Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Р.
    Отключен

    • 20 December 2002
    • 3623

    #76
    Нет. Это значит, что к обоим текстам следует подходить с одинаковыми критериями. Если изменение падежа в СП Вы считаете ошибкой, то аналогичный случай в ПНМ тоже должен считаться ошибкой.
    "Приготовьте путь Господа" - по-русски не звучит? Нарушается грамматика или стилистика? Разве это можно сравнить с "мужчина родил сына"?
    ***И в данном случае им следовало перевести просто: "Я первый и последний"...***

    В греческом тексте стоит "Я есмь". Подобная форма для русского языка тех лет естественна и не является ошибкой. Переводчики перевели словосочетание дословно. В чем ошибка?
    Да все вы поняли - вроде взрослые все люди...
    ***ЗНАЧИТ Я ОКАЗАЛСЯ В СВОИХ ПРЕТЕНЗИЯХ ПРАВ***

    Оно и видно. И не только мне, но и другим участникам.
    спасибо, наконец-то
    Я привел здесь три выражения, по которым в поисковике Вы сразу находите интересующее Вас место. Ну пошевелите же своей извилиной хоть минимально! Зачем Вы строите из себя совершенно тупого?
    все с вами ясно

    Чибук,
    Данный перевод не следует считать переводом РПЦ
    Расскажите об этом православным - мне интересно какая будет реакция...

    Сколько пылу! какие страсти...
    И знатоков-лингвистов собралось...
    Разбирают фразы, идентичность тексту... А какому, собственно тексту?
    Да, собственно, известно какому: основанному прежде всего на более полных из более древних рукописях - Синайского и Ватиканского.

    Комментарий

    • Николай
      Богу одному поклоняйся
      Совет Форума

      • 20 June 2003
      • 10590

      #77
      Дмитрий Р.

      Кстати, там есть и модули для апологетической работы: переводы Нового мира

      BQT.ru - все, что связано с программой Цитата из Библии : Библия Перевод Нового Мира

      BQT.ru - все, что связано с программой Цитата из Библии : New World Translation
      https://esxatos.com

      Комментарий

      • Дмитрий Р.
        Отключен

        • 20 December 2002
        • 3623

        #78
        Так а сама программа где?

        Комментарий

        • Morozov
          Участник

          • 17 September 2006
          • 24

          #79
          ***"Приготовьте путь Господа" - по-русски не звучит? Нарушается грамматика или стилистика? Разве это можно сравнить с "мужчина родил сына"?***

          а) Сравнивать нужно одинаково. Если Вы следуете принципу "изменение падежа - ошибка", то с ним нужно одинаково подходить к обеим переводам.

          б) в греческом тексте написано прямо "Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию". Или "Иосия родил Иехонию", если Вы считаете нужным придерживаться критического текста. Дословный перевод на русский язык естественен, поскольку глагол РОЖДАТЬ или рожать, родить, раживать означает "размножаясь, плодясь, производить себе подобных". И довольно часто используется по отношению к мужскому полу. Ну вот, например, из русских поговорок: Слон слона родит, комар - комара. В себя родил (т.е. каков сам). Родил Ефрем Мотьку, на одну колодку. В словаре Даля на слово "рождать" указано: "рождение детей, относится к обоим полам, к родителям". Вспомните хотя бы гоголевское, из "Тараса Бульбы" - я тебя породил, я тебя и убью. Таким образом дословный перевод греческого текста на русский язык естественнен и безошибочен. Нет никаких оснований вводить дополнительные предлоги, изменять падежи существительных и залоги глаголов. Переводчики ПНМ допустили в начале Евангелия от Матфея большое количество ошибок.


          ***Да все вы поняли - вроде взрослые все люди...***

          С этим я соглашусь. Ваши безграмотность и предвзятость понятна всем читателям этой темы.
          Последний раз редактировалось Morozov; 22 January 2007, 09:11 AM.

          Комментарий

          • Мишк
            Отключен

            • 10 April 2005
            • 812

            #80
            А были всеми признанные святые или просто люди с которых хочется взять пример, образцы христианской жизни, которые читали и рекомендовали синодальный перевод? которые взросли на нем?

            Иоанн Крондштатский, может быть.
            С другой стороны, как много и есть ли такие люди, которые являясь образцом для подражания, настоящие учиталя, с большой буквы учителя, которые категорически не приниали синоальный перевод?

            Не считая, разумеется, представителей маленьких ничего не значащих сект.

            если на первый вопрос, ответ - да, а на второй - нет,
            то вопрос можно считать закрытым.
            Никто из нас, подчркну никто из форумчан даже и близко не встанут по своей праведности с великими людьми прошлого. Никто с этим не поспорит.

            Комментарий

            • Николай
              Богу одному поклоняйся
              Совет Форума

              • 20 June 2003
              • 10590

              #81
              Сообщение от Дмитрий Р.
              Так а сама программа где?
              Дим, так вы поленились заглянуть с главной, там ссылочка на программу


              Текущий адрес файла



              Не найдете, пишите, ради истины помогу
              https://esxatos.com

              Комментарий

              • Claricce
                Ветеран

                • 22 December 2000
                • 4267

                #82
                Здравствуйте, Дмитрий Р.!

                Сообщение от Дмитрий Р.
                Да, собственно, известно какому: основанному прежде всего на более полных из более древних рукописях - Синайского и Ватиканского.
                Можно долго спорить какой из перводов "Золотого ключика" с русского на испанский более правильный...
                Почему бы и нет - если нет других занятий.
                Если забыть, что "Золотой ключик" и "Приключения Пиноккио" (т.е.оригинал) - совершенно разные книги.

                С Уважением,
                Claricce

                Комментарий

                • Грифон
                  Православный христианин

                  • 25 July 2006
                  • 200

                  #83
                  Дмитрий Р. пишет:

                  именно в этом и есть проблема что они следовали Textus Receptus
                  Тогда почему вы вводите читателей в заблуждение, умалчивая, что сравниваете в первую очередь не синодальный перевод, а две разные версии текстов?

                  Дмитрий Р. пишет:

                  Но это было в 19 веке, а мы уже в 21 - разницу чувствуете? Сколько прошло времени? Сколько раз можно было уже исправить весь текст? А дела ведь обстоят еще хуже, ибо в 90-х годах они объявили на всю страну: МЫ СВЕРИЛИ ТЕКСТ СП С ОРИГИНАЛОМ! И ИСПРАВИЛИ ОШИБКИ!!!
                  Во-первых не забывайте, что целых 70 лет РПЦ громили атеисты - где там взяться новому переводу? Во-вторых, откуда вы взяли, что РПЦ обещала сделать новый (или исправленный) перевод?

                  Комментарий

                  • Дмитрий Р.
                    Отключен

                    • 20 December 2002
                    • 3623

                    #84
                    Тогда почему вы вводите читателей в заблуждение, умалчивая, что сравниваете в первую очередь не синодальный перевод, а две разные версии текстов?
                    Все проще, чем вы представляете: это не 2 разных версии текста, а один точный текст (основан на рукописях 4 века), а другой - поздняя подделка.

                    Комментарий

                    • Morozov
                      Участник

                      • 17 September 2006
                      • 24

                      #85
                      ***один точный текст (основан на рукописях 4 века), а другой - поздняя подделка.***

                      1. Подделка - фальшивая вещь. (Словарь русского языка Ожегова). Докажите, что греческий текст, взятый в основу синодального перевода подделан.

                      2. Если критическая редакция Весткота-Хорта является "точным текстом" почему же её не придерживаются современные текстологи-новозаветники? Почему они продолжают выпускать новые редакции? Как может быть точным текст, выбор вероятностного чтения которого основан не на объективных данных, а субъективном мнении редактора?

                      Вы окончательно заврались, господин иеговист. Не понимаю, почему эта тема находится в разделе "Библеистика". Нельзя же так опускать эту уважаемую науку. Тему следует перевести в раздел "Культы".

                      Комментарий

                      • Грифон
                        Православный христианин

                        • 25 July 2006
                        • 200

                        #86
                        Дмитрий Р. пишет:
                        а другой - поздняя подделка.
                        Так прямо бы уж и сказали (вслед за атеистами), что весь канон инспирирован церковниками, и потому подлинником не является. Зачем такие сложности: это нам нравится - значит истина, а это не нравится - значит ложь? Нелогично...

                        Комментарий

                        • Дмитрий Р.
                          Отключен

                          • 20 December 2002
                          • 3623

                          #87
                          1. Подделка - фальшивая вещь. (Словарь русского языка Ожегова). Докажите, что греческий текст, взятый в основу синодального перевода подделан.
                          Думаю, что раз вы образованный человек, то читать вы умеете. О том, как этот текст был постепенно подделан описано у Мецгера - ссылка на него давалась Николаем (некоторые стихи первоначальны были просто как комментарии поздних переписчиков на полях - со временем они перекочевали в основной текст).

                          2. Если критическая редакция Весткота-Хорта является "точным текстом" почему же её не придерживаются современные текстологи-новозаветники? Почему они продолжают выпускать новые редакции? Как может быть точным текст, выбор вероятностного чтения которого основан не на объективных данных, а субъективном мнении редактора?
                          Вы снова не поняли! Я не стою горой за WH! Все современные редакции сильно отличаются от Textus Receptus. Вы вначале придумали себе, что я считаю WH единственно верным, а потом меня же в этом переубеждаете...

                          Вы окончательно заврались, господин иеговист. Не понимаю...
                          Вы правы: вы не понимаете.





                          А вот, кстати, и доказательство, что у Синода был выбор в том, какой текст взять за основу, ибо Ватиканский и Синайский кодекс (найден в 1844г) уже были, да и тексты на их основе уже печатались:

                          *** Текстология нового завета, Б Мецгер ***
                          "Грисбах показал большое мастерство в оценке свидетельств разночтений. Например, его убежденность в том, что краткая форма молитвы Господней в Лк 11:3-4 является предпочтительной, была блестяще подтверждена несколькими годами спустя после публикации чтений из Ватиканского кодекса, когда выяснилось, что все пропуски имеют место в этой более ранней рукописи.

                          Важность текстологических открытий Грисбаха вряд ли можно переоценить. Впервые в Германии ученый предпринял попытку во многих случаях отойти от Textus Receptus и напечатал новозаветный текст в той форме, которую ему подсказали результаты его исследований. Хотя подчас слишком скрупулезная приверженность Грисбаха своей системе распределения рукописей по группам и уводила его в сторону, в целом его текстологический подход отличается логикой и аккуратностью. Свои основные издания Грисбах опубликовал в Галле в 1775-1777 гг., в Галле и Лондоне в 1796-1806 гг. и Лейпциге в 1803-1807 гг. Несколько изданий его текста были осуществлены предприимчивыми издателями Англии, Шотландии и Америки. Его влияние распространилось еще шире после того, как его труд был принят за основу для публикации небольших учебных пособий, осуществленных на континенте Шотом (Schott), Кнепом (Кперр), Титтманом (Tittmann), Ганом (Halm) иТейлем(Тпе11е)".

                          Комментарий

                          • Morozov
                            Участник

                            • 17 September 2006
                            • 24

                            #88
                            ***О том, как этот текст был постепенно подделан описано у Мецгера...***

                            Книги Мецгера были у нас в курсе колледжа, я не помню, чтобы в них он называл Textus Receptus подделкой. Сейчас пролистал его "Текстологию" - нет, не называет.



                            ***Я не стою горой за WH! Вы вначале придумали себе, что я считаю WH единственно верным, а потом меня же в этом переубеждаете...***

                            Именно Вы называете текст WH - греческим подлинником и оригиналом в своем опусе. Что тут еще придумывать.


                            Если Вы утверждаете, что свои переводы иеговисты основывают на Синайском и Ватиканском коддексах и древних рукописях, объясните тогда следующее:

                            3 И привели книжники и фарисеи женщину, которую застигли за прелюбодеянием, и, поставив её посередине,
                            4 сказали ему: "Учитель, эту женщину застигли в то время, когда она прелюбодействовала.
                            5 В Законе Моисей повелел нам побивать таких женщин камнями. А что скажешь ты?"
                            Евангелие от Иоанна, гл.8. Так называемый "перевод нового мира".

                            На какой именно древней рукописи основан данный отрывок ПНМ? Его нет ни в Ватиканском, ни в Синайском кодексах, ни в папипусах. Расскажите, на чем основываются иеговисты, включая это чтение в свой перевод?



                            ***А вот, кстати, и доказательство, что у Синода был выбор в том, какой текст взять за основу, ибо Ватиканский и Синайский кодекс (найден в 1844г) уже были, да и тексты на их основе уже печатались:***

                            Это еще одно доказательство Вашей неграмотности. Вы тут часто ссылаетесь на книги Мецгера, труды других текстологов наверняка не читали, но даже и его учебники осилить не смогли. Синайский кодекс попал в Россию в 1860 г., когда Синодальный перевод Нового Завета был уже окончен, а Четвероевангелие и напечатано. Факсимильное издание Ватиканского кодекса было впервые осуществлено в 1889-90 гг. Так что в 18-ом веки и начале 19-го никаких текстов на основе этих кодексов нигде не печаталось. Вы опять проврались.

                            Комментарий

                            • Дмитрий Р.
                              Отключен

                              • 20 December 2002
                              • 3623

                              #89
                              Morozov пишет:
                              Книги Мецгера были у нас в курсе колледжа, я не помню, чтобы в них он называл Textus Receptus подделкой. Сейчас пролистал его "Текстологию" - нет, не называет.
                              Ах, так вот в какую игру вы захотели поиграть? Ну, хорошо: поиграйтесь... Для мыслящих же людей я дал ответ:
                              (некоторые стихи первоначальны были просто как комментарии поздних переписчиков на полях - со временем они перекочевали в основной текст).
                              Morozov пишет:
                              Именно Вы называете текст WH - греческим подлинником и оригиналом в своем опусе. Что тут еще придумывать.
                              Как может быть такой образованный человек таким невнимательным? Я этот текст так назвал? А теперь смотрим выдержку из моей статьи:

                              О тексте WH он [Мецгер] пишет следующее:
                              В 1881 г. появилось одно из самых замечательных критических изданий Греческого Нового Завета, когда-либо выпускавшихся на британской земле. Речь идет о двухтомном издании под названием "The New Testament in the Original Greek" ("Новый Завет в греческом подлиннике"). Подготовившие его Брук Фосс Весткот (Brooke Foss Westcott) (18251901), священник в Пе-терборо и королевский профессор богословия в Кембридже (он был рукоположен в епископа Даремского в 1890 г.), и Фен-тон Джон Энтони Хорт (Fenton John Antony Hort) (18281892),


                              Morozov пишет:
                              Если Вы утверждаете, что свои переводы иеговисты ...
                              Это вам образованность дает право так неуважать собеседника, а также так неуважительно склонять имя Бога (Исход 15:3)? Кто-нибудь из СИ вас называл "христист" или "иисусик"? Нет? Может это потому, что так неправильно поступать?

                              Morozov пишет:
                              объясните тогда следующее:

                              3 И привели книжники и фарисеи женщину, которую застигли за прелюбодеянием, и, поставив её посередине,
                              4 сказали ему: "Учитель, эту женщину застигли в то время, когда она прелюбодействовала.
                              5 В Законе Моисей повелел нам побивать таких женщин камнями. А что скажешь ты?"
                              Евангелие от Иоанна, гл.8. Так называемый "перевод нового мира".

                              На какой именно древней рукописи основан данный отрывок ПНМ? Его нет ни в Ватиканском, ни в Синайском кодексах, ни в папипусах. Расскажите, на чем основываются иеговисты, включая это чтение в свой перевод?
                              И снова невнимательность! СИ не включили этот отрывок в свой перевод. Они в сноске приводят этот текст и показывают, что его нет в древнейших рукописях (вы, очевидно, мою статью не читали).


                              Morozov пишет:
                              Синайский кодекс попал в Россию в 1860 г., когда Синодальный перевод Нового Завета был уже окончен, а Четвероевангелие и напечатано. Факсимильное издание Ватиканского кодекса было впервые осуществлено в 1889-90 гг. Так что в 18-ом веки и начале 19-го никаких текстов на основе этих кодексов нигде не печаталось. Вы опять проврались.
                              Я проврался? Помнится мне, я привел ссылку из Мецгера. Ну-ка посмотрим: "Свои основные издания Грисбах опубликовал в Галле в 1775-1777 гг., в Галле и Лондоне в 1796-1806 гг. и Лейпциге в 1803-1807 гг. Несколько изданий его текста были осуществлены предприимчивыми издателями Англии, Шотландии и Америки. Его влияние распространилось еще шире".

                              Вы утверждаете, что в России никто "ни сном, ни духом" не знал об этих исследованиях и что ни один из составителей СП не имел и понятия о расхождениях в древних рукописях? Что ж, вам для этого следует поучить историю. СП составляли много ученых мужей. Н.З. они подготовили за 2 года лишь потому, что им помогал составленный к тому времени Н.З. в редакции РБО. А уж этому международному обществу точно было известно обо всяких расхождениях. А если даже каким-то непостежимым образом до составителей Синодального Н.З. не дошло этой информации, то как повлияло на них то, что они узнали при ее обнародовании? Да так же как и на составителей KJV, когда через примерно 20 лет, после выхода их "детища", им прислали "Александрийский кодекс": НИКАК!

                              Да что далеко ходить: это и на современных православных никак не влияет...

                              Комментарий

                              • Павел_17
                                христианин

                                • 13 September 2002
                                • 24020

                                #90
                                Сообщение от Morozov
                                ***Я не стою горой за WH! Вы вначале придумали себе, что я считаю WH единственно верным, а потом меня же в этом переубеждаете...***
                                Именно Вы называете текст WH - греческим подлинником и оригиналом в своем опусе. Что тут еще придумывать.
                                Это нормальное ведение диалога для Дмитрия. С честностью у него уже давно проблемы. Когда он что-то не может доказать, начинаются такие извороты.
                                Вот его цитата:
                                В этой теме мы возьмем один из них как за основной эталон, а именно текст WH (текст Весткота и Хорта). Итак, когда мы будем упоминать WH это будет для нас как «оригинал».

                                Вы опять проврались.
                                Вы уже не первый, который это подмечает. И Дмитрий уже не первый СИ, за которым это замечено. Похоже, скоро это станет нормой у СИ так доказывать свою "истину".

                                Комментарий

                                Обработка...