Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?
Свернуть
X
-
Сообщение от stasИ всё же я пока не получил ответ на свой вопрос:
Сообщение от stasСинодальный перевод относительно точен по сравнению с чем?
Сообщение от stasэта точность нужна для чего?
Сообщение от cryptosДля решения действительно важных проблем лучше иметь несколько достойных переводов и критический текст + словарь + симфония + энциклопедия.
Перевод Библии -- это передача слова Бога, представляете как промах в этом руководстве воспринимаемом как истина в последней инстанции может повредить людям?
Иисус из Назарета показал наглядный пример, как это делается. И там рассказано, что ни Он (Иисус) ни тот же Исаия или Илия или кто другой из пророков для того чтобы получить Откровение от Бога Отца не производили накаких заклинаний ни определённых телодвижений ни ещё чего-то типа нечленораздельных возгласов.
Если в каком переводе, к примеру, говорится что Иисус пошел молиться в пустыню, то конечно приписки о том как он там молился заведут в тупик фанатиков и они также до точности будут совершать это. Взять хотя бы данный Им текст «Отче наш» используют для заучивания, а вот поступать так, как говорят в молитве не хотят.Комментарий
-
Перевод любого фрагмента, даже если переводчик максимально стремится сохранить близость к оригиналу, его стиль и атмосферу, содержит три важных этапа: анализ исходного текста определение его смысла воспроизведение этого смысла с использованием лексики, грамматики, идиоматики и других средств, свойственных языку, на который осуществляется перевод.
В этой схеме содержится звено, ничем не примечательное, когда речь идет об обычном тексте, однако весьма слабое, а то и вовсе распадающееся, если речь заходит о Священном Писании. Определение смысла вот в чем вопрос! Задача перевода, таким образом, сразу перемещается в чисто экзегетическую область и выходит далеко за рамки и теории перевода в частности и вообще филологии. Как видим, теория перевода не относится к экзегетике, зато экзегетика является существенной частью теории перевода сакральных текстов.
В особенности на Западе имеют место серьезные дебаты о принципах перевода: должен ли он быть буквальным, «слово в слово», или
же литературным, смысловым, что называется «мысль в мысль». Однако любой, надеюсь, понимает, что так называемый «смысловой» перевод возможен в одном-единственном случае когда переводчик в совершенстве понимает смысл, выраженный в божественных словах. Если же переводчик не вполне понимает смысл исходного текста, то не приходится удивляться, если его перевод оказывается действительно бессвязен и, как следствие, требует дополнительных комментариев для «связности повествования». В худшем же случае перевод может оказаться и вовсе грубым искажением Слова Божия, это будет перевод, если можно так сказать, «заблуждение в соблазн», где заблуждение переводчика обращается в соблазн читающего.
По сравнению с оригиналами на иврите и греческом.Вы не шутите?
Обратите внимение на мое сообщение:
Комментарий
-
Про ПНМ:
Сегодня из Н.З. на русском языке самым точным является НМ,На сегодняшний момент в России самый точный.если СП достаточно точный, то каков тогда НМ?
Про СП:
Я должен принимать СП потому что они были с учеными степенями, и не взирать на то, что они учудили с самой Библией?Возможно вы никогда ранее не общались со Свидетелями. Мне, как бы это помягче сказать, - "наплевать" на то, что говорит Православный Перевод 19 века!Эти примеры из Синодального Перевода я привёл как пример грязного православного текста - если они допускают такие ляпусы, то что можно еще ожидать?Выкиньте Синодальный. Сегодня есть на русском достойные переводы.Комментарий
-
Комментарий
-
Мда, такие вот высказывания не делают чести Свидетелям Иеговы. Хотя думаю что это личное мнение Димы, ведь многие Свидетели также используют СП.
Кстати что-то среди СИ я ниразу не встречал людей знающих оригинальные языки Библии. А вот хаять православных, католиков и протестантов среди которых много знающих эти языки специалистов (например Мецгер -- православный) на труды коих они сами полагаются (когда СИ это выгодно) они горазды. Зато легенды про то, что на английский ПНМ переводили некие братья из Греции и Израиля для которых древнегреческий и еврейский родные для СИ гораздо весомее чем мнение признанных ученых.Комментарий
-
Я давеча ихнему старейшине Эндрю сказал, так он меня лжецом назвал и обиделся жутко. Впрочем, возможно это личное мнение Эндрю, как старейшины. Но что-то мне подсказывает, что свидетелям прививается нелюбовь к СП, которая потом и проявляется в подобных заявлениях на форумах.
А вот хаять православных, католиков и протестантов среди которых много знающих эти языки специалистов (например Мецгер -- православный) на труды коих они сами полагаются (когда СИ это выгодно) они горазды.
Зато легенды про то, что на английский ПНМ переводили некие братья из Греции и Израиля для которых древнегреческий и еврейский родные для СИ гораздо весомее чем мнение признанных ученых.
Но я по английски плохо читаю, поэтому не смог оценить точность и правильность перевода.Комментарий
-
Другое дело, что при разночтениях ПНМ и СП (да и любого другого перевода) приоритет безоговорочно будет за ПНМ, а СП в основном используют новички (те кто только начал изучать) или для проповеди христианам других конфессий которые недоверяют ПНМ.
В библиотеке собрания у СИ я видел очень много разных переводов, словарей и критических текстов, но ставить правильность ПНМ под сомнение любыми средствами опасно. Мой знакомый как-то спрашивал у старейшин стоит ли ему учить греческий или иврит так один сказал что мол у нас сейчас другое задание от Иисуса -- проповедовать ибо времени до Армагедона мало остается, греческий в раю выучишь мол. А другой сразу сказал что ты "верному рабу не доверяешь", все что нужно есть в С.Б.
Ну вообще от самих старейши многое зависит. Я заметил что старейшины у кого все родственники, друзья и знакомые -- С.И. вообще просто фанаты, они даже простейшие разумные доводы из Писаний в упор могут игнорировать, а всякие нелепости из С.Б. или свои измышления считают верныли лишь бы догмы С.И. не пошатнуть.
А насчет разницы между английским ПНМ и русским -- будьте покойны, с английского перевод довольно точен, другое дело что переводчики на русский хорошо зная английский не знают древних языков совсем. Мне знакомый СИ сказал что когда на украинский делали перевод Н.З. переводчикам там какой-то краткий курс дали по языкам и все. Специалистов по древним языкам Библии во Львовском филиале нет.
В общем, я думаю не стоит на Эндрю обижаться, так эмоционально все мы привязаны к своему окружению, что физически больно когда обличают даже по справедливости.Комментарий
-
Благодарю.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Комментарий
-
Перевод любого фрагмента, даже если переводчик максимально стремится сохранить близость к оригиналу, его стиль и атмосферу, содержит три важных этапа: анализ исходного текста определение его смысла воспроизведение этого смысла с использованием лексики, грамматики, идиоматики и других средств, свойственных языку, на который осуществляется перевод.
В этой схеме содержится звено, ничем не примечательное, когда речь идет об обычном тексте, однако весьма слабое, а то и вовсе распадающееся, если речь заходит о Священном Писании. Определение смысла вот в чем вопрос! Задача перевода, таким образом, сразу перемещается в чисто экзегетическую область и выходит далеко за рамки и теории перевода в частности и вообще филологии. Как видим, теория перевода не относится к экзегетике, зато экзегетика является существенной частью теории перевода сакральных текстов.
В особенности на Западе имеют место серьезные дебаты о принципах перевода: должен ли он быть буквальным, «слово в слово», или
же литературным, смысловым, что называется «мысль в мысль». Однако любой, надеюсь, понимает, что так называемый «смысловой» перевод возможен в одном-единственном случае когда переводчик в совершенстве понимает смысл, выраженный в божественных словах. Если же переводчик не вполне понимает смысл исходного текста, то не приходится удивляться, если его перевод оказывается действительно бессвязен и, как следствие, требует дополнительных комментариев для «связности повествования». В худшем же случае перевод может оказаться и вовсе грубым искажением Слова Божия, это будет перевод, если можно так сказать, «заблуждение в соблазн», где заблуждение переводчика обращается в соблазн читающего.
По сравнению с оригиналами на иврите и греческом.
Вот и вопрос: кто шутит в данной теме!?
Ввиду вышеизложенного скажу, что если брать новозаветные переводы, то Синодальный по верности предполагаемому греческому оригиналу в понимании USB будет не в фаворитах.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Не зря ведь в Солнечном уже который год ведется работа над вторым пересмотренным и исправленным изданием ПНМ (новозаветной части). Хотят сделать его как можно менее похожим на Синодальный.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Комментарий
Комментарий