Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • stas
    просто баптист

    • 18 October 2002
    • 312

    #256
    Сообщение от cryptos
    Поддерживаю. Все-таки NIV и ему подобные это пересказ, а не буквальный перевод по правилам динамической эквивалентности и для исследований непригоден (впрочем как и СП сам по себе).

    "Сам по себе" это так? На основании чего сделан такой вывод?
    боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

    Комментарий

    • Костя Ткаченко
      Отключен

      • 24 August 2004
      • 4175

      #257
      Сообщение от stas
      И всё же я пока не получил ответ на свой вопрос:
      Не уверен, что очередной ответ будет понятен.

      Сообщение от stas
      Синодальный перевод относительно точен по сравнению с чем?
      С другими русскими переводами.

      Сообщение от stas
      эта точность нужна для чего?
      Чтобы вместо Бога не поклоняться божкам и людям.


      Сообщение от cryptos
      Для решения действительно важных проблем лучше иметь несколько достойных переводов и критический текст + словарь + симфония + энциклопедия.
      Безусловно!!! В этом и заключается исследование Писание.

      Перевод Библии -- это передача слова Бога, представляете как промах в этом руководстве воспринимаемом как истина в последней инстанции может повредить людям?
      В Библии описаны случаи, когда людям было открыто Слово. Эти люди свидетельствуют, как кажсому из них в разных ситуациях говорил Бог. Также там же показано о том, что каждый может иметь этот «разговор с Богом».

      Иисус из Назарета показал наглядный пример, как это делается. И там рассказано, что ни Он (Иисус) ни тот же Исаия или Илия или кто другой из пророков для того чтобы получить Откровение от Бога Отца не производили накаких заклинаний ни определённых телодвижений ни ещё чего-то типа нечленораздельных возгласов.

      Если в каком переводе, к примеру, говорится что Иисус пошел молиться в пустыню, то конечно приписки о том как он там молился заведут в тупик фанатиков и они также до точности будут совершать это. Взять хотя бы данный Им текст «Отче наш» используют для заучивания, а вот поступать так, как говорят в молитве не хотят.

      Комментарий

      • esp
        Бойкотирует форум

        • 09 May 2007
        • 1039

        #258
        Сообщение от cryptos
        Поддерживаю. Все-таки NIV и ему подобные это пересказ, а не буквальный перевод по правилам динамической эквивалентности и для исследований непригоден (впрочем как и СП сам по себе).
        Сообщение от stas
        "Сам по себе" это так? На основании чего сделан такой вывод?
        Перевод любого фрагмента, даже если переводчик максимально стремится сохранить близость к оригиналу, его стиль и атмосферу, содержит три важных этапа: анализ исходного текста определение его смысла воспроизведение этого смысла с использованием лексики, грамматики, идиоматики и других средств, свойственных языку, на который осуществляется перевод.

        В этой схеме содержится звено, ничем не примечательное, когда речь идет об обычном тексте, однако весьма слабое, а то и вовсе распадающееся, если речь заходит о Священном Писании. Определение смысла вот в чем вопрос! Задача перевода, таким образом, сразу перемещается в чисто экзегетическую область и выходит далеко за рамки и теории перевода в частности и вообще филологии. Как видим, теория перевода не относится к экзегетике, зато экзегетика является существенной частью теории перевода сакральных текстов.

        В особенности на Западе имеют место серьезные дебаты о принципах перевода: должен ли он быть буквальным, «слово в слово», или
        же литературным, смысловым, что называется «мысль в мысль». Однако любой, надеюсь, понимает, что так называемый «смысловой» перевод возможен в одном-единственном случае когда переводчик в совершенстве понимает смысл, выраженный в божественных словах. Если же переводчик не вполне понимает смысл исходного текста, то не приходится удивляться, если его перевод оказывается действительно бессвязен и, как следствие, требует дополнительных комментариев для «связности повествования». В худшем же случае перевод может оказаться и вовсе грубым искажением Слова Божия, это будет перевод, если можно так сказать, «заблуждение в соблазн», где заблуждение переводчика обращается в соблазн читающего.

        Сообщение от stas
        Синодальный перевод относительно точен по сравнению с чем?
        По сравнению с оригиналами на иврите и греческом.
        Сообщение от stas
        эта точность нужна для чего?
        Вы не шутите?
        Обратите внимение на мое сообщение:
        Сообщение от esp
        Кричащие ошибки Синодального перевода
        Открытое письмо владельцу евангелия.ру

        Комментарий

        • Павел_17
          христианин

          • 13 September 2002
          • 24020

          #259
          Сообщение от stas
          И вообще, мне не понятен смысл опроса:
          Я исследовал и считаю, что СП довольно точен ...
          Чтобы понять смысл опроса, надо прочитать все высказывания Дмитрия (автора темы) в адрес СП. Ну, может не все, хотя бы несколько. Они в целом одинаковые:
          Про ПНМ:
          Сегодня из Н.З. на русском языке самым точным является НМ,
          На сегодняшний момент в России самый точный.
          если СП достаточно точный, то каков тогда НМ?

          Про СП:

          Я должен принимать СП потому что они были с учеными степенями, и не взирать на то, что они учудили с самой Библией?
          Возможно вы никогда ранее не общались со Свидетелями. Мне, как бы это помягче сказать, - "наплевать" на то, что говорит Православный Перевод 19 века!
          Эти примеры из Синодального Перевода я привёл как пример грязного православного текста - если они допускают такие ляпусы, то что можно еще ожидать?
          Выкиньте Синодальный. Сегодня есть на русском достойные переводы.
          Думаю, что теперь вам больше понятна цель и опроса и самой темы.

          Комментарий

          • esp
            Бойкотирует форум

            • 09 May 2007
            • 1039

            #260
            Сообщение от Павел_17
            Думаю, что теперь вам больше понятна цель и опроса и самой темы.
            Надо и из худого извлечь дорое
            Открытое письмо владельцу евангелия.ру

            Комментарий

            • cryptos
              Участник

              • 06 May 2007
              • 12

              #261
              Сообщение от Павел_17
              Думаю, что теперь вам больше понятна цель и опроса и самой темы.
              Мда, такие вот высказывания не делают чести Свидетелям Иеговы. Хотя думаю что это личное мнение Димы, ведь многие Свидетели также используют СП.
              Кстати что-то среди СИ я ниразу не встречал людей знающих оригинальные языки Библии. А вот хаять православных, католиков и протестантов среди которых много знающих эти языки специалистов (например Мецгер -- православный) на труды коих они сами полагаются (когда СИ это выгодно) они горазды. Зато легенды про то, что на английский ПНМ переводили некие братья из Греции и Израиля для которых древнегреческий и еврейский родные для СИ гораздо весомее чем мнение признанных ученых.

              Комментарий

              • Павел_17
                христианин

                • 13 September 2002
                • 24020

                #262
                Сообщение от cryptos
                Мда, такие вот высказывания не делают чести Свидетелям Иеговы. Хотя думаю что это личное мнение Димы, ведь многие Свидетели также используют СП.
                Вы только им об этом не говорите
                Я давеча ихнему старейшине Эндрю сказал, так он меня лжецом назвал и обиделся жутко. Впрочем, возможно это личное мнение Эндрю, как старейшины. Но что-то мне подсказывает, что свидетелям прививается нелюбовь к СП, которая потом и проявляется в подобных заявлениях на форумах.

                А вот хаять православных, католиков и протестантов среди которых много знающих эти языки специалистов (например Мецгер -- православный) на труды коих они сами полагаются (когда СИ это выгодно) они горазды.
                Известный, видать, приемчик. В спорах про армию, СИ тоже упоминали православных, которых не менее рьяно ругают в других темах.

                Зато легенды про то, что на английский ПНМ переводили некие братья из Греции и Израиля для которых древнегреческий и еврейский родные для СИ гораздо весомее чем мнение признанных ученых.
                Про ПНМ на английском тут целая тема есть, открытая (конечно же) СИ.
                Но я по английски плохо читаю, поэтому не смог оценить точность и правильность перевода.

                Комментарий

                • cryptos
                  Участник

                  • 06 May 2007
                  • 12

                  #263
                  Сообщение от Павел_17
                  Про ПНМ на английском тут целая тема есть, открытая (конечно же) СИ.
                  Но я по английски плохо читаю, поэтому не смог оценить точность и правильность перевода.
                  СИ используют СП как для личного чтения так и в проповеди. Недавно шел с работы, у нас в Киеве на Соломенке они зал свой строят. Так вот, на остановке рядом с залом сидел СИ и читал СП

                  Другое дело, что при разночтениях ПНМ и СП (да и любого другого перевода) приоритет безоговорочно будет за ПНМ, а СП в основном используют новички (те кто только начал изучать) или для проповеди христианам других конфессий которые недоверяют ПНМ.
                  В библиотеке собрания у СИ я видел очень много разных переводов, словарей и критических текстов, но ставить правильность ПНМ под сомнение любыми средствами опасно. Мой знакомый как-то спрашивал у старейшин стоит ли ему учить греческий или иврит так один сказал что мол у нас сейчас другое задание от Иисуса -- проповедовать ибо времени до Армагедона мало остается, греческий в раю выучишь мол. А другой сразу сказал что ты "верному рабу не доверяешь", все что нужно есть в С.Б.

                  Ну вообще от самих старейши многое зависит. Я заметил что старейшины у кого все родственники, друзья и знакомые -- С.И. вообще просто фанаты, они даже простейшие разумные доводы из Писаний в упор могут игнорировать, а всякие нелепости из С.Б. или свои измышления считают верныли лишь бы догмы С.И. не пошатнуть.

                  А насчет разницы между английским ПНМ и русским -- будьте покойны, с английского перевод довольно точен, другое дело что переводчики на русский хорошо зная английский не знают древних языков совсем. Мне знакомый СИ сказал что когда на украинский делали перевод Н.З. переводчикам там какой-то краткий курс дали по языкам и все. Специалистов по древним языкам Библии во Львовском филиале нет.

                  В общем, я думаю не стоит на Эндрю обижаться, так эмоционально все мы привязаны к своему окружению, что физически больно когда обличают даже по справедливости.

                  Комментарий

                  • stas
                    просто баптист

                    • 18 October 2002
                    • 312

                    #264
                    Сообщение от Павел_17
                    Чтобы понять смысл опроса, надо прочитать все высказывания Дмитрия (автора темы) в адрес СП. Ну, может не все, хотя бы несколько. Они в целом одинаковые:
                    Про ПНМ:



                    Про СП:



                    Думаю, что теперь вам больше понятна цель и опроса и самой темы.
                    Я и не думал, что всё так запущено. Лениво было читать почти полтора десятка страниц.
                    Благодарю.
                    боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                    Комментарий

                    • stas
                      просто баптист

                      • 18 October 2002
                      • 312

                      #265
                      Сообщение от Костя Ткаченко
                      Не уверен, что очередной ответ будет понятен.
                      Жаль. Вроде бы раньше мы друг-друга отлично понимали.

                      "Всё текёт, все изменяются..." :-)
                      боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                      Комментарий

                      • stas
                        просто баптист

                        • 18 October 2002
                        • 312

                        #266
                        Сообщение от esp
                        Перевод любого фрагмента, даже если переводчик максимально стремится сохранить близость к оригиналу, его стиль и атмосферу, содержит три важных этапа: анализ исходного текста определение его смысла воспроизведение этого смысла с использованием лексики, грамматики, идиоматики и других средств, свойственных языку, на который осуществляется перевод.

                        В этой схеме содержится звено, ничем не примечательное, когда речь идет об обычном тексте, однако весьма слабое, а то и вовсе распадающееся, если речь заходит о Священном Писании. Определение смысла вот в чем вопрос! Задача перевода, таким образом, сразу перемещается в чисто экзегетическую область и выходит далеко за рамки и теории перевода в частности и вообще филологии. Как видим, теория перевода не относится к экзегетике, зато экзегетика является существенной частью теории перевода сакральных текстов.

                        В особенности на Западе имеют место серьезные дебаты о принципах перевода: должен ли он быть буквальным, «слово в слово», или
                        же литературным, смысловым, что называется «мысль в мысль». Однако любой, надеюсь, понимает, что так называемый «смысловой» перевод возможен в одном-единственном случае когда переводчик в совершенстве понимает смысл, выраженный в божественных словах. Если же переводчик не вполне понимает смысл исходного текста, то не приходится удивляться, если его перевод оказывается действительно бессвязен и, как следствие, требует дополнительных комментариев для «связности повествования». В худшем же случае перевод может оказаться и вовсе грубым искажением Слова Божия, это будет перевод, если можно так сказать, «заблуждение в соблазн», где заблуждение переводчика обращается в соблазн читающего.


                        По сравнению с оригиналами на иврите и греческом.
                        Я вижу, что вы достаточно начитаны. Наверное знаете, что "оригиналы" никто из ныне живущих не видел, и среди библеистов по поводу того, как они "выглядели" имеются чуть ли не противоположные мнения. Поэтому и о "достаточной точности" тому, чего никто не видел говорить, ИМХО, несерьезно.
                        Вот и вопрос: кто шутит в данной теме!?


                        Ввиду вышеизложенного скажу, что если брать новозаветные переводы, то Синодальный по верности предполагаемому греческому оригиналу в понимании USB будет не в фаворитах.
                        боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                        Комментарий

                        • stas
                          просто баптист

                          • 18 October 2002
                          • 312

                          #267
                          Сообщение от cryptos
                          например Мецгер -- православный
                          Ой-й-й, описаюсь от смеха!!! Хорошо, что на мне памперс.

                          Где вы подобную чушь прочитали!?
                          боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                          Комментарий

                          • stas
                            просто баптист

                            • 18 October 2002
                            • 312

                            #268
                            Сообщение от cryptos
                            А насчет разницы между английским ПНМ и русским -- будьте покойны, с английского перевод довольно точен.
                            Позвольте мне усомниться в ваших словах. В некоторых местах (причем, они не так малочисленны) русский ПНМ ХГП ближе к Синодальному переводу чем к англ. ПНМ.
                            Не зря ведь в Солнечном уже который год ведется работа над вторым пересмотренным и исправленным изданием ПНМ (новозаветной части). Хотят сделать его как можно менее похожим на Синодальный.
                            боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                            Комментарий

                            • Двора
                              Ветеран

                              • 19 November 2005
                              • 55026

                              #269
                              Очень ценная Библия.
                              Читайте исследуйте познавайте правду.
                              Бог в помошь вам.

                              Комментарий

                              • stas
                                просто баптист

                                • 18 October 2002
                                • 312

                                #270
                                Сообщение от Двора
                                Очень ценная Библия.
                                Читайте исследуйте познавайте правду.
                                Бог в помошь вам.
                                Абчом это вы?



                                PS
                                Может на этом форуме луТШе писать на молодежно-русском? Быстрее поймуть?
                                боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                                Комментарий

                                Обработка...