Нет. Это значит, что к обоим текстам следует подходить с одинаковыми критериями. Если изменение падежа в СП Вы считаете ошибкой, то аналогичный случай в ПНМ тоже должен считаться ошибкой.
***И в данном случае им следовало перевести просто: "Я первый и последний"...***
В греческом тексте стоит "Я есмь". Подобная форма для русского языка тех лет естественна и не является ошибкой. Переводчики перевели словосочетание дословно. В чем ошибка?
В греческом тексте стоит "Я есмь". Подобная форма для русского языка тех лет естественна и не является ошибкой. Переводчики перевели словосочетание дословно. В чем ошибка?
***ЗНАЧИТ Я ОКАЗАЛСЯ В СВОИХ ПРЕТЕНЗИЯХ ПРАВ***
Оно и видно. И не только мне, но и другим участникам.
Оно и видно. И не только мне, но и другим участникам.
Я привел здесь три выражения, по которым в поисковике Вы сразу находите интересующее Вас место. Ну пошевелите же своей извилиной хоть минимально! Зачем Вы строите из себя совершенно тупого?

Чибук,
Данный перевод не следует считать переводом РПЦ
Сколько пылу! какие страсти...
И знатоков-лингвистов собралось...
Разбирают фразы, идентичность тексту... А какому, собственно тексту?
И знатоков-лингвистов собралось...
Разбирают фразы, идентичность тексту... А какому, собственно тексту?



Комментарий