 Голодный съест жатву свою и возьмет ее из терновника, и сосуды его будут пожраны разбойниками. (Иов 5: 5 F76)
    F76 Иов 18: 9 Силок удержит пяту его, и разбойники поймут его.
    (Иов 18: 9 F76)
    -----
    Bible Luther 1545
    L45 Job 5:5 Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. (Job 5:5 L45)
    L45 Job 18:9 Der Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen. (Job 18:9 L45)
    L45 Job 5:5 жатва его будет есть голодный, и грабители возьмут его, и имение его извергнут жаждущие.(Job 5:5 L45)
    L45 Job 18:9 веревка будет держать пятки свои, и вышибалы поймают его. (Job 18:9 L45)
    ----
    Biblia Gdanska 1632
    BGP Job 5:5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych. (Job 5:5 BGP)
    BGP Job 18:9 Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca. (Job 18:9 BGP)
    BGP Иов 5: 5 жатва его голодная пожрет, и из самого терна выберет ее; и проглотит жадный богатства таковых. (Иов 5: 5 BGP)
    BGP Иов 18: 9 схватит его силком за пятку его, и погубит его грабитель. (Иов 18: 9 BGP)
    ----
    Swedish Carl XII 1873
    S73 Job 5:5 Hans säd skall den hungrige uppäta, och de väpnade skola taga henne; och hans gods skola de törstige utsupa. (Job 5:5 S73)
    S73 Job 18:9 En snara skall hålla hans häl, och de törstige skola få fatt på honom. (Job 18:9 S73)
    S73 Иов 5: 5 Семя Его будут есть голодные, и вооруженные возьмут его, и имущество его будут пить жаждущие. (Иов 5: 5, S73)
    S73 Иов 18: 9 Силок удержит пяту его, и жаждущий поймает его. (Иов 18: 9, S73)

    -----
    Portugese Corrigida Fiel 1753
    ACF Job 5:5 A sua messe, o faminto a devora, e até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda. (Job 5:5 ACF)
    ACF Job 5: 5 Голодный ест урожай его и берет его из терновника; и грабитель проглотит его имущество. (Иов 5: 5 ACF)
    ACF Job 18:9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e a armadilha o prenderá.
    (Job 18:9 ACF)
    ACF Job 18: 9 Петля поймает его за пяту, и ловушка схватит его. (Иов 18: 9 ACF)

    ------
    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

    Комментарий

    • rehovot67
      Эдуард

      • 12 September 2009
      • 19255

      #1532
      Иов.5:5 (поиски, размышления), переводы слова ЦАММИМ на другие языки полная версия

      Елизаветинская Библия 1751
      Иов.5:5 Яже бо они собраша, преницы поядятъ, сами же от золъ не изяти будут: изможденна буде крепость их.
      Иов.18:9 Да приидутъ же нань пругла, укрепитъ нань жаждущих:
      Иов.5:5 Всё, что они собрали, голодные съедят, сами же не будут взяты от зла, измождена будет сила их.
      Иов.18:9 Да придёт на них сеть (петля), укрепит на них жаждущих
      -------


      BBS Иов.5:5
      (Белорусский) Бiблiя - пераклад Сёмухи
      Жніво ягонае зэесьць галодны і праз церне возьме яго, і спрагненыя праглынуць маёмасьць ягоную.
      BBS Иов.18:9
      (Белорусский) Бiблiя - пераклад Сёмухи
      Пятля зашмаргне нагу ягоную, і грабежнік зловіць яго.
      BBS Иов.5:5
      (Белорусский) Библия - перевод Семухи
      Жатву его съест голодный и из терния возьмет его, и жаждущие проглотят имение его.
      BBS Иов.18:9
      (Белорусский) Библия - перевод Семухи
      Петля зацепит ногу его, и грабитель поймает его.
      -----------
      BPB Иов.5:5
      (Болгарский) Протестантская Библия (ревизирано издание)
      Гладният изяжда жетвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
      BPB Иов.18:9
      (Болгарский) Протестантская Библия (ревизирано издание)
      Клопка ще го улови за петата, Примка ще го хване.
      BPB Иов.5:5
      Протестантская Библия (пересмотренное издание)
      Голодный пожирает жатву их, грабит ее даже посреди Тернов; и грабитель пожирает их имущество.
      BPB Иов.18:9
      Протестантская Библия (пересмотренное издание)
      ловушка поймает его на пятке, петля поймает его.
      -------
      BSB Иов.5:5
      (Болгарский) Синодальнaя Библия - 1992
      Жетвата му ще изяде гладният, през трънето ще я извлече, и жадните ще погълнат имота му.
      БСБ Иов.5:5
      Синодальная Библия-1992
      Его жатва съест голодного, через занозу вытащит его, и жаждущие поглотят его имущество.
      BSB Иов.18:9
      (Болгарский) Синодальнaя Библия - 1992
      Примка ще впримчи ногата му, и грабител ще го улови.
      БСБ Иов.18:9
      Синодальная Библия-1992
      Петля уловит его ноги, и грабитель поймает его.
      --------
      VUL Job.5:5
      (Латинский) - Вульгата (Latin Vulgata Bible)
      cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
      VUL Job.5:5
      (Латинский) - Вульгата (Latin Vulgata Bible)
      Которого жатву съест голодный и сам выхватит из терновника и выпьет жаждущий богатство его
      ----------
      VUL Job.18:9
      (Латинский) - Вульгата (Latin Vulgata Bible)
      tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis
      VUL Job.18:9
      (Латинский) - Вульгата (Latin Vulgata Bible)
      Ловушка опутает пяту его и вспыхнет жажда против него
      -----
      Перевод Заокского
      5 Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой разграбят его богатства.
      9 В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.
      -------
      RST Иов.5:5
      (Русский) Синодальный текст (современная редакция)
      Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
      RST Иов.18:9
      (Русский) Синодальный текст (современная редакция)
      Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
      --------
      UKR Йов.5:5
      (Украинский) Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
      Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
      UKR Йов.18:9
      (Украинский) Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
      пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
      UKR Йов.5 5 (Украинский) Библия. Перевод синодальный 1962 г.
      Его жатву съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его
      UKR Йов.18 9 (Украинский) Библия. Перевод синодальный 1962 г.
      Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его,
      -------
      RBSOT Иов.5:5
      Ветхий Завет (Некоторые книги - перевод РБО)
      урожай их пойдет голодному (он от сорняков его очистит!), и жаждущий захватит их богатство.
      RBSOT Иов.18:9
      Ветхий Завет (Некоторые книги - перевод РБО)
      петля захлестнет его ногу, вопьются в тело веревки
      ----------
      ВШНК Иов.5:5
      Вишенка-Вишенчук, Г.
      Урожай его на корню съели голодные толпы, достаток его растаскивают бродяги.
      ВШНК Иов.18:9
      Вишенка-Вишенчук, Г.
      Не уйти ему от расправы. Схватит его за пяту капкан.
      -------------
      ГХЛС Иов.5:5
      Голубев, М. А., Хвольсон, Д. А., Ловягин, Е. И., Савваитов, П. И.
      Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
      ГХЛС Иов.18:9
      Голубев, М. А., Хвольсон, Д. А., Ловягин, Е. И., Савваитов, П. И.
      Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
      ---------
      НМ07 Иов.5:5
      Новый Мир (2007)
      Его урожай съест голодный, Даже разделанное мясо снимут с крючьев, А их имущество попадёт в западню.
      НМ07 Иов.18:9
      Новый Мир (2007)
      Пяткой он попадёт в капкан, Силок удержит его.

      ------------
      РЖСК Иов.5:5
      Рижский М. И.
      Жатву его съест голодный, И в тайники ее уберет, Жаждущие их именье поглотят.
      РЖСК Иов.18:9
      Рижский М. И.
      Петля его схватит за пяту, Удержит его силок.
      --------
      MAP Иов.5:5
      Священное писание+ (перевод архимандрита Макария)
      Жатву его голодный съел, не смотря на ограду тернистую, взял ее, - и жаждущие поглотили богатство его.
      MAP Иов.18:9
      Священное писание+ (перевод архимандрита Макария)
      Петля зацепляет за пяту, путо задерживает ее.
      ------------
      СПВБПЦ Иов.5:5
      Современный перевод (Всемирный Библейский Переводческий Центр)
      Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
      СПВБПЦ Иов.18:9
      Современный перевод (Всемирный Библейский Переводческий Центр)
      капкан его схватит крепко, ловушка его не отпустит.
      ---------
      Tanah Иов.5:5
      Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона
      Что сжал он, съест голодный, до колючки оберут его, жаждущий поглотит богатство его.
      Tanah Иов.18:9
      Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона
      За пяту ухватит его петля, силок уловит его.
      -----------
      GUTNH Иов.5:5
      Танах Сборник лучших переводов (5 авторов)
      /5/ ЧТО ОН СОЖНЕТ - ГОЛОДНЫЙ СЪЕСТ И еще В КОРЗИНУ ВОЗЬМЕТ,
      И ЖАДНО ПОГЛОТИТ ЖАЖДУЩИЙ ИХ ДОБРО!
      GUTNH Иов.18:9
      Танах Сборник лучших переводов (5 авторов)
      /9/ СХВАТИТ ЕГО ЗА ПЯТУ ЗАПАДНЯ, ТЕНЕТА ОДОЛЕЮТ ЕГО,
      -------
      ЮНГРВ Иов.5:5
      Юнгеров, П. А. (с LXXOG)
      Ибо что они собрали, то поедят праведники, а сами они не будут избавлены от бедствий, да будет выкачена их сила.
      ЮНГРВ Иов.18:9
      Юнгеров, П. А. (с LXXOG)
      Да будут поставлены ему (кругом) западни, и он укрепит над собою жаждущих.
      ---

      TAR Job 5:5 די חצדיה 1 כפנים 2 כפיני יכלון ופולמוסין במאני זיינא 1 ידברניה 2 ידברוניה ויבזון לסטיסין נכסיהון׃

      (Job 5:5 TAR)

      TAR Job 18:9 יתיחד בתקלא דפוחא יתקוף עלוהי 1
      ככריא 2 ביבריא 3 לסטיסיי ׃

      (Job 18:9 TAR)


      Иов.5:5 Урожай которого удержит голодный, и споры о сосудах его будут оружием говорящего и разграбит грабитель имущество его.
      Иов.18:9 Схватит в камне преткновения силок, будет твёрдым против него грабитель.
      -------------------------------------------------------------------------

      Есть ещё один интересный момент этого слова:

      12 и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, - имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень.
      (RST Захария 6:12)
      12 И скажешь ему так: так изрек Господь Ц-ваот, говоря: вот человек, Цэмах - имя его, и из места своего произрастет он, и построит он храм Господень.
      (Tanah Зехарйа 6:12)

      ----------

      Каждый пусть сам выбирает своё понимание слова Цаммим. Мой выбор основан на Таргуме, как комментарий ТаНаХа на арамейский язык и на большинстве ранних протестантских переводов, которые, полагаю, основаны именно на Таргуме...
      Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

      Комментарий

      • ДмитрийВладимир
        Отключен

        • 05 June 2019
        • 20301

        #1533
        Вот тоже нагородили кучу малу и перестали понимать что к чему.

        И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
        И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
        И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
        сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
        И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].
        Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

        не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны

        Комментарий

        • rehovot67
          Эдуард

          • 12 September 2009
          • 19255

          #1534
          WTT Job 5:6 כִּ֤י׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֜מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃
          (Job 5:6 WTT)

          Иов.5:6 Ибо не выходит из праха нечестие и из почвы не вырастает тягость,

          6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
          (RST Иов 5:6)




          PS PS Этими словами Элифаз завершает своё рассуждение, которое он начал в Иов.4:8.
          Иов.4:8 Как-то видел я: распахивающие нечестие и сеющие тягость пожали её (плоды).
          8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
          (RST Иов 4:8)

          В них он говорит, что образ жизни и мышления Иова являются нечестивыми и это явилось причиной действия Бога, Цаммим (Грабитель), против него. В итоге на сердце Иова легла тяжесть разочарования от рухнувших надежд. Элифаз ссылается на творение человека в Эдеме о котором было сказано:
          7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
          (RST Бытие 2:7)

          Если читать эти слова дословно, то:
          7 И вылепил (сформировал) Йеhова Элоhим человека, прах, из почвы и вдунул в лицо его дыхание жизни (мн.ч.), и стал человек душою живою.
          Человек, без дыхания жизни, согласно этим словам, является прахом. Прах безжизнен. И Элифаз, тем самым, говорит, что нечестивость Иова не происходит от его физического естества при его рождении.Он выразил свой взгляд после долгих размышлений о падении человека в личной жизни. Какую целину своего бытия человек распахивает, что он сеет, то он и пожинает. Нечестивость Иова в противостоянии родовым традициям, по его мнению, дала плоды в тяготах, выраженных в его переживаниях и страданиях конечного итога тяжёлого труда. Можно было бы сказать, что слова Элифаза несут зерно правды. Но они тогда жизненны, когда направлены в верном направлении и имеют верное и твёрдое основание в Искупителе, Иисусе Христе.
          Мы ещё увидим, что эту пару слов АВЕН (НЕЧЕСТИВОСТЬ) и АМАЛЬ (ТЯГОСТЬ) вместе ещё раз упомянёт Элифаз против Иова:
          Иов.15:35 Зачнёт тягость и родит нечестие и утроба их утвердит обман.
          35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
          (RST Иов 15:35)

          Об Иисусе Христе пророк Исайя говорит такие слова:
          3 Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его.
          (RST Исаия 53:3)

          Жизнь и служение Искупителя была наполнена болью и страданиями от того, что Он видел вокруг себя. Люди нуждались в поводыре своей жизни. Но его не было рядом с ними. Были те, кто регулировал их бытие через порядок традиционного понимания Божественной истины, искажённого неверным представлением характера Божества, учителями и руководителями общества. Тяжёлый труд служения Иисуса Христа среди нуждающихся людей был отягощён сопереживанием в их страданиях от безысходности своего бытия. Он понимал, что прежде всего необходимо вернуть им верное понимание Божественного характера и истины о личном спасении. Но Его участие в жизни людей встретило противодействие духовных руководителей Израильского народа. Они не могли пройти мимо Его служения, которым Господь ломал их стереотипы, на которых жизделась их власть над людьми и личное благополучие в народе. Это ещё больше увеличивало тягостную скорбь Иисуса Христа. Ладно, если бы духовные руководители Израиля игнорировали Его, но они ради своей корысти намеренно стремились нивелировать слово и действие Искупителя в каждый момент Его служения. Каждое праведное движение Его души представлялось ими, как действия нечестивца, ломающего уклады и устои общества, которым им доверил Бог управлять. В Иисусе Христе они увидели угрозу сокрушения всей нации Израиля согласно словам первосвященника Каиафы:
          47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
          48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
          49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
          50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
          51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
          52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
          53 С этого дня положили убить Его.
          (RST От Иоанна 11:47-53)

          Какую невыразимую глубину личной скорби испытал Творец, желая спасения Своего творения, в котором Он изначально запечатлел Свой образ и Своё подобие. Какой тяжёлый крест Он несёт в Своём сердце. И только молитва Отцу и радость людей, которым Он смог помочь, скрашивали и скрашивают тяжёлые будни и праздники жизненного пути Спасителя человечества. Когда мы смотрим через призму борьбы Иисуса Христа с сатаной ради спасения человека, мы не можем не увидеть, пронесённый Господом, тягостный Голгофский Крест, на котором запечатлены знаки Его страданий. Этот крест был, есть и будет символом благополучия вечности всей вселенной. Как велика цена вечности и нашего спасения!!!



          PPS Пара слов אָ֑וֶן (АВЕН) и עָמָֽל (АМАЛЬ) десять раз встречаются вместе в Священном Писании. Из них в книге Иова три раза.

          8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
          (RST Иов 4:8)
          8 Как я и видел, те, которые пашут беззаконие, и сеют нечестивость, то самое [и] пожинают.
          (БКИ Иов.4:8)
          /8/ Но. КАК Я ВИДЕЛ, дни ВСПАХИВАЮЩИХ БЕЗЗАКОНИЕ И СЕЮЩИХ злые КОЗНИ всегда УКОРАЧИВАЮТСЯ:
          (GUTNH Ийов 4:8)

          6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
          (RST Иов 5:6)
          6 Хотя не из праха выходит горе, ни из земли вырастает беда;
          (БКИ Иов.5:6)
          /6/ ИБО ИЗ ПРАХА НЕ ПОДНИМЕТСЯ БЕЗЗАКОНИЕ, И ИЗ ПОЧВЫ НЕ ПРОИЗРАСТЕТ ГОРЕ,
          (GUTNH Ийов 5:6)

          35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
          (RST Иов 15:35)
          35 Они зачинают зло, и рождают тщеславие, и чрево их приготовляет обман.
          (БКИ Иов.15:35)
          /35/ ЗАЧИНАЕТ ЗЛОКОЗНЕННОСТЬ - РОДИТ ГРЕХОВНОЕ, И ИХ ЧРЕВО ВЫНАШИВАЕТ ОБМАН!
          (GUTNH Ийов 15:35)

          Другие тексты:
          21 Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле; Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него;
          (RST Числа 23:21)
          20 Не усмотрел кривды в Йаакове и не узрел нечестия в Исраэле. Господь, Б-г его, с ним, и расположение Царское с ним.
          (GUTNH Бемидбар 23:20)

          15 Вот, [нечестивый] зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;
          (RST Псалтирь 7:15)
          15 ВОТ ОН ЗАЧАЛ НЕПРАВДУ, И БЫЛ ЧРЕВАТ ТЯГОСТНЫМ, И РОДИЛ ЛОЖЬ.
          (GUTNH Тегилим 7:15)

          28 уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком - его мучение и пагуба;
          (RST Псалтирь 9:28)
          7 КЛЯТВОЙ РОТ СВОЙ ОН ПОЛНИТ, НО ОБМАНЫ И КОВАРСТВО (В НЕМ), ПОД ЯЗЫКОМ У НЕГО ־ ТЯГОСТНОЕ И НЕПРАВОЕ,
          (GUTNH Тегилим 10:7)

          11 днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
          (RST Псалтирь 54:11)
          11 ДНЕМ И НОЧЬЮ ОБХОДЯТ ЕГО ПО ЕГО СТЕНАМ, НЕПРАВДА И ТЯГОСТЬ В НЕДРЕ ЕГО.
          (GUTNH Тегилим 55:11)

          1 Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения,
          (RST Исаия 10:1)
          1 Горе тем, которые издают законы преступные, и тем, которые пишут несправедливые (решения),
          (GUTNH Йешайагу 10:1)

          4 Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;
          (RST Исаия 59:4)
          4 Нет взывающего справедливо, и нет судящегося по истине, полагаются на суету и говорят ложь, зачинают беду и рождают несправедливость.
          (GUTNH Йешайагу 59:4)

          3 Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор.
          (RST Аввакум 1:3)
          3 /3/ ЗАЧЕМ ПОКАЖЕШЬ ТЫ МНЕ БЕЗЗАКОНИЕ, И НА ЗЛОКОЗНЕННОСТЬ ? Сам БУДЕШЬ ГЛЯДЕТЬ: какой РАЗБОЙ И ГРАБЕЖ У МЕНЯ НА ГЛАЗАХ,
          (GUTNH Хаваккук 1:3)
          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

          Комментарий

          • ДмитрийВладимир
            Отключен

            • 05 June 2019
            • 20301

            #1535
            Это не цамим
            שאף

            1. глотать, поглощать;
            2. страстно желать, вздыхать, жаждать, алкать;
            3. спешить.

            Комментарий

            • rehovot67
              Эдуард

              • 12 September 2009
              • 19255

              #1536
              Сообщение от ДмитрийВладимир
              Это не цамим
              שאף

              1. глотать, поглощать;
              2. страстно желать, вздыхать, жаждать, алкать;
              3. спешить.
              Слово Шааф.
              Об этом слове сказано было выше... Будьте внимательны... Мой перевод Иов.5:5 учитывает применение этого слова в тексте... Там есть и Цаммим...
              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

              Комментарий

              • ДмитрийВладимир
                Отключен

                • 05 June 2019
                • 20301

                #1537
                Слово שאף
                1. глотать, поглощать;
                2. страстно желать, вздыхать, жаждать, алкать;
                3. спешить.

                А не צמים

                Вы там то жажду то грабить выделяете это переводы разных слов, а не значения одного. Переводы используете в одну кучу с разных языков. Елизаветинский с греческого, синодальный с иврита. Мешаете всё в оду кучу как одно и тоже. Ни чего они не подтверждают. Кучу малу городите.

                Комментарий

                • ДмитрийВладимир
                  Отключен

                  • 05 June 2019
                  • 20301

                  #1538
                  И потом в иврите нет порочных слов это значения в языческих языках порочные и в отношении Бога применять порочное значение кощунство.
                  Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 13 October 2023, 10:57 PM.

                  Комментарий

                  • rehovot67
                    Эдуард

                    • 12 September 2009
                    • 19255

                    #1539
                    Сообщение от ДмитрийВладимир
                    И потом в иврите нет порочных слов это значения в языческих языках порочные и в отношении Бога применять порочное значение кощунство.
                    В текстах Библии на иврите есть много фактов идолопоклонства и согрешений и избранных Богом людей и избранного народа, то есть Израиля.. И это было реальным кощунством в глазах Бога. И Священное Писание говорит об этих фактах совершенно беспристрастно... В этом его ценность...

                    - - - Добавлено - - -

                    Сообщение от ДмитрийВладимир
                    Слово שאף
                    1. глотать, поглощать;
                    2. страстно желать, вздыхать, жаждать, алкать;
                    3. спешить.

                    А не צמים

                    Вы там то жажду то грабить выделяете это переводы разных слов, а не значения одного. Переводы используете в одну кучу с разных языков. Елизаветинский с греческого, синодальный с иврита. Мешаете всё в оду кучу как одно и тоже. Ни чего они не подтверждают. Кучу малу городите.
                    Вам необходимо владеть своими эмоциями. Исследование Библии подразумевает полное сравнение переводов. В них представлены взгляды различных людей, разных времён и народов на те или иные слова... Кто за что берёт за основание. Кто за иврит, кто за греческий язык, кто за современный его времени еврейский язык... Я делюсь со всеми своими исследованиями. Вы можете тоже делиться этим. Если у вас есть варианты перевода текста, то будьте добры поделиться им. И попробуйте его истолковать о чём он и почему именно так говорит автор написания...

                    Честно скажу, что от вас я ничего конструктивного в общении не видел... Я соглашусь, что вы будете ошибаться (кто через это не проходил), но лишь бы от вас было искреннее желание исследовать тему или книгу или перевод... Но этого от вас я не вижу...

                    Всего доброго...
                    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                    Комментарий

                    • ДмитрийВладимир
                      Отключен

                      • 05 June 2019
                      • 20301

                      #1540
                      Вы выдаёте жаждать и грабить за значение одного слова, а это переводы разных слов. И называете Бога порочным термином. мерзко и кощунственно.

                      Комментарий

                      • rehovot67
                        Эдуард

                        • 12 September 2009
                        • 19255

                        #1541
                        Сообщение от ДмитрийВладимир
                        Вы выдаёте жаждать и грабить за значение одного слова, а это переводы разных слов. И называете Бога порочным термином. мерзко и кощунственно.
                        После согрешения люди начали выставлять Бога в неверном свете. Это особенно ярко было представлено, когда Иисус Христос пришёл на землю. Когда люди распяли Бога и этот факт отражён в Библии - разве это не мерзко и кощунственно?

                        Элифаз был одним из таких представителей своего поколения, плохо знающего Бога. И его уровень понимания немного отличался от язычников, имея только одну разницу - язычники разделяли носителей характеристик, тогда как потомки Авраама по линии Эйсава и Ишмаэля объединили их в Одном лице..., как положительные, так и отрицательные, рассматривая представляя Бога через призму жизненных ситуаций в мире.

                        PS Предлагайте ваши версии перевода и попробуйте разъяснить его... Это интересно...
                        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                        Комментарий

                        • ДмитрийВладимир
                          Отключен

                          • 05 June 2019
                          • 20301

                          #1542
                          Бог дух Его к дереву не прибьёшь.

                          Комментарий

                          • rehovot67
                            Эдуард

                            • 12 September 2009
                            • 19255

                            #1543
                            Сообщение от ДмитрийВладимир
                            Бог дух Его к дереву не прибьёшь.
                            Бог явился во плоти......

                            Слово стало плотью......

                            К дереву прибита была плоть.....
                            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                            Комментарий

                            • ДмитрийВладимир
                              Отключен

                              • 05 June 2019
                              • 20301

                              #1544
                              Слово Божье воплотилось в жизнь, не только на словах но и на деле в рождении человека о Котором предвозвещали пророки по вдохновению Духа Святого. К дереву прибит человек, а не Дух.

                              Комментарий

                              • rehovot67
                                Эдуард

                                • 12 September 2009
                                • 19255

                                #1545
                                Сообщение от ДмитрийВладимир
                                Слово Божье воплотилось в жизнь, не только на словах но и на деле в рождении человека о Котором предвозвещали пророки по вдохновению Духа Святого. К дереву прибит человек, а не Дух.
                                Иисус Христос является Божественной Личностью, ставшей Человеком. Он имел две природы - Божественную и человеческую. Об этом говорит Священное Писание. Вы верите этому?
                                Божественная природа Иисуса Христа умереть не могла. Но распявши Иисуса Христа люди распяли в Его лице - Бога...
                                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                                Комментарий

                                Обработка...