Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Ара
    Завсегдатай

    • 21 August 2006
    • 764

    #106
    Дмитрий Р., а что бы вы делали без Мецгера !?! Вы ведь без него ничего не можете, а мы, Христиане, ничего не можем без Христа, улавливаете суть ?

    Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа. (Иеремия 17:5)

    Дмитрий, только не подумайте, что я вас проклинаю, наоборот, будьте благословенны, лично против вас я ничего не имею, но против вашего начальства; если не секрет, в каком возрасте вас завербовали?

    Комментарий

    • Дмитрий Р.
      Отключен

      • 20 December 2002
      • 3623

      #107
      Дмитрий Р., а что бы вы делали без Мецгера !?!
      Я христианином стал без Мецгера, без него читаю перевод НМ и т.д.

      Комментарий

      • Дмитрий Р.
        Отключен

        • 20 December 2002
        • 3623

        #108
        Итак, пришло время разоблачать еще одну ложь, которая свободно парит в Интернете (ну и пусть себе парит она показывает, что распространяющие ее не от Отца света, а от отца лжи).
        http://www.evangelie.ru/forum/t30715-3.html#post797133

        Ранее господин Морозов громко заявил о лживости переводчиков НМ, что якобы они сказали, что профессор Менти поддерживал их перевод, чего он не делал. Я усомнился в том, что это было, а также попросил привести эти цитаты. На что Морозов сказал, что они у него «конечно найдутся» (и что он их без проблем нашел в поисковике),

        http://www.evangelie.ru/forum/t30715-5.html#post797622

        однако до сих пор, к сожалению не нашлись. Существуют ли они, господин Морозов? Пока что я не знаю и до сих пор надеюсь на вашу честность. Я просил вас их привести вы мою просьбу так и не исполнили.

        Я тоже, поискав их в Интернете так и не смог найти (может не так шукал?). Однако, я, решив поискать в электронной библиотеке СИ, наше нечто обратное именно то, что я и подозревал. За все года доступные мне (Ст.Башня с 50 года и Пробудитесь с 70, а также многие книги и брошюры) я нашел три ссылки на профессора Mantey (ни одной на Menty). Привожу их вместе с контекстом, чтобы никто не сказал, что я их вырвал оттуда:


        *** w61 8/15 p. 503 From House to House ***
        ACTS 20:20, according to the New World Translation, reads: I did not hold back from telling you any of the things that were profitable nor from teaching you publicly and from house to house. Some persons contend that the foregoing rendering is a poor one by reason of containing the expression from house to house, and that it was used merely to support the house-to-house activity of Jehovahs witnesses. What are the facts?
        In the Greek text the word houses (oikous) follows the Greek preposition katá and is in the accusative case, plural. On the use of this preposition katá with the accusative case the book A Greek Grammar for Schools and Colleges, by Hadley and Allen, says on page 256, under katá: with accusative . . . in distributive expressions: katá phyla by clans, each clan by itself, katà dyo by twos, two by two, kath hemeran day by day.
        Says the book A Manual Grammar of the Greek New Testament, by Dana and Mantey, D.D., on page 107, under the heading Katá: (3) With the accusative case: Along, at, according to. Luke 10:4, . . . Salute no one along the road. Also in the distributive sense: Acts 2:46 kat oikon, from house to house: Luke 2:41 kat etos, from year to year; 1 Cor. 14:27, katà dyo, by twos. See also Luke 8:1; 13:32.
        Quoting from still another Greek authority, that of Handbook to the Grammar of the Greek Testament, by Samuel G. Green, D.D. (Revision of 1912 edition), on pages 248, 249, under katá, it says: β. With the Accusative. . . . 4. Of place or time, distributively, from one to another. Mark xiii.8: seismoì katà tópous, earthquakes in diverse places. Luke viii.1: diódeue katà pólin, he was journeying from city to city. So kat étos year by year, Luke ii.41; kat oíkon, at different houses, Acts ii.46, v. 42; katà pan sábbaton, every Sabbath, Acts xv.21; and so forth.



        *** w62 10/1 pp. 594-595 Source of His Life ***
        44 In the Greek text the word for God [Theou] is in the genitive case. Now in Greek as well as in English the genitive case can mean a number of different relations or connections that the word in the genitive case has to the person or thing that it modifies.
        45 According to Dr. A. T. Robertson it can be a genitive of a number of kinds, such as the Possessive Genitive, the Attributive Genitive, the Subjective Genitive, the Objective Genitive. One Greek grammar explains the genitive of source or author by saying: The Subjective Genitive. We have the subjective genitive when the noun in the genitive produces the action, being therefore related as subject to the verbal idea of the noun modified. . . . The preaching of Jesus Christ. Rom. 16:25.* [*See A Manual Grammar of the Greek New Testament, by Dana and Mantey, page 78 of the 1943 edition.] Another Greek grammar explains the sense of the subjective genitive, saying: The SUBJECT of an action or feeling: . . . the good-will of the people (that is, which the people feel).
        46 Thus the expression the creation of God could mean the creation possessed by God or belonging to God. Or, it could grammatically mean also the creation produced by God. The apostle John helps us by his writings to know which kind of genitive it is in the Greek. However, it is agreed by producers of the Greek text of the Christian Scriptures that Revelation 3:14 quoted or borrowed its Greek words from Proverbs 8:22. As translated by Charles Thomson from the Greek Septuagint, Proverbs 8:22 reads: The Lord created me, the beginning of His ways, for His works. Certainly there the word beginning (Greek LXX: arkhé) does not mean Beginner, Origin or Originator. Plainly it means the first one or original one of Gods ways to be created. This same thought is conveyed in Revelation 3:14 in regard to the beginning of the creation of God. Hence the word God must be in the Subjective Genitive.
        47 John quoted Jesus as saying that he received his life from his Father, God


        *** w74 6/15 pp. 361-362 Meeting the Challenge of Bible Translation ***
        ACCURACY
        Among the many challenges that Bible translation poses is that of accuracy. Is the translation as explicit as is the original? Does it do justice to the flavor as well as the words of the original? Often translations come short in this regard. Thus there are two Greek words that most translations render anoint, namely, a·lei´pho and khri´o. Whenever a·lei´pho appears it always refers to the use of oil or ointment applied to the body, as after a bath, or in sickness or in death. (Matt. 6:17; Mark 6:13; 16:1; Luke 7:38, 46; Jas. 5:14) But khri´o is used only in a spiritual, sacred and figurative or symbolic sense and therefore deserves the word anoint, as at Luke 4:18, where we read: Jehovahs spirit is upon me, because he anointed me to declare good news to the poor. Few, if any, aside from the New World Translation (NW), uniformly distinguish between these two Greek words.
        Another challenge as to accuracy has to do with what is known as the present imperative in Greek* [*See A Manual Grammar of the Greek New Testament, Dana & Mantey, pp. 300-303.]. It denotes continuous or repeated action. Its distinctiveness is, by and large, ignored by Bible translators. For example, at Luke 11:9, 10 nearly all read as does the New English Bible (NEB): So I say to you, ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened. For everyone who asks receives, he who seeks finds, and to him who knocks, the door will be opened.
        But such a rendering misses the entire point of Jesus illustration. In it he tells of a man whose guests arrive at midnight and who goes to his neighbor for bread. The neighbor at first refuses because he is in bed with his children. But finally the neighbor does get up and gives him bread, not because the one asking is a friend but because of his bold persistence. And so what Jesus said in applying the lesson of the parable was: Keep on asking, and it will be given you; keep on seeking, and you will find; keep on knocking, and it will be opened to you. For everyone asking receives, and everyone seeking finds, and to everyone knocking it will be opened.NW.


        Итак, мы видим, что в каждом из этих случаев обсуждается греческая грамматика и точность перевода. В каждом из случаев дается ссылка на одну и ту же книгу Менти, но на разные страницы (107, 78 и 300 стр). Таким образом, англоязычный читатель может сам открыть данную книгу и убедиться, что там говорится по этим трем случаям грамматики. Ни разу нет и близко утверждения, что якобы у Менти было взято интервью, где он бы одобрял перевод «NewWorldTranslation» (или подобное этому какое-либо утверждение).

        Я снова для себя (в очередной раз) увидел, как легко оппоненты позволяют себе перевирать и опускаться до любой клеветы. Если господин Морозов не предоставит конкретной ссылки подтверждающей приведенное им высказывание (а именно «Доктор Менти, выдающийся знаток греческого языка, был одним из тех, чьи слова исказили. "Сторожевая Башня" утверждала, что он одобряет их перевод, но сам доктор Менти с этим не согласен»), а также если он не соизволит выложить здесь те цитаты, которые он, по его словам легко нашел в поисковике, то я со своей стороны объявлю его лжецом, и буду это повторять пока он не принесет своих извинений.

        Комментарий

        • Павел_17
          христианин

          • 13 September 2002
          • 24020

          #109
          Сообщение от Дмитрий Р.
          Итак, пришло время разоблачать еще одну ложь...
          Я тоже, поискав их в Интернете так и не смог найти (может не так шукал?). Однако, я, решив поискать в электронной библиотеке СИ, наше нечто обратное именно то, что я и подозревал.
          Ну разумеется надо искать только в электронной библиотеке СИ, только там вся правда. Интересно, хоть одна критическая статья там есть? Или о себе любимой ОСБ либо только хорошее, либо ничего? Что-то это мне напоминает... отгадайте.

          Комментарий

          • VAlex
            Статус

            • 06 January 2005
            • 2687

            #110
            Дмитрий Р.;800356]Valex


            Греческий выучить не планирую, ибо надо время тратить на проповедь.

            Проповедь и "исследования ГРЕЧЕСКИХ тектсов таки две больших разници, будучи дилетантом в вопросе греческого довольно глупо проводить "исследования" касательно верности перевода....


            Я убежден: Бог не требует от 6 000 000 000 человек выучить койне.

            Да, а также н етребует им доказывать что НМ лучшиц перевод

            А чтобы разобраться, то для этого хватит печатающихся текстов, словарей и подстрочников. Уж в литературе в последнее время недостатка нет.

            Но вы упорно берете только ОДНУ точку зрения.... выбирая только НУЖНУЮ литературы, а это уже вызывает вопросы касательно вашей непредвзятости (как обязательной характеристики ИССЛЕДОВАТЕЛЯ)


            Основан? А это вам не приснилось?

            Ну таки, не перевод таки текст, Хорта но все равно таки 19 век...

            Кстати а вы не подумали что разница между рукописями 4 и пятого века обусловена найденным в ПЯТОМ веке манускриптом допутсим первого? А?

            пример

            в 4 веке на основании рукописей второго и третьего составили кодекс,
            в 5 нашли более древние рукописи и "подправили" итого на самом деле нужно верить рукописям пятого века....


            А ведь это вполне реально... а все ваши "доказательства" как карточный домик падают....
            // Никто ни в чем не может быть уверен и каждый новый день как дар Творца.
            Мои стихи и созерцания- http://www.4oru.org/slovo.0.0.VAlex.html
            Киевский подростковый клуб "Перевал" палаточные лагеря, походы, семинары.

            Комментарий

            • Ара
              Завсегдатай

              • 21 August 2006
              • 764

              #111
              Сообщение от Дмитрий Р.
              Я христианином стал без Мецгера, без него читаю перевод НМ и т.д.
              Вы считаете себя Христианином !?!

              Дмитрий, а вы были рождены свыше ?

              Комментарий

              • Morozov
                Участник

                • 17 September 2006
                • 24

                #112
                ***Ранее господин Морозов громко заявил о лживости переводчиков НМ, что якобы они сказали, что профессор Менти поддерживал их перевод, чего он не делал. Я усомнился в том, что это было, а также попросил привести эти цитаты. На что Морозов сказал, что они у него «конечно найдутся» (и что он их без проблем нашел в поисковике)...

                Я тоже, поискав их в Интернете так и не смог найти (может не так шукал?)...

                Если господин Морозов не предоставит конкретной ссылки подтверждающей приведенное им высказывание (а именно «Доктор Менти, выдающийся знаток греческого языка, был одним из тех, чьи слова исказили. "Сторожевая Башня" утверждала, что он одобряет их перевод, но сам доктор Менти с этим не согласен»), а также если он не соизволит выложить здесь те цитаты, которые он, по его словам легко нашел в поисковике, то я со своей стороны объявлю его лжецом, и буду это повторять пока он не принесет своих извинений.***


                Вероятно мой оппонент после долгих неудачных попыток пошевелить извилиной, решил, что у всех такие же трудности. Смею его уверить, что он ошибается. Необходимые ссылки находятся элементарно. Итак, мной была приведена цитата из статьи Рассказова:

                "Доктор Менти, выдающийся знаток греческого языка, был одним из тех, чьи слова исказили. "Сторожевая Башня" утверждала, что он одобряет их перевод, но сам доктор Менти с этим не согласен: "Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание."

                Дмитрий попросил указать: "где и в каком издении СИ говорили, что этот человек поддерживает НМ!"

                Ему был дан исчерпывающий ответ: "Ссылку на д-ра Менти Вы найдете в "Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures", которое было напечатано в приложении к ПНМ на странице 1362 издания 1971 года. Ваши горе-издатели исказиди даже фамилию профессора (Manty вместо Mantey). А также в письме The Watchtower Letter to Christian Apologetics: Research and Information Service (CARIS) - On the Citation of the Dana Mantey Greek Grammar."


                Любой человек, не страдающий отсутствием извилин, по приведенным здесь данным найдет в поисковике необходимую информацию. Я упоминал, что на основе моих строк можно сформировать минимум три различных запроса, которые приведут к необходимому web адресу. Желающие могут сделать это сами, зайдя на поисковик Google и задав следующие фразы для поиска:

                Фраза 1: "Manty Watch tower"
                Пояснения: Я писал, что фамилия искажена, как именно искажена и кто её исказил. Элементарно.

                Фраза 2: "Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1362"
                Пояснения: В каком издании искажение смысла слов д-ра Манти и номер страницы.

                Фраза 3 : "The Watchtower Letter to Christian Apologetics: Research and Information Service (CARIS) - On the Citation of the Dana Mantey Greek Grammar."
                Пояснения: по моему не требуются, название приводимого документа.

                По всем трем запросам находится разные документы источника, детально описывающего ситуацию:

                Dr. Julius R. Mantey and the Watchtower Bible & Tract Society
                For an Answer: Chrsitian Apologetics - Mantey & WTB&TS

                По первому и третьему запросу находится ответ иеговистов: For an Answer: Chrsitian Apologetics - WT Letter to CARIS

                По второму запросу - описание проблемы: For an Answer: Chrsitian Apologetics - Mantey Overview

                Надеюсь ответ удовлетворит моего малообразованного собеседника. Обман иеговистов подтверждается документально.

                Комментарий

                • Morozov
                  Участник

                  • 17 September 2006
                  • 24

                  #113
                  ******Данная цитата не подтверждает Вашего прежднего утверждения, что греческий текст, легший в основу Синодального перевода - поздняя подделка. Вы солгали.******

                  ***По всей видимости, ваша "логика" следующая: раз у Мецгера не встречается конкретное слово "подделка", то Дмитрий солгал?***

                  Нет, логика у меня другая. Если оппонент не приводит доказательств своего утверждения и уводит разговор в сторону - следовательно он лжет.


                  ***разумному человеку понятно, что тот текст, к которому (по Мецгеру) были добавлены комментарии с полей в основной текст можно смело назвать подделкой.***

                  Текст, в который были внесены добавления возможно и следует назвать подделкой. Но вот текст, в который по чьему-либо мнению были внесены добавления - подделкой называть рановато. Сначала следует доказать факт внесения изменений. Вам понятна эта мысль? Приведите доказательства добавления в Textus Receptus комментариев с полей и я соглашусь, что данный текст - подделка.


                  ***Такое название труда Весткота и Хорта стоит у меня в электронной версии перевода Мецгера на русский язык. Это не мой перевод - я лишь скопировал и вставил. Так что я именно что привел название их труда, только на русском, как у меня стоит в книге Мецгера.***

                  Совершенно фиолетово, что у Вас стоит или не стоит. Это Ваши личные проблемы. Мы обсуждаем то, что написано у Вас в файле. А написана - чушь. "The New Testament in the Original Greek" - это Новый Завет на оригинальном греческом языке. Именно так это выражение переводится на русский язык. И ничего трудного в переводе нет, любой школьник его правильно переведет.

                  Называя редакцию WH - греческим подлинником Вы не ссылались на русский перевод "Текстологии..." Мецгера или еще какой документ. Следовательно именно Вы несете ответственность за эти слова. Именно Вы солгали.

                  ***Как видите не я. Это так стоит у меня в книге Мецгера. Может вам отправить фотографию с монитора, если мне не верите?***

                  Перевод неверен, источник Вы не указали. Следовательно Ваш файл - фальсификация, поскольку основан на грубых ошибках.



                  ******На официальном сайте иеговистов приведен английский текст ПНМ. И данный отрывок стоит на своем месте:******

                  ***Если вам не нравится правда, то ни чем помочь не могу... обратитесь на форуме к бывшим СИ, которые стали против нас - им то уж скрывать больше нечего. Они вам подтвердят, что НМ ставит этот текст мелким шрифтом и отдельно...***

                  А я Вам помочь могу. Есть официальный сайт иеговистов: Jehovah's Witnesses Official Web Site http://www.*************** . И восьмую главу в ПНМ можно посмотреть здесь:

                  http://www.***************/bible/joh/chapter_008.htm

                  Как видите начало главы стоит на своем месте. Повторяю свои вопросы: на основании каких древних рукописей в ПНМ вставлено это чтение, а не удалено вообще, как вы поступили с текстом: "три свидетельствуют на небе..."? Какой древней рукописи следует здесь ПНМ? Если текста нет в древних рукописях, то почему он присутствует в иеговистском "переводе"?



                  ******Однако публикации Грисбаха не основывались ни на Ватиканском, ни на Синайском кодексах.******
                  ***Откуда вам известно, что Ватиканский кодекс он не брал в рассчет?***

                  Это известно всем, кто хоть минимально знаком с новозаветной текстологией. Доступ к рукописи был открыт только в конце 19-го века. Таким образом Ваше утверждение: "у Синода был выбор в том, какой текст взять за основу, ибо Ватиканский и Синайский кодекс (найден в 1844г) уже были, да и тексты на их основе уже печатались" - есть ложь. Синайский кодекс (за исключением маленькой части из ВЗ) попал в Россию в 1860 г., Ватиканский кодекс впервые издали в 1899 г. Никакие тексты Нового Завета до издания Синодального перевода на основе этих кодексов не печатались.

                  Предлагаю Вам или доказать приведенное выше утверждение или принести извинения за ложь.


                  ***Я уже недавно пояснял вам свою фразу, но видимо память у вас коротка. А значит придется пояснить еще раз: я имел в виду, что в этой работе СП будет играть роль неточного перевода, и т.к. сравнивать его надо с чем то, поэтому в роли оригинала будет у нас выступать WH. Именно поэтому я и написал:***

                  О! В запале Вы написали правду. В своем опусе Вы зараннее отвели родь неверного перевода - Синодальному. и всеми неправдами пытались ввести читателей в заблуждение. Здесь Вам это не удалось. С чем Вас и поздравляем, лжец-иеговист Дмитрий Р.

                  Комментарий

                  • Грифон
                    Православный христианин

                    • 25 July 2006
                    • 200

                    #114
                    Ввел в Гугле "Dana Mantey", и первая же ссылка выдала следующий текст:

                    (мой вольный перевод)

                    Вот что Манти сказал о Новом Мировом Переводе:

                    "Я встревожен, так как они (Сторожевая башня) неверно цитировали меня в поддержку их перевода. " (Эти слова были выдержками с пленки: "Мартин и Джулиус Манти о Новом Мировом Переводе").

                    Доктор Джулиус Манти, автор "Руководства по греческой грамматике Нового завета", называет НМП "шокирующе неправильным переводом". "Устаревшим и неправильным. " "Ни один разумный ученый не переведет Иоанна 1:1 как "Слово был бог".

                    Я никогда не читал столь ужасного перевода Нового завета, как "Королевский подстрочный перевод греческого Священного Писания". Переводчики пользовались переводом на современный язык J.B. Rotherham, и во множестве мест изменили его согласно вероучению "Свидетелей Иеговы". Это - искажение, а не перевод. (Джулиус Манти "Глубокое изучение Нового завета")

                    Переводчики НМП - "дьявольские обманщики". (Из дискуссии Джулиуса Манти с Уолтером Мартином)

                    --------
                    Это - прямые слова Манти (в вольном переводе - оригинал в ссылке). Так что Дмитрий Р. теперь не отвертится...

                    Комментарий

                    • Дмитрий Р.
                      Отключен

                      • 20 December 2002
                      • 3623

                      #115
                      Надеюсь ответ удовлетворит моего малообразованного собеседника. Обман иеговистов подтверждается документально.
                      Видимо, ваша антиобразованность еще глубже чем я думал, ибо по-видимому вы не знаете английского. Спасибо, что выложили эти цитаты - теперь мне будет проще доказывать, что на ОСБ фабрикуют клевету. Проблемы как я и полагал нет. СИ нигде не говорили, что Менти поддерживал Свидетелей Иеговы или высказывался похвально об их переводе. Прочитав все эти ссылки образованный человек (в отличие от Морозова) в этом убедиться. Выкладываю здесь часть цитаты, из того самого письма СИ:

                      Dear Friend,
                      We have your recent letter in which you ask why the New World Bible Translation Committee felt justified in using the quotation from A Manual Greek Grammar of the New Testament by Dana and Manty [sic] on page 1158 of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures in support of their translation of John 1:1.
                      Of course, for us to quote them and to show that their work allows for a certain understanding is quite different than saying that Dana and Manty [sic] personally agree with that view. Dana and Manty [sic] may have their personal views about the trinity...

                      Итак, сами СИ признают, что лишь цитировали его книгу, но это не означает, что Менти может иметь с ними одну и туже точку зрения. ОНИ НИКОГДА НЕ УТВЕРЖДАЛИ, ЧТО МЕНТИ ОДОБРЯЕТ ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА.


                      Вы заврались, господин Морозов - лжец.

                      Это - прямые слова Манти (в вольном переводе - оригинал в ссылке). Так что Дмитрий Р. теперь не отвертится...
                      о чем вы? Разве в этом стоит вопрос?

                      Комментарий

                      • Дмитрий Р.
                        Отключен

                        • 20 December 2002
                        • 3623

                        #116
                        Доступ к рукописи был открыт только в конце 19-го века. Таким образом Ваше утверждение: "у Синода был выбор в том, какой текст взять за основу, ибо Ватиканский и Синайский кодекс (найден в 1844г) уже были, да и тексты на их основе уже печатались" - есть ложь.
                        Это не является ложью, а в крайнем случае моей ошибкой, по одной простой причине: я не ввожу в заблуждение, утверждая на 100% что эти 2 рукописи были абсолютно недоступны переводчикам Синода (ибо я вам так и сказал: "даже если до них этой информации не дошло..."). Поэтому я и говорю о более важном: а что они предприняли, когда тексты дошли?


                        Это правда, что, как говорит Мецгер:

                        *** Текстология нового завета ***
                        В. Одной из самых ценных рукописей греческой Библии по праву считается Ватиканский кодекс. Как говорит само название, рукопись хранится в Ватиканской библиотеке в Риме приблизитсльно с 1475 г., когда она была упомянута в первом каталоге сокровищ библиотеки. По причинам, которые так и остались загадкой, в течение почти всего XIX в. по распоряжению руководства библиотеки ученым, жслающим изучить рукопись, был закрыт доступ к ней. И лишь в 1889- 1890 гг. появление полного факсимильного издания, осуществленного Джузеппе Коц-ца-Лузи (Giuseppe Cozza-Luzi), сдслало рукопись доступной для изучения. Еще одно факсимильное издание Нового Завета вышло в свет в Милане в 1904 г. (См. ниже, с. 247.)

                        Действительно известный с давних времен Ватиканский кодекс для общественности был опубликован лишь в 1889- 1890 гг. Однако у того же Мецгера я вижу, что Весткот и Хорт, опубликовавшие свой текст в 1881 году уже знали о текстах этих двух рукописей:

                        *** Текстология нового завета ***
                        По мнению Весткота и Хорта, нейтральный текст стоит к оригиналу ближе других типов. Он лучше всего представлен Ватиканским (В) и Синайским (К) кодексами, которые очень близки друг к другу. За исключением некоторых мест, о которых говорится особым образом, авторы пришли к следующему выводу


                        "Мы уверены (1), что чтения К В должны быть признаны истинными, если только не будут представлены убедительные доказательства противоположного, и (2) что ни от одного из чтений К В нельзя с полной уверенностью отказаться (хотя некоторые из них уместно было бы поместить в альтернативной сноске), в особенности, если они не находят подтверждения в других редакциях или произведениях отцов Церкви"18.
                        Исключение составляют несколько мест, которые Весткот и Хорт назвали "западными не-интерполяциями". Они выбрали такое неудобоваримое название просто потому, что не смогли взглянуть на проблему с противоположной стороны и назвать их "нейтральными интерполяциями", что с точностью определяет характер данных чтений. В некоторых отрывках из трех последних глав Евангелия от Луки и одном отрывке Евангелия от Матфея19 оригинальный текст сохранился в западном типе. Причина, по которой Весткот и Хорт отказались считать истинными данные К и В в этих отрывках, заключается в том, что здесь переписчики западного текста (который считается самым полным и подробным) воздержались от желания вставить что-то новое, тогда как в нейтральном тексте присутствует более развернутое чтение.

                        К тому же я ясно дал понять своими словами истинную проблему: А если даже каким-то непостежимым образом до составителей Синодального Н.З. не дошло этой информации, то как повлияло на них то, что они узнали при ее обнародовании?

                        Поэтому если даже международное библейское общество и не смогло их поставить в известность о появлявшихся данных, то меняет ли это проблему сегодняшнего существования СП?

                        "The New Testament in the Original Greek" - это Новый Завет на оригинальном греческом языке. Именно так это выражение переводится на русский язык. И ничего трудного в переводе нет, любой школьник его правильно переведет.


                        С каких пор школьники у нас переводят правильно? Да будет вам известно, что хоть такой перевод и нельзя назвать неверным, но слово «оригинальный» имеет и негативный оттенок, ибо одно из значений этого слова на современном русском может ввести в заблуждение. Поэтому переводчик (не я) и перевел так, чтобы не возникало недопониманий. Не пойму как вы этого не уразумели. А к выражению на «оригинальном греческом» вы бы тоже прикапались, мол «вы его текст считаете оригиналом?» От такого собеседника не знаешь где чего ждать.


                        А я Вам помочь могу. Есть официальный сайт иеговистов: Jehovah's Witnesses Official Web Site http://www.*************** . И восьмую главу в ПНМ можно посмотреть здесь:

                        http://www.***************/bible/joh/chapter_008.htm

                        Как видите начало главы стоит на своем месте. Повторяю свои вопросы: на основании каких древних рукописей в ПНМ вставлено это чтение, а не удалено вообще, как вы поступили с текстом: "три свидетельствуют на небе..."? Какой древней рукописи следует здесь ПНМ? Если текста нет в древних рукописях, то почему он присутствует в иеговистском "переводе"?
                        Оппа! А что мы видим тут? Это еще нагляднее покажет "объективность" моего собеседника Морозова. Смотрим ссылку на НМ на официальном сайте:

                        http://www.w a t c h t o w e r.org/b...hapter_007.htm
                        (пробелы следует убрать, чтобы ссылка работала)

                        И что мы видим? А то же, что я и говорил: в конце стиха 7:52 стоит звездочка которая отсылает к сноске с мелким шрифтом: * Manuscripts אBSys omit verses 53 to chapter 8, verse 11, which read (with some variations in the various Greek texts and versions) as follows: (далее идет соответствующий текст, которого нет в упомянутых рукописях אBSys) Итак, как и оконцовку из Марка перевод НМ не ставит в основной текст.

                        Как видите начало главы стоит на своем месте.
                        снимите черные очки

                        Вы зараннее отвели родь неверного перевода - Синодальному. и всеми неправдами пытались ввести читателей в заблуждение.
                        Здесь до сих пор (уже 8 страниц) никто так и не дал опровержение моим претензиям к тексту Синодального перевода. Вы меня несправедливо назвали лжецом!

                        Честно говоря, на этом форуме я еще не видел столь завравшегося собеседника. Беседовать с вами дальше нет ни малейшего смысла.
                        Последний раз редактировалось Дмитрий Р.; 25 January 2007, 10:14 PM.

                        Комментарий

                        • Дмитрий Р.
                          Отключен

                          • 20 December 2002
                          • 3623

                          #117
                          VALex,
                          Проповедь и "исследования ГРЕЧЕСКИХ тектсов таки две больших разници, будучи дилетантом в вопросе греческого довольно глупо проводить "исследования" касательно верности перевода....
                          Вы так считаете? Может глупо не проводить? Как вы думаете, может ли чтение таких исследований, как у Мецгера (а также имение греческого текста и словаря) открыть завесу этой тайны?


                          Я убежден: Бог не требует от 6 000 000 000 человек выучить койне.

                          Да, а также н етребует им доказывать что НМ лучшиц перевод
                          Это к чему было сказано?
                          Но вы упорно берете только ОДНУ точку зрения.... выбирая только НУЖНУЮ литературы, а это уже вызывает вопросы касательно вашей непредвзятости (как обязательной характеристики ИССЛЕДОВАТЕЛЯ)
                          Вы с этой точкой зрения не согласны? Приведите доказательства того, что СП прав.
                          Ну таки, не перевод таки текст, Хорта но все равно таки 19 век...
                          НМ основан на большом списке источников - я уже говорил ранее
                          Кстати а вы не подумали что разница между рукописями 4 и пятого века обусловена найденным в ПЯТОМ веке манускриптом допутсим первого? А?
                          Развейте теорию, напишите книгу, приведите доказательства и посмотрим.


                          Вы считаете себя Христианином !?!

                          Дмитрий, а вы были рождены свыше ?
                          А вы? Когда это произошло и как узнали, что наступило "рождение свыше"?

                          Дайте определение слову "христианин"

                          Комментарий

                          • Ара
                            Завсегдатай

                            • 21 August 2006
                            • 764

                            #118
                            Дмитрий Р.
                            А вы? Когда это произошло и как узнали, что наступило "рождение свыше"?

                            Дайте определение слову "христианин"
                            Во первых прежде чем задавать тот-же вопрос мне, удосужьтесь сами на него ответить, это уже далеко не первый случай, когда вы или не отвечаете или уходите от ответа...

                            Христианами стали называться ученики Христа, но также сказано, что кто Духа Христова не имеет, тот и не Его, а это означает быть рожденным свыше и иметь общение со Святым Духом, когда уже не ты живешь, а живет в тебе Христос...
                            Последний раз редактировалось Ара; 25 January 2007, 11:54 PM.

                            Комментарий

                            • Дмитрий Р.
                              Отключен

                              • 20 December 2002
                              • 3623

                              #119
                              Христианами стали называться ученики Христа, но также сказано, что кто Духа Христова не имеет, тот и не Его, а это означает быть рожденным свыше и иметь общение со Святым Духом, когда уже не ты живешь, а живет в тебе Христос...
                              Дабы эта тема не ушла от обсуждения СП в другое русло посылаю вам ответ сюда:

                              Комментарий

                              • Вахтанг
                                Транзит

                                • 11 August 2005
                                • 571

                                #120
                                Сообщение от Дмитрий Р.
                                Насколько точен Синодального Перевода «Нового Завета»?

                                В наше время, пожалуй, самым распространенным среди русскоговорящих является Синодальный перевод Библии (далее просто СП), выполненный в 19 веке под надзором Синода «Русской Православной Церкви». В настоящее время именно он, как правило, и называется в России словом «Библия». И нередко критика этого варианта Библии воспринимается верующими «в штыки».

                                Однако стоит отметить, что во многих странах мира довольно обычным является то, что существуют разные переводы Библии, и обычно на их обложке честно так и пишется: «такой-то перевод Священного Писания» или «Библия такая-то версия». Но это является неприемлемым для слуха русскоязычного читателя, который привык называть «настоящей Библией» именно официальный православный вариант. Причем, чем старее язык написания (со старым русским правописанием) и толще издание тем более настоящей является Библия, по мнению некоторых верующих людей. Однако, вспомним: разве на старорусском или старославянском языке была написана Библия? Конечно нет.

                                Еврейские Писания Библии (или «Ветхий Завет») были написаны на древнееврейском и частями на арамейском языках. «Новый Завет» или Христианские Священные Писания были написаны в основном на древнегреческом языке «койне». Хотя по свидетельству Иеронима (IV век н.э.) Матфей первоначально написал свое евангелие на еврейском, и этот текст был еще доступен в 4 веке. После Матфея и это евангелие перевели на греческий язык того времени.

                                Справедливости ради нужно сказать, что именно этот самый древний имеющийся текст и имеет право называться «Библией». А этот текст действительно имеется сегодня в различных библиотеках мира. Кроме того, этот текст сегодня копируется и распечатывается для доступа любого читателя. Также неверно было бы утверждать, что хорошие переводы Н.З. появились лишь в 20 веке они были всегда (но не все переводы, которые были - были хорошими). И у переводчиков Синодального перевода был выбор, какой греческий текст взять за основу для своего перевода. Однако как о различных переводчиках рассказывает Брюс Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета», некоторые из них выбирали исходный текст, исходя из своих личных соображений.

                                Итак, нам в этой теме нужно просто сравнить «Библию СП» с имеющимися самыми древними текстами, и только тогда станет ясно, является ли СП точным переводом или он оставляет желать лучшего.

                                http://rubets.front.ru/SinodPerevod.doc
                                Вопрос интересный, Дмитрий. Раз уж ты апеллируешь к точности Синодального НЗ, спрошу и я тебя: проверял ли ты точность перевода "Нового Мира"?

                                Комментарий

                                Обработка...