Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?
Свернуть
X
-
Кричащие ошибки Синодального перевода. (Остальные еще хуже)
1. (2 Кор 11:3) Написано: "Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе". Должно быть: Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились от простоты во Христе.
Грамматическое обоснование: Греческий предлог απο - русский от - может нести характер удалительности, однако в этом случае соответствующий глагол должен быть выражен: "водворяясь в теле, мы устранены от (απο) Господа" (2 Кор 5:6, N.B. в том же посл.). Или "Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от (απο) Отца светов (Иак 1:17) Тогда же, когда такого глагола нет, то απο означает причину: "Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от (απο) радости о нем идет и продает все" (Мф 13:44); или "преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от (απο) Господня Духа" (2 Кор 3:18, N.B. в том же посл.).
Богословское обоснование: Павел выстраивает систему подобий, где хитрость змея уподобляется простоте во Христе. Ведь коварство никогда не достигнет цели, если выступит в истинном обличье; хитрость только тогда может рассчитывать на успех, если предстанет перед обольщаемым с личиной простоты.
2. (2 Фес 2:7). Написано: "тайна беззакония уже в действии, только [не совершится] до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь (μόνον ό κατέχων ΄άρτι ΄έως ΄εκ μέσου γένεται)" Должно быть: Тайна беззакония уже в действии, но [в действии] только до тех пор, пока удерживающий теперь не явится из середины.
Грамматическое обоснование: Разложение стиха на члены предложения.
Богословское обоснование: Будет дано только по завершении тайны беззакония и смысла "удерживающего". В настоящее время тайна беззакония не открыта подавляющему (мягко говоря) большинству христиан. Однако умозрительное понимание невозможно при ложном переводе.
3. (1 Пет 4:12). Написано: "огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного". Должно быть: Не удивляйтесь огню, рождающемуся в вас против искушения вас, как странности вам соответствующей (или более литературно: вас достойной).
Грамматическое обоснование: Согласование в роде "огня" и "появления в вас", а "странности" с "вам соответствующей".
Богословское обоснование: "Бог ... не искушает никого" (Иак 1:13); "огненного искушения не чуждайтесь" противоречит прошению "Не введи в искушение" из молитвы Господней.
4. (Быт 1:1-3) Написано: "В начале сотворил Бог небо и землю ... И сказал Бог: да будет свет. Должно быть: В начале сотворения Богом небесного и земного ... сказал Бог: да будет свет.
Грамматическое обоснование: Еврейское слово בראשית (БРЕйШИТ) не может выступать без определяемого слова или подчиненного предложения.
Авторитетное обоснование: См. английский Young Literal Translation или еще лучше Topa, Брейшит, Иерусалим, Амир, 1990
Богословское обоснование: Во-первых, мы избавляемся от сотворения земли дважды: в день "один" и на третий день. Во-вторых, мы обнаруживаем полное согласие с Евангелием от Ионна: "В начале было Слово" (Ин 1:1)
Извините, беру перерыв.
Комментарий
-
После обеда, поевши мягкого хлеба, продолжу, хотя то, о чем напишу, вовсе не смертельно.
5 (Чис 16:5) Написано: "покажет Господь, кто Его". Должно быть: Даст знание Господь, кто Его.
Грамматическое обоснование: За глаголом "покажет" стоит еврейский глагол ידע (йада, знать) в побудительной или суперактивной породе хифиль. То есть "приведет в состояние знания", или проще даст знание
Богословское обоснование: Ср. "кто любит Бога, тому дано знание от Него. (1 Кор 8:3).
Справедливости ради, Синодальный перевод едва не единственный, где слова Павла переведены правильно.Комментарий
-
Вот, это уже тянет на серьезное исследование, либо на копирование серьезных исследователей. Пожалуйста продолжайте.
И не думал шутить. Не думаю, что там где перевод (на ваш взгляд) "просто ложен" займет слишком много места на форуме. Либо оставьте ссылку, где можно прочитать в подробностях.Комментарий
-
Фальсификация в Синодальном переводе
6. (1 Ин 5:7) Написано: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино" (1 Ин 5:7). Это даже не ошибка, а фальсификация, присущая лишь славянской Библии. Этих слов нет и в помине ни в одном древнем рукописном тексте, а вместо них и в греческом оригинале, и в латинском переводах, и в других производных переводах Библии говорится: "Три свидетельствуют: дух, вода и кровь; и эти три об одном".Комментарий
-
С другой стороны, даже совершенное владение древними языками, исключающее фактор ошибок перевода, не является достаточным условием, ибо "для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть" (там же).
Однако это совершенно другая тема.Комментарий
-
Думаю, что с этого надо было начинать.
Типа так:
Внимание! Данные неточности и ошибки описаны с познавательной точки зрения, как разбор перевода и никак не мешают прийти к Богу, поверить в Христа и принять спасение.
P.S. Вы забыли дать ссылки на источник, откуда взяты ошибки и неточности СП.Комментарий
-
Вы задали вопрос. Я ответил. Говорите следующий раз с чего начинать... а заодно и чем кончить. И потом, Вы исказили то, что я хотел сказать (на чистом русском языке). Я нигде не говорил, что никому и никак СП не мешает прийти к Богу, поверить в Христа и принять спасение. Одна "простота во Христе" чего стоит. Но еще раз повторяю, это не по теме.
Я ничего не забыл. Одну ссылку Вы найдете. Все остальное - я объяснил.Комментарий
-
Но вы хотите сказать, что СП может кому-то помешать прийти к Богу? Или что? Думаю, что тема создана не случайно и вопрос так или иначе велся к этому. Если перевод сильно не точен, то ему доверять нельзя, а следовательно ...
Я ничего не забыл. Одну ссылку Вы найдете.Комментарий
-
Комментарий
-
А по первому вопросу?
Поймите меня правильно. Автор темы не случайно начал издалека, типа сравнить СП с ПНМ. Он вел к тому, что СП вообще доверять нельзя,а значит данный перевод Библии надо (мягко говоря) выкинуть.
Ваше мнение? Раз вы провели изучение и сравнение - напишите. Простоту во Христе можно не затрагивать.Комментарий
-
Тысяча извинений. По какому первому вопросу?
Повторяю: Я исследовал это вопрос и нахожу, что Синодальный перевод в общем точен, но в некоторых местах непозволительно неточен, а есть и такие, где он просто ложен. Тем не менее: Синодальный перевод лучшее, чем располагает русскоязычный читатель, ибо остальные просто - в макулатуру.
Как профессиональный переводчик заявляю: Любой перевод - как прогноз погоды. Ни от одного нельзя ожидать абсолютной точности, но лучше хоть какой-то, чем ничего.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
Комментарий