Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Вахтанг
    Транзит

    • 11 August 2005
    • 571

    #136
    Сообщение от Дмитрий Р.
    Еще 2 момента к списку о неточностях Текстус Рецептус, а потому и СП:



    1 Коринфянам 6: 20, СП «Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии».

    1 Коринфянам 6:20, НМ « . . .ибо вы приобретены за плату. Так прославляйте же Бога в своём теле!»

    выделенный фрагмент отсутствует в древних рукописях




    1 Коринфянам 15: 47, СП «второй человек - Господь с неба.»

    1 Коринфянам 15:47, НМ « второй человек с небес.»

    Слова Господь здесь в рукописях нет.
    Дмитрий, а ты не читал в Откровении о том, что "если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей"? Не смущает ли тебя такая участь? Может, ну его в баню, лучше ведь в Царство Божие войти, ну согласись?

    Комментарий

    • Артур Христов
      Участник с неподтвержденным email

      • 22 May 2005
      • 4065

      #137
      Сообщение от Вахтанг
      Дмитрий, а ты не читал в Откровении о том, что "если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей"? Не смущает ли тебя такая участь? Может, ну его в баню, лучше ведь в Царство Божие войти, ну согласись?
      А причем здесь библия? Неужели, Вы, думаете, что, в приведённом Вами отрывке, идет речь о библии?

      Комментарий

      • Николай
        Богу одному поклоняйся
        Совет Форума

        • 20 June 2003
        • 10590

        #138
        Сообщение от Morozov
        Вопрос ко всем, да? Смотря в каком виде. Как образчик критического текста конца 19-го века - прекрасный образец. Как оригинал греческого НЗ - не нравится. Потому что им не является
        Ко всем, кому не лень
        А кто теперь с вероятностью скажет, что им является?
        Однако же, WH несравненно точнее TR!
        Поправлю - как наиболее соответствующий указанному Нестле-Аланду. Поскольку с него и переводили
        Кассиан переводил с 20-го издания NA.
        До недавнего времени это была единственная русская версия не по византийскому тексту, а по научной реконструкции греческого текста.
        Эти разночтения указаны в любом мало-мальски профессионально составленном критическом аппарате. В научном издании Нестле-Аланда список разночтений (критический аппарат) гораздо более обширен.
        Перевод РБО очень доступен всяк желающему, в этом его прелесть.
        https://esxatos.com

        Комментарий

        • Мишк
          Отключен

          • 10 April 2005
          • 812

          #139
          Итак, обнаружил свой воистину богоподобный логин Мишкиил, упомянутый всуе в данной теме.
          собственно, уже где-то здесь ответил, почему так проголосовал. Библию написал не человек, а Бог через людей. Я не вижу и не видел никакого приоритета у апостолов по сравнению с последующими христианами. Как и Павел писал: "если кто и знал Христа во плоти, то теперь уже не знает....... Христос во мне.... " и т.д. Следовательно, даже если сия концеция противоречит умопомрачительной доктрине СИ, я не жедаю писать здесь 300 страниц, обсуждая ее верность.
          Так вот из того что Христос живет в людях, мне достаточно посмотреть на жизнь тех, кто переводил с греческого синодальный перевод, на людей, которые на нем выросли, вспомнить их слова, чтобы ответить:
          Да, я исследовал и синодальный перевод абсолютно точен.

          Комментарий

          • Вахтанг
            Транзит

            • 11 August 2005
            • 571

            #140
            ..................
            Последний раз редактировалось Вахтанг; 26 January 2007, 07:17 PM. Причина: Сообщение убавилось :)

            Комментарий

            • Вахтанг
              Транзит

              • 11 August 2005
              • 571

              #141
              Сообщение от Артур Христов
              А причем здесь библия? Неужели, Вы, думаете, что, в приведённом Вами отрывке, идет речь о библии?
              Причем тут вообще Библия, мы про "Мурзилку". Слово "Библия", Артур, пишется с большой буквы, на это есть три причины:
              1. Читая это Слово, миллионы жизней меняются;
              2. Это Богодухновенное Слово;
              3. Эта Книга первая из всех книг, и дай Господь, будет и последней. Ее будут печатать всегда, доколе род человеческий не прейдет. Тебя и меня максимум лет через 30 не станет.

              Она нас всех переживет. И ваши заблуждения тем более. Такова воля Божья Так что или смиритесь под крепкую руку Божью, или участи вашей я не завистник.

              Комментарий

              • Дмитрий Р.
                Отключен

                • 20 December 2002
                • 3623

                #142
                Дмитрий, а ты не читал в Откровении о том, что "если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей"? Не смущает ли тебя такая участь? Может, ну его в баню, лучше ведь в Царство Божие войти, ну согласись?
                Конечно согласен! Потому мне и не понятно, почему православным руководителям не страшна такая участь. Я бы на их месте давно уже убрал все многочисленные дописки как из Откровения, так и из остальной Библии. Согласны?
                Итак, обнаружил свой воистину богоподобный логин Мишкиил, упомянутый всуе в данной теме.
                Так вот из того что Христос живет в людях, мне достаточно посмотреть на жизнь тех, кто переводил с греческого синодальный перевод, на людей, которые на нем выросли, вспомнить их слова, чтобы ответить:
                Да, я исследовал и синодальный перевод абсолютно точен.
                Спасибо! Теперь понятно как исследовал СП резидент Мишк. Подождем еще трех проголосовавших участников

                www.evangelie.ru - христианский сайт, не забываем сказать "спасибо" за интересную ссылку.
                Все хором: СПА - СИ - БО!

                Комментарий

                • Артур Христов
                  Участник с неподтвержденным email

                  • 22 May 2005
                  • 4065

                  #143
                  Сообщение от Вахтанг
                  Причем тут вообще Библия, мы про "Мурзилку". Слово "Библия", Артур, пишется с большой буквы, на это есть три причины:
                  1. Читая это Слово, миллионы жизней меняются;
                  2. Это Богодухновенное Слово;
                  3. Эта Книга первая из всех книг, и дай Господь, будет и последней. Ее будут печатать всегда, доколе род человеческий не прейдет. Тебя и меня максимум лет через 30 не станет.

                  Она нас всех переживет. И ваши заблуждения тем более. Такова воля Божья Так что или смиритесь под крепкую руку Божью, или участи вашей я не завистник.
                  Вахтанг, Вы, случаем библию с Христом не перепутали?
                  Библия это не богодухновенное слово, хотя бы потому, что Лука, один из авторов книг, которые включены в этот сборник, так описывает причины написания им книг - ... так как многие стали составлять повествования..., то рассудилось и мне, чтобы ты знал начатки учения в котором был наставлен.
                  Хочу отметить, что Лука, да и многие другие авторы новозаветных писем, нигде и словом не обмолвились о том, что написать эти книги их побудил Бог - все это придумали те кто из этой частной переписки сотворил фетиш под названием "Библия", бесстыдно присвоив ему статус Божьего Слова.

                  Комментарий

                  • Мишк
                    Отключен

                    • 10 April 2005
                    • 812

                    #144
                    Кто читает Библию на греческом?
                    Язычники, сектанты и ученые - все рте кто не верят и не знают живого Бога.
                    Искать на древних языках и не доверять переводам противоречит словам Библии.

                    Комментарий

                    • Вахтанг
                      Транзит

                      • 11 August 2005
                      • 571

                      #145
                      Сообщение от Артур Христов
                      Вахтанг, Вы, случаем библию с Христом не перепутали?
                      Библия это не богодухновенное слово, хотя бы потому, что Лука, один из авторов книг, которые включены в этот сборник, так описывает причины написания им книг - ... так как многие стали составлять повествования..., то рассудилось и мне, чтобы ты знал начатки учения в котором был наставлен.
                      Хочу отметить, что Лука, да и многие другие авторы новозаветных писем, нигде и словом не обмолвились о том, что написать эти книги их побудил Бог - все это придумали те кто из этой частной переписки сотворил фетиш под названием "Библия", бесстыдно присвоив ему статус Божьего Слова.
                      Я понимаю так, у тебя имеется какое-то иное слово, расходящееся со Словом Божьим? Так может, ты его вынесешь во свет? Поделись тем, что даровал Бог именно тебе, вместо того, чтобы безосновательно лгать на Истину. Скажи, какое слово в твоей жизни имеет более высокий авторитет. Чьим словом ты живешь, и каковы плоды твои? Я уже писал тебе один раз, Артур, что на Христова ты ну очень не похож. Христос так не говорит, как говоришь ты. За это тебя ждет серьезный разговор с Богом. Неужели ты Бога не боишься?

                      Комментарий

                      • cheburashka
                        Участник

                        • 13 March 2007
                        • 74

                        #146
                        Для начала, хочу поприветствовать всех обиталелей форума.
                        Надеюсь быть принятым в ваши ряды.
                        Уфффф. Прочитал всю тему. Очень интересная тема. Я тоже задавался вопросом о точности переводов Библии на современные языки. Я рад,
                        что не я один.
                        Позвольте и мне высказать несколько своих соображений по этому поводу.
                        Две тысячи лет назад на Землю пришел Сын Божий Иисус Христос, чтобы через Свои страдания и смерть на Кресте принести спасение
                        человечеству.
                        Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
                        У Него были ученики - Апостолы - которым Он сказал
                        Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с
                        вами во все дни до скончания века. Аминь.
                        Поэтому, я считаю вполне естественным желание человека знать о тех событиях как можно больше и как можно точнее, без искажений. И
                        слова Иисуса хочется понимать лучше. Ведь это путь к нашему спасению.
                        Поэтому лично я приветствую желание и попытки сделать перевод Библии как можно более точным.
                        Но, повторюсь, большинству верующих (особенно, восточных) нужны не точность, а общепринятость и проверенность временем.
                        Разве не сказано:
                        и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что
                        написано в книге сей.
                        И что значит общепринятость и проверенность временем? Что именно должно быть общепринято и проверено?
                        И вообще, если допустить, что точность не очень-то и важна, то Новый Завет вообще можно изучать по американскому мультфильму "Flying
                        house".
                        Это я все к тому, что желание читать Библию в неискаженном многочисленными переводами виде вполне понятно и естественно.
                        Как этого достичь? Чтобы читать что-либо в неискаженном виде, нужно читать это в оригинале. А что же делать, если язык оригинала
                        читателю неизвестен? Изучить его? На такой подвиг способны весьма и весьма немногие. Я, к сожалению, не способен. И какой тогда
                        выход? Выход - положиться на качественный труд добросовестного переводчика. Лично я принимаю для себя тот факт, что для любого
                        текста можно сделать перевод, достойный оригинала. Кто не принимает - тот читает в оригинале Или не читает вовсе.
                        Хороший перевод определяется тем, насколько хорошо передана мысль оригинала на переводимый язык. Именно мысль, а не буквально
                        каждое слово.
                        Согласен. Иногда дословный перевод применять элементарно неграмотно. Переведите дословно(!) "Rock around the clock".
                        Переводчик должен стремиться максимально точно передать мысль, стараясь, насколько это возможно, сохранить значение
                        оригинальных слов. Но передача мысли, тем не менее - более приоритетна.
                        Логично предположить, что чем меньше последовательных переводов претерпел текст, тем у него больше шансов сохранить точность. К
                        примеру, некоторый не слишком простой и не слишком маленький текст, переведем, скажем, с греческого, на русский - получим перевод
                        номер один. Потом этот же текст переведем с греческого на французский, с французского на испанский, с испанского на английский и с
                        английского на русский - получим перевод номер два. Очень сильно подозреваю, что тексты будут отличаться, даже несмотря на то, что
                        каждый из переводов делался максимально скурпулезно. И, также сильно подозреваю, что перевод номер один будет ближе к греческому
                        оригиналу.
                        Итак, что мы имеем?
                        Предположим, я хочу почитать некий текст, написанный на языке, которого я не знаю.
                        Для того, чтобы мне его прочитать, мне нужно найти перевод этого текста на знакомый мне язык. Предпочтительно на мой родной язык.
                        Мне приносят перевод и говорят - вот качественный перевод. Я же желаю убедиться, что он действительно качественный. Но как я это
                        сделаю, если я не знаю языка оригинала? Я могу использовать логику и знания других людей. Я поинтересуюсь, с какого языка был сделан
                        принесенный мне перевод. Если с языка оригинала - хорошо, а если с какого-то другого, промежуточного, языка, я поинтересуюсь, почему
                        не был сделан перевод с языка оригинала. И если такой, прямой перевод, возможен, я буду искать именно его.
                        Потом я захочу узнать, что говорит сообщество людей, хорошо знающих оба языка (и язык оригинала и язык перевода), об этом переводе.
                        Ведь я языка оригинала не знаю, но я могу положиться на мнение этой группы людей. Ибо мнение группы более объективно, чем мнение
                        одного человека. По крайней мере, в области переводов Итак, если из этого сообщества несколько человек начнут говорить и
                        доказывать, что в переводе есть неточности, я к ним прислушаюсь.
                        Библия - самая важная книга на Земле и к ее смыслу я отношусь трепетно. И ее я более всех других книг желаю читать в минимально
                        искаженном состоянии. И думаю, что не я один.
                        Но тут есть проблема. Я, как и многие другие люди, не обладаю достаточными познаниями, чтобы оценить качество того или иного
                        перевода Библии. Но если найдется достаточно терпеливый человек, который понятно и доступно расскажет, почему он считает тот или
                        иной перевод Библии наиболее точным, я с большим удовольствием его послушаю.
                        К, примеру, мне бы хотелось узнать, какие тексты и на каких языках были использованы для перевода? Почему именно эти тексты? Какие
                        мнения существуют об этом переводе? Эта информация помогла бы мне понять для себя, насколько я могу доверять этому переводу.

                        Вот возьмем вашу дискуссию. Дмитрий Р. утверждает, что Синодальный перевод Библии содержит много ошибок. Дмитрий, можно вас
                        спросить, до кого именно вы хотите донести эту мысль? До небольшого количества ученых мужей, которые много лет занимаются изучением
                        Библии? Или же до простых обывателей, типа меня? Если до простых обывателей, то, позволю высказать свое мнение, Вы не учитываете,
                        что мы, простые обыватели, обладаем весьма малыми знаниями в областях филологии и древней истории. Вы покажите нам наглядно, где
                        какие ошибки, и как ы их обнаружили. И не заставляйте нас читать объемные научные труды - мы их не осилим.
                        Вот Morozov нас понимает. Он привел простые и понятные факты, указывающие на то, что есть очень серьезные основания
                        сомневаться в точности перевода НМ. Тот факт, что переводчики НМ не знают ни древнегреческого, ни арамейского, но утверждают, что
                        делали свой перевод именно с этих языков, достаточно убедительно говорит мне, что их перевод весьма неточен.
                        Уважаемый Morozov! Похоже, Вы и есть тот человек, который может аргументированно сказать, какой же перевод Библии можно
                        считать наиболее точным. Расскажите, пожалуйста, об этом. Думаю, многим эта информация будет полезна. Меня лично интересуют русский
                        и английский языки.
                        Мир всем Вам!

                        Комментарий

                        • Павел_17
                          христианин

                          • 13 September 2002
                          • 24020

                          #147
                          Сообщение от cheburashka
                          Вот возьмем вашу дискуссию. Дмитрий Р. утверждает, что Синодальный перевод Библии содержит много ошибок. ...Вы покажите нам наглядно, где какие ошибки, и как вы их обнаружили.
                          Он их и не обнаруживал, их за него обнаружили безымянные "ученые" от ОСБ, а Дмитрий просто взял на веру.

                          Уважаемый Morozov! Похоже, Вы и есть тот человек, который может аргументированно сказать, какой же перевод Библии можно
                          считать наиболее точным. Расскажите, пожалуйста, об этом. Думаю, многим эта информация будет полезна. Меня лично интересуют русский и английский языки.
                          Присоединяюсь к просьбе. Только меня, по понятным причинам, интересует только перевод на русский язык. А то, давеча, Мирр так тут расхваливал английский перевод и в изобилии сыпал английскими ссылками на хвалебные отзывы английского перевода, сделанные английскими исследователями. Честно говоря не понимаю восторгов. Я конечно дико рад за нашу англоязычную часть населения, но что там с великим и могучим?
                          Моя просьба привести тоже самое с русским переводом ПНМ успехом не увенчалась, что способствовало определенным выводам - таких положительных отзывов о русском переводе ПНМ просто нет (разумеется, кроме отзывов самих СИ).

                          Комментарий

                          • cheburashka
                            Участник

                            • 13 March 2007
                            • 74

                            #148
                            А то, давеча, Мирр так тут расхваливал английский перевод и в изобилии сыпал английскими ссылками на хвалебные отзывы английского перевода, сделанные английскими исследователями.
                            Я, наверное, слепой. Всю тему просмотрел, а где Мирр чем-то сыпал, не нашел.

                            Да, разумеется, и меня в первую очередь интересует именно русский перевод. Но просто может оказаться так, что существет некий английский перевод, который по объективным оценкам считается наиболее точным. Вдруг дела обстоят именно так? Все таки английский язык более... хм... общемировой, что ли, нежели русский. Поэтому его из виду я тоже не упускаю.

                            Разумеется, можно нырнуть с головой в глубины Интернета, и просмотрев кучу страниц и потратив уйму времени составить для себя некий ответ на вопрос о наиболее точном переводе. Но мне представляется такой путь неоптимальным. Ведь есть люди, которые уже проделали эту работу. Поэтому, лучше у них и спросить. У нашего брата Morozov'а, например

                            Комментарий

                            • Дмитрий Резник
                              Ветеран

                              • 14 February 2001
                              • 15184

                              #149
                              Сообщение от cheburashka
                              Вот Morozov нас понимает. Он привел простые и понятные факты, указывающие на то, что есть очень серьезные основания
                              сомневаться в точности перевода НМ.
                              Чебурашка, все, что Вы писали до сих пор, в этом сообщении, разумно. Но вот тут и далее Вы заблуждаетесь. Все основания сомневаться в точности НМ - это то, что сделан он СИ. А СИ критики НМ на дух не переносят. Я сам не СИ, кстати. Догматики ненавидят тех, кого считают еретиками, и все, что с ними связано.
                              Сообщение от cheburashka
                              Тот факт, что переводчики НМ не знают ни древнегреческого, ни арамейского, но утверждают, что
                              делали свой перевод именно с этих языков, достаточно убедительно говорит мне, что их перевод весьма неточен.
                              Я знаком не понаслышке с этими языками и с НМ и утверждаю, что его не могли сделать люди, не знавшие библейских языков. Вопрос в том, откуда это взял Морозов. Неужто он знает библейские языки?
                              Могу сказать, что НМ не хуже других переводов, и уж никак не хуже СП. Хотя рекомендовать его не стал бы в силу некоторых нюансов.
                              С уважением,
                              Дмитрий

                              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                              Комментарий

                              • cheburashka
                                Участник

                                • 13 March 2007
                                • 74

                                #150
                                Сообщение от Дмитрий Резник
                                Я знаком не понаслышке с этими языками и с НМ и утверждаю, что его не могли сделать люди, не знавшие библейских языков. Вопрос в том, откуда это взял Морозов. Неужто он знает библейские языки?
                                Он это взял отсюда http://www.sbible.boom.ru/qb018.htm
                                Они же, в свою очередь, взяли это из протокола допроса от 24 ноября 1954 года, с.7, параграфы А и Б. Допрос Фреда Франца, вице-президента общества "Сторожевой Башни", присланного в качестве представителя комитета переводчиков.

                                Я же, со своей стороны, не имею намерения критиковать какой-либо перевод или его авторов. Да я и не могу этого делать, т.к. не обладаю достаточной полнотой информации.
                                Я здесь только пытаюсь составить для себя картину имеющихся переводов Библии (или хотя бы Нового Завета). Узнать, какой же из них наиболее точен.
                                Возможно, данный форум и не лучшее место для этого. Если тут я не смогу получить информацию, значит я буду искать ее в другом месте. Только и всего.

                                Комментарий

                                Обработка...