Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Павел_17
    христианин

    • 13 September 2002
    • 24020

    #166
    Сообщение от Дмитрий Резник
    Не понял. Перевод НМ - это перевод на английский язык.
    Я говорил о ПНМ, которым пользуются СИ. Уж не знаю точно ПНМ или НМ, важна суть.

    Я предпочитаю пользоваться оригинальными текстами, в данном случае английским.
    Первые христиане писали на английском? Забавно.
    А что делать тем, кто в школе учили немецкий, французский и пр.?

    Перевод НМ на русский - это уже перевод перевода, и я не знаю, к кому предъявлять претензии
    Я по наивности думал, что берутся оригиналы (греческий, древнееврейский и пр.) и с них делается перевод на русский, английский, немецкий и пр.
    Вы считаете, что сначала делается перевод на английский, а затем с английского на все остальные языки?

    - может, это наборщики подкачали, или переводчики проявили головотяпство - наша русская расхлябанность. Глупо винить в этом бруклинское руководство.
    В данном случае тогда надо винить русское бруклинское руководство.

    Если бы они хотели что-то там подтасовать, то сделали бы это в английском варианте в первую очередь.
    Почему вы так думаете?
    Кстати, вы лично все-таки какой перевод вы порекомендуете русскоязычному населению изучать?

    Комментарий

    • Павел_17
      христианин

      • 13 September 2002
      • 24020

      #167
      Сообщение от Йицхак
      Если переводчики, переводя неправильно (неточно или в соответствии со своим православным мировоззрением, а не текстом) не поставили квадратных скобок, будет ли это означать, что перевод верный?
      Насколько я знаю, существует две версии переводов, каждая из которых имеет свои плюсы и свои минусы.
      1. Есть дословный перевод подстрочный, но может читаться коряво.
      2. Есть, так сказать, художественный перевод, где порядок слов может быть не соблюден.
      Вы какой читаете?
      Если переводчик умышленно допускает искажения, то значит он не боится Бога. Кстати, как вы считаете, Бог против синодального перевода?

      Комментарий

      • cheburashka
        Участник

        • 13 March 2007
        • 74

        #168
        Сообщение от Павел_17
        Я предпочитаю пользоваться оригинальными текстами, в данном случае английским.
        Первые христиане писали на английском? Забавно.
        Нет, Дмитрий имел, конечно же, ввиду то, что он пользуется оригиналом перевода НМ. Т.е. он говорит, что если оценивать перевод НМ, то нужно оценивать именно английский вариант, который Дмитрий и назвал оригиналом. Оригиналом именно перевода, а не текста Писания. Ведь, согласитесь, русский вариант НМ делался с английского варианта, а не с древнегреческих текстов. Поэтому, если в русском варианте НМ есть ошибка, которой нет в английском варианте, то Дмитрий может с полным правом заявить, что эта ошибка - не ошибка авторов НМ из WT, а ошибка переводчиков с английского на русский.
        Другое дело, что Дмитрий допускает вероятность, что русский вариант НМ может отличаться от английского варианта НМ. Тут есть над чем поразмыслить...

        Сообщение от Павел_17
        Я по наивности думал, что берутся оригиналы (греческий, древнееврейский и пр.) и с них делается перевод на русский, английский, немецкий и пр.
        Так должно быть. Должно, но не всегда так делается. Ибо делать перевод с древних языков - задача куда более сложная, чем взять текст уже на современном языке и перевести на свой.

        Комментарий

        • Владимир Корчагин
          прельщаемый миром сим

          • 08 March 2001
          • 11302

          #169
          -Дмитрий, подскажи, что там в первоисточнике на Иак.4.5 и на 2Кор.5.15?

          Иак.4.5:
          5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: "до ревности любит дух, живущий в нас"?
          -звучит не совсем конкретно, а как-то по философски, как-то не так стрнго обязывающе, как я обнаружил в др версии перевода Иак.4.5:
          «Дух, что Он вселил в нас, желает, чтобы мы принадлежали ТОЛЬКО (исключительно) Ему и Его водительству»
          И ещё в одном пер-де.:
          или вам кажется пустыми слова Писания, что Дух, которого Бог дал нам, ревниво жаждет безраздельной преданности Ему?
          Это строгое требование к христианам сочетается с 2Кор.5.15, где сказано, что мы (те, кто подлинно во Христе) есть собственность Господа и должны жить ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для Него и Его Планов,-
          и по факту видно, что ни Иак.4.5, ни 2 Кор.5.15 - видимыми, официальными церквями не реализованы, увы...

          С уважением
          "Боже, так, близко к боящимся Тебя спасение Твоё, чтобы обитала слава Твоя на всей земле (Пс.84.10)! Господи, помилуй. Господи, спасай. Боже, умоляем, яви Себя наконец-то на земле в Царстве Твоём,- покажи царям и народам, какая должна быть подлинная жизнь среди людей. Восстань наконец-то, Иисус, на Сионе с Иерусалимом Твоим Небесным. Погибаем. Зовём Тебя. Кругом смерть. Ей, гряди и не медли.
          Всё, что не нацелено в Пришествие Господа - это не христианство

          Комментарий

          • Дмитрий Резник
            Ветеран

            • 14 February 2001
            • 15182

            #170
            Сообщение от Павел_17
            Я говорил о ПНМ, которым пользуются СИ. Уж не знаю точно ПНМ или НМ, важна суть.
            Первые христиане писали на английском? Забавно.
            А что делать тем, кто в школе учили немецкий, французский и пр.?
            Я по наивности думал, что берутся оригиналы (греческий, древнееврейский и пр.) и с них делается перевод на русский, английский, немецкий и пр.
            Вы считаете, что сначала делается перевод на английский, а затем с английского на все остальные языки?
            На все эти вопросы за меня уже ответили.
            Сообщение от Павел_17

            Почему вы так думаете?
            Потому что какой смысл специально искажать перевод на один из языков, оставив без изменения главный перевод - на английский.
            Сообщение от Павел_17
            Кстати, вы лично все-таки какой перевод вы порекомендуете русскоязычному населению изучать?
            Я бы порекомендовал сопоставлять разные переводы - СП, Кассиана, Кузнецовой. Например, в то время, как Кассиан дает буквальный перевод с критического издания греческих текстов, Кузнецова пытается передать смысл текста, не следуя строго букве.
            С уважением,
            Дмитрий

            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

            Комментарий

            • Дмитрий Резник
              Ветеран

              • 14 February 2001
              • 15182

              #171
              Сообщение от Владимир Корчагин
              -Дмитрий, подскажи, что там в первоисточнике на Иак.4.5 и на 2Кор.5.15?
              Это загадочное место, хотя бы потому, что грамматика допускает несколько вариантов перевода, не говоря уж о разночтениях в самих греческих рукописях. Можно перевести как "к зависти желает (Он) дух, который поселил в нас", или как "к зависти желает дух, который (Он) поселил в нас", или "к зависти желает Дух то, что (Он) поселил в нас". И непонятно, какое место Писания имеется в виду. В общем, я развожу руками.
              С уважением,
              Дмитрий

              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

              Комментарий

              • Kass
                Юдофилофоб

                • 23 September 2004
                • 4699

                #172
                Сообщение от Дмитрий Резник
                Я бы порекомендовал сопоставлять разные переводы - СП, Кассиана, Кузнецовой. Например, в то время, как Кассиан дает буквальный перевод с критического издания греческих текстов, Кузнецова пытается передать смысл текста, не следуя строго букве.
                о неееет... только не Кузнецова
                конкретно ткнуть пальцем не могу, но когда на группе мы читаем по нескольким переводам сразу, то выявляется множество кузнецовских вольностей в трактовке..
                вольности и неточности (да и грамматические ошибки!) есть в современном переводе World Bible Trnslation Center, 2002 года.

                как для меня, то синодальный в купе с греческим с русским подстрочником - это все, что надо
                Честный безбожник лучше лукавого христианина, и умный отступник лучше глупого неофита (Притчи кассовы)
                Фильмы Вперед в прошлое и многое другое.
                Вопрос, ответ и обоснование. Подписываюсь под каждым словом.

                Комментарий

                • Фарида
                  Ничему не удивляюсь

                  • 02 February 2006
                  • 194

                  #173
                  Люди, я читаю в Библии про казнь Египта песьими мухами (какие они на вид?),а в Торе написано "дикие звери". Какие дикие звери?-Дикие собаки динго? Что правильней? Переводчики Торы указали, что библейский перевод Ветхого Завета(Ветхого для нас, разумеется) неприемлем для иудея. Но многие места в Торе разъясняют мне непонятные по Библии места.

                  Комментарий

                  • Дмитрий Резник
                    Ветеран

                    • 14 February 2001
                    • 15182

                    #174
                    Сообщение от Kass
                    о неееет... только не Кузнецова
                    конкретно ткнуть пальцем не могу, но когда на группе мы читаем по нескольким переводам сразу, то выявляется множество кузнецовских вольностей в трактовке..
                    вольности и неточности (да и грамматические ошибки!) есть в современном переводе World Bible Trnslation Center, 2002 года.

                    как для меня, то синодальный в купе с греческим с русским подстрочником - это все, что надо
                    Хотелось бы все-таки, чтобы Вы ткнули пальцем в кузнецовские вольности. Это было бы интересное обсуждение.
                    Синодальный перевод, увы, сделан не с лучших рукописей. Подстрочник - какой подстрочник? С какого текста? Это ведь важно. Если с техтус рецептус, как и СП, то неудивительно, что Вы находите у Кузнецовой "неточности".
                    С уважением,
                    Дмитрий

                    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                    Комментарий

                    • Дмитрий Резник
                      Ветеран

                      • 14 February 2001
                      • 15182

                      #175
                      Сообщение от Фарида
                      Люди, я читаю в Библии про казнь Египта песьими мухами (какие они на вид?),а в Торе написано "дикие звери". Какие дикие звери?-Дикие собаки динго? Что правильней? Переводчики Торы указали, что библейский перевод Ветхого Завета(Ветхого для нас, разумеется) неприемлем для иудея. Но многие места в Торе разъясняют мне непонятные по Библии места.
                      Проблема в том, что в еврейском тексте стоит слово, значение которого давно утеряно. Вот что говорит комментарий р.Арье Каплана:
                      "На иврите аров. Мидраш приводит такой спор: раби Нехемья говорит, что слово аров означает мух, а раби Йегуда говорит, что это разные дикие животные (Шмот раба, 11:4). В большинстве мидрашей высказывается мнение, что аров - дикие животные, этого мнения придерживается и большинство более поздних комментаторов (Таргум Йонатан; Раши; Ибн Эзра; Радак, Шрашим; Ибн Джанах; Иосиф Флавий, Иудейские древности, 2:14:3). Эта точка зрения отражает буквальный смысл стиха Тегилим (Псалмов) (78:11): "Он послал аров, и тот ел их". Однако и этот стих некоторые авторитеты комментируют так, что животные поедали только их пищу (Ральбаг).
                      Во многих источниках приводится мнение, согласно которому аров - это мухи (ссылки опускаю - Д.Р.). Некоторые древние источники отождествляют аров с песьими мухами (Септуагинта, эфиопский перевод Йовлот (книга Юбилеев - Д.Р.), 48:5) или кровососущими (Филон, Жизнь Моисея, 2:101)..."

                      Там есть и другие варианты значения этого слова, но я опустил их для краткости.
                      С уважением,
                      Дмитрий

                      Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                      Комментарий

                      • Павел_17
                        христианин

                        • 13 September 2002
                        • 24020

                        #176
                        Сообщение от cheburashka
                        Нет, Дмитрий имел, конечно же, ввиду то, что он пользуется оригиналом перевода НМ. Т.е. он говорит, что если оценивать перевод НМ, то нужно оценивать именно английский вариант, который Дмитрий и назвал оригиналом.
                        Так вот мне и непонятно, почему оригинал только на английском и нет оригинала на русском, на котором я свободно читаю, в отличии от английского.

                        Ведь, согласитесь, русский вариант НМ делался с английского варианта, а не с древнегреческих текстов.
                        Я не понял, почему я должен согласиться? А почему бы не сделать такой же перевод с оригиналов текстов на русский?
                        Форум этот русскоязычный, пишут все на русском, отвечают также. Почему мне тогда восхищаться какой-то английской версией, которую мне предлагают взамен русского синодального перевода?

                        Поэтому, если в русском варианте НМ есть ошибка, которой нет в английском варианте, то Дмитрий может с полным правом заявить, что эта ошибка - не ошибка авторов НМ из WT, а ошибка переводчиков с английского на русский.
                        Тогда надо честно заявить, что ПНМ на русском языке пользоваться нельзя из-за ошибок, а не восхищаться английской версией.

                        Так должно быть. Должно, но не всегда так делается. Ибо делать перевод с древних языков - задача куда более сложная, чем взять текст уже на современном языке и перевести на свой.
                        Я это прекрасно понимаю, но тема про синодальный перевод и в таком случае нужно сравнивать этот перевод с другими переводами на русский язык и указывать на конкретные ошибки конкретных переводов, чтобы читающий форум смог сделать для себе выводы и была какая-то польза от нашей писанины.

                        Комментарий

                        • Павел_17
                          христианин

                          • 13 September 2002
                          • 24020

                          #177
                          Сообщение от Дмитрий Резник
                          На все эти вопросы за меня уже ответили.
                          По тому, что мне за вас ответили у меня еще куча вопросов накопилась.

                          Потому что какой смысл специально искажать перевод на один из языков, оставив без изменения главный перевод - на английский.
                          Так я не понял, почему перевод на английский язык - главный?
                          А если вернуться ближе к теме, то какой синодальный перевод главный? На русском?

                          Я бы порекомендовал сопоставлять разные переводы - СП, Кассиана, Кузнецовой. Например, в то время, как Кассиан дает буквальный перевод с критического издания греческих текстов, Кузнецова пытается передать смысл текста, не следуя строго букве.
                          Спасибо, это более конкретно.
                          Т.е. вы считаете, что синодальный переводом пользоваться вообще нежелательно?

                          Комментарий

                          • Дмитрий Резник
                            Ветеран

                            • 14 February 2001
                            • 15182

                            #178
                            Сообщение от Павел_17
                            Так я не понял, почему перевод на английский язык - главный?
                            Потому что он делался с библейских языков. Русский перевод делался уже с него. Почему - надо спросить у тех, кто делал. Но предполагаю, что это было им просто легче. Ведь чтобы переводить на каждый из десятков языков, нужно иметь не только специалистов по ивриту и греческому, но и по этому языку. Это куда сложнее. Ведь чтобы перевести с греческого на русский, например, нужно иметь не отдельно знатока греческого и знатока русского, но переводчик должен знать оба эти языка.
                            Сообщение от Павел_17
                            А если вернуться ближе к теме, то какой синодальный перевод главный? На русском?
                            Не понял, разве есть другие Синодальные переводы?

                            Сообщение от Павел_17
                            Т.е. вы считаете, что синодальный переводом пользоваться вообще нежелательно?
                            Нет, почему, пользоваться можно. Но для НЗ Кассиан куда лучше. Для Танаха (еврейской Библии) можно посоветовать сочетать СП с каким-нибудь иудейским переводом на русский. Говорят, перевод Фримы Гурфинкель неплохой.
                            С уважением,
                            Дмитрий

                            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                            Комментарий

                            • Павел_17
                              христианин

                              • 13 September 2002
                              • 24020

                              #179
                              Сообщение от Дмитрий Резник
                              Потому что он делался с библейских языков. Русский перевод делался уже с него.
                              У вас есть подтверждения этому? Ну, если тема про СП, то он тоже делался с английской версии?

                              Ведь чтобы перевести с греческого на русский, например, нужно иметь не отдельно знатока греческого и знатока русского, но переводчик должен знать оба эти языка.
                              Я читал, что:
                              Текстуальная основа Синодального перевода
                              При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. «масоретский») в русский текст вносились в скобках слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях.


                              И нигде не читал про то, что СП делался с английских изданий. Почему вы считаете, что ПНМ постигла другая участь? Есть ли какие-нибудь источники, подтверждающие это? Ведь тогда версии ПНМ на русском будет меньше доверия.

                              Не понял, разве есть другие Синодальные переводы?
                              Так разве переводы СП на другие языки делались с русской версии? Разве за основу не были взяты Библейские языки?

                              Нет, почему, пользоваться можно. Но для НЗ Кассиан куда лучше.
                              Чем? Напишите пожалуйста подробнее.

                              Комментарий

                              • Дмитрий Резник
                                Ветеран

                                • 14 February 2001
                                • 15182

                                #180
                                Сообщение от Павел_17
                                У вас есть подтверждения этому? Ну, если тема про СП, то он тоже делался с английской версии?
                                Это еще почему?
                                Сообщение от Павел_17
                                Я читал, что:
                                Текстуальная основа Синодального перевода
                                При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. «масоретский») в русский текст вносились в скобках слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях.
                                Ну и что?
                                Сообщение от Павел_17
                                И нигде не читал про то, что СП делался с английских изданий. Почему вы считаете, что ПНМ постигла другая участь?
                                Потому что СП изначально делался на русский язык. При чем здесь английский? А ПНМ (или НМ) делался на английский язык.
                                Сообщение от Павел_17
                                Есть ли какие-нибудь источники, подтверждающие это? Ведь тогда версии ПНМ на русском будет меньше доверия.
                                А разве кто-то, кроме самих СИ, вообще доверяет этому переводу, пусть хоть на английский? Ведь всего, связанного с СИ, боятся, как этот самый хвостатый ладана.
                                А что касается подтверждающих источников, то об этом можно прочитать, например, здесь:
                                "Свидетели Иеговы", Введение в Перевод Нового Мира
                                Но откуда они взяли факты, там не сказано.

                                Сообщение от Павел_17
                                Так разве переводы СП на другие языки делались с русской версии? Разве за основу не были взяты Библейские языки?
                                А разве вообще делались переводы СП на какие-то другие языки?
                                Сообщение от Павел_17
                                Чем? Напишите пожалуйста подробнее.
                                Например, Кассиан пользуется лучшим греческим текстом - критическим текстом Нестле-Аланда, в котором использованы лучшие рукописи. Кроме того, язык Кассиана не устаревший, как язык СП. Ну спросите, кто сейчас знает, что такое "дресва" из СП? Это не говоря о намеренных искажениях в СП.
                                С уважением,
                                Дмитрий

                                Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                                Комментарий

                                Обработка...