Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Павел_17
    христианин

    • 13 September 2002
    • 24020

    #211
    Сообщение от esp
    Синодальный перевод в общем точен, но в некоторых местах непозволительно неточен, а есть и такие, где он просто ложен. Мне как голосовать?
    Огласите пожалуйста весь список (С). Если вы исследовали синодальный перевод, то поделитесь своим изучением. Начните с тех мест, где он "просто ложен" и обоснуйте.

    Комментарий

    • esp
      Бойкотирует форум

      • 09 May 2007
      • 1039

      #212
      Кричащие ошибки Синодального перевода. (Остальные еще хуже)

      Сообщение от Павел_17
      Огласите пожалуйста весь список (С). Если вы исследовали синодальный перевод, то поделитесь своим изучением. Начните с тех мест, где он "просто ложен" и обоснуйте.
      Легко! Но только не весь. Не шутите так.

      1. (2 Кор 11:3) Написано: "Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе". Должно быть: Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились от простоты во Христе.
      Грамматическое обоснование: Греческий предлог απο - русский от - может нести характер удалительности, однако в этом случае соответствующий глагол должен быть выражен: "водворяясь в теле, мы устранены от (απο) Господа" (2 Кор 5:6, N.B. в том же посл.). Или "Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от (απο) Отца светов (Иак 1:17) Тогда же, когда такого глагола нет, то απο означает причину: "Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от (απο) радости о нем идет и продает все" (Мф 13:44); или "преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от (απο) Господня Духа" (2 Кор 3:18, N.B. в том же посл.).
      Богословское обоснование: Павел выстраивает систему подобий, где хитрость змея уподобляется простоте во Христе. Ведь коварство никогда не достигнет цели, если выступит в истинном обличье; хитрость только тогда может рассчитывать на успех, если предстанет перед обольщаемым с личиной простоты.

      2. (2 Фес 2:7). Написано: "тайна беззакония уже в действии, только [не совершится] до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь (μόνον ό κατέχων ΄άρτι ΄έως ΄εκ μέσου γένεται)" Должно быть: Тайна беззакония уже в действии, но [в действии] только до тех пор, пока удерживающий теперь не явится из середины.
      Грамматическое обоснование: Разложение стиха на члены предложения.
      Богословское обоснование: Будет дано только по завершении тайны беззакония и смысла "удерживающего". В настоящее время тайна беззакония не открыта подавляющему (мягко говоря) большинству христиан. Однако умозрительное понимание невозможно при ложном переводе.

      3. (1 Пет 4:12). Написано: "огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного". Должно быть: Не удивляйтесь огню, рождающемуся в вас против искушения вас, как странности вам соответствующей (или более литературно: вас достойной).
      Грамматическое обоснование: Согласование в роде "огня" и "появления в вас", а "странности" с "вам соответствующей".
      Богословское обоснование: "Бог ... не искушает никого" (Иак 1:13); "огненного искушения не чуждайтесь" противоречит прошению "Не введи в искушение" из молитвы Господней.

      4. (Быт 1:1-3) Написано: "В начале сотворил Бог небо и землю ... И сказал Бог: да будет свет. Должно быть: В начале сотворения Богом небесного и земного ... сказал Бог: да будет свет.
      Грамматическое обоснование: Еврейское слово בראשית (БРЕйШИТ) не может выступать без определяемого слова или подчиненного предложения.
      Авторитетное обоснование: См. английский Young Literal Translation или еще лучше Topa, Брейшит, Иерусалим, Амир, 1990
      Богословское обоснование: Во-первых, мы избавляемся от сотворения земли дважды: в день "один" и на третий день. Во-вторых, мы обнаруживаем полное согласие с Евангелием от Ионна: "В начале было Слово" (Ин 1:1)

      Извините, беру перерыв.


      Открытое письмо владельцу евангелия.ру

      Комментарий

      • esp
        Бойкотирует форум

        • 09 May 2007
        • 1039

        #213
        После обеда, поевши мягкого хлеба, продолжу, хотя то, о чем напишу, вовсе не смертельно.

        5 (Чис 16:5) Написано: "покажет Господь, кто Его". Должно быть: Даст знание Господь, кто Его.
        Грамматическое обоснование: За глаголом "покажет" стоит еврейский глагол ידע (йада, знать) в побудительной или суперактивной породе хифиль. То есть "приведет в состояние знания", или проще даст знание
        Богословское обоснование: Ср. "кто любит Бога, тому дано знание от Него. (1 Кор 8:3).
        Справедливости ради, Синодальный перевод едва не единственный, где слова Павла переведены правильно.
        Открытое письмо владельцу евангелия.ру

        Комментарий

        • Павел_17
          христианин

          • 13 September 2002
          • 24020

          #214
          Вот, это уже тянет на серьезное исследование, либо на копирование серьезных исследователей. Пожалуйста продолжайте.
          Сообщение от esp
          Легко! Но только не весь. Не шутите так.
          И не думал шутить. Не думаю, что там где перевод (на ваш взгляд) "просто ложен" займет слишком много места на форуме. Либо оставьте ссылку, где можно прочитать в подробностях.

          Комментарий

          • esp
            Бойкотирует форум

            • 09 May 2007
            • 1039

            #215
            Фальсификация в Синодальном переводе

            Сообщение от Павел_17
            Пожалуйста продолжайте.
            Не думаю, что там где перевод (на ваш взгляд) "просто ложен" займет слишком много места на форуме.
            Вы правы. Я погорячился. На мелкие ошибки действительно ушло бы много места. Но вопиющие ошибки подошли к концу. Публикую последнюю.

            6. (1 Ин 5:7) Написано: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино" (1 Ин 5:7). Это даже не ошибка, а фальсификация, присущая лишь славянской Библии. Этих слов нет и в помине ни в одном древнем рукописном тексте, а вместо них и в греческом оригинале, и в латинском переводах, и в других производных переводах Библии говорится: "Три свидетельствуют: дух, вода и кровь; и эти три об одном".
            Открытое письмо владельцу евангелия.ру

            Комментарий

            • Павел_17
              христианин

              • 13 September 2002
              • 24020

              #216
              Если "вопиющие" ошибки подошли к концу, то скажите - какая именно ошибка может помешать прийти к Богу или получить спасение и прощение грехов из-за неправильного понимания Библии?

              Комментарий

              • esp
                Бойкотирует форум

                • 09 May 2007
                • 1039

                #217
                Сообщение от Павел_17
                Если "вопиющие" ошибки подошли к концу, то скажите - какая именно ошибка может помешать прийти к Богу или получить спасение и прощение грехов из-за неправильного понимания Библии?
                Никакая! Ибо "для чистых все чисто" (Тит 1:15).
                С другой стороны, даже совершенное владение древними языками, исключающее фактор ошибок перевода, не является достаточным условием, ибо "для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть" (там же).
                Однако это совершенно другая тема.
                Открытое письмо владельцу евангелия.ру

                Комментарий

                • Павел_17
                  христианин

                  • 13 September 2002
                  • 24020

                  #218
                  Думаю, что с этого надо было начинать.
                  Типа так:
                  Внимание! Данные неточности и ошибки описаны с познавательной точки зрения, как разбор перевода и никак не мешают прийти к Богу, поверить в Христа и принять спасение.

                  P.S. Вы забыли дать ссылки на источник, откуда взяты ошибки и неточности СП.

                  Комментарий

                  • esp
                    Бойкотирует форум

                    • 09 May 2007
                    • 1039

                    #219
                    Сообщение от Павел_17
                    Думаю, что с этого надо было начинать.
                    Типа так:
                    Внимание! Данные неточности и ошибки описаны с познавательной точки зрения, как разбор перевода и никак не мешают прийти к Богу, поверить в Христа и принять спасение.
                    Дорогой Павел_17,
                    Вы задали вопрос. Я ответил. Говорите следующий раз с чего начинать... а заодно и чем кончить. И потом, Вы исказили то, что я хотел сказать (на чистом русском языке). Я нигде не говорил, что никому и никак СП не мешает прийти к Богу, поверить в Христа и принять спасение. Одна "простота во Христе" чего стоит. Но еще раз повторяю, это не по теме.
                    Сообщение от Павел_17
                    P.S. Вы забыли дать ссылки на источник, откуда взяты ошибки и неточности СП.
                    Я ничего не забыл. Одну ссылку Вы найдете. Все остальное - я объяснил.
                    Открытое письмо владельцу евангелия.ру

                    Комментарий

                    • Павел_17
                      христианин

                      • 13 September 2002
                      • 24020

                      #220
                      Сообщение от esp
                      И потом, Вы исказили то, что я хотел сказать (на чистом русском языке). Я нигде не говорил, что никому и никак СП не мешает прийти к Богу, поверить в Христа и принять спасение.
                      Если исказил, то случайно - во всяком случае я так понял.
                      Но вы хотите сказать, что СП может кому-то помешать прийти к Богу? Или что? Думаю, что тема создана не случайно и вопрос так или иначе велся к этому. Если перевод сильно не точен, то ему доверять нельзя, а следовательно ...

                      Я ничего не забыл. Одну ссылку Вы найдете.
                      Простите, но не нашел. Возможно из-за того, что текст цветной и проглядел. Повторите пожалуйста.

                      Комментарий

                      • esp
                        Бойкотирует форум

                        • 09 May 2007
                        • 1039

                        #221
                        Сообщение от Павел_17
                        Простите, но не нашел. Возможно из-за того, что текст цветной и проглядел. Повторите пожалуйста.
                        Пункт 4.
                        Topa, Брейшит - название книги
                        Иерусалим, Амир, 1990 - город, издательство, год
                        Открытое письмо владельцу евангелия.ру

                        Комментарий

                        • Павел_17
                          христианин

                          • 13 September 2002
                          • 24020

                          #222
                          А по первому вопросу?
                          Поймите меня правильно. Автор темы не случайно начал издалека, типа сравнить СП с ПНМ. Он вел к тому, что СП вообще доверять нельзя,а значит данный перевод Библии надо (мягко говоря) выкинуть.
                          Ваше мнение? Раз вы провели изучение и сравнение - напишите. Простоту во Христе можно не затрагивать.

                          Комментарий

                          • esp
                            Бойкотирует форум

                            • 09 May 2007
                            • 1039

                            #223
                            Сообщение от Павел_17
                            А по первому вопросу?
                            Поймите меня правильно.
                            Тысяча извинений. По какому первому вопросу?
                            Повторяю: Я исследовал это вопрос и нахожу, что Синодальный перевод в общем точен, но в некоторых местах непозволительно неточен, а есть и такие, где он просто ложен. Тем не менее: Синодальный перевод лучшее, чем располагает русскоязычный читатель, ибо остальные просто - в макулатуру.
                            Как профессиональный переводчик заявляю: Любой перевод - как прогноз погоды. Ни от одного нельзя ожидать абсолютной точности, но лучше хоть какой-то, чем ничего.
                            Открытое письмо владельцу евангелия.ру

                            Комментарий

                            • Павел_17
                              христианин

                              • 13 September 2002
                              • 24020

                              #224
                              Сообщение от esp
                              Тысяча извинений. По какому первому вопросу?
                              Вот по этому: "... вы хотите сказать, что СП может кому-то помешать прийти к Богу?"
                              Ведь речь идет не о переводе басен Крылова. Речь идет о Слове Бога.

                              С остальным понятно. Спасибо за ответы.

                              Комментарий

                              • esp
                                Бойкотирует форум

                                • 09 May 2007
                                • 1039

                                #225
                                Сообщение от Павел_17
                                Вот по этому: "... вы хотите сказать, что СП может кому-то помешать прийти к Богу?"
                                Я бы не так поставил вопрос. Нет того, что нельзя объяснить людям, но есть люди, которым ничего нельзя объяснить. Иначе говоря, есть люди, которым никакой перевод не поможет.
                                Открытое письмо владельцу евангелия.ру

                                Комментарий

                                Обработка...