Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • stas
    просто баптист

    • 18 October 2002
    • 312

    #286
    Сообщение от cheburashka
    Вот опять NTG всплыл. Да к тому же с переводом на английский. Увы, в моей вселенной такое достать весьма и весьма затруднительно. Поэтому я пользуюсь другими источниками.

    Там не перевод на английский, а параллельный английский текст с разночтениями из разных англ переводов.
    А купить всё это (или просто один НЗ на греч.яз) не так трудно. Причем в любой вселенной. Через искривленное поле/пространство доходит любая бандероль. Вот только за это надо кредиты давать! Есть у вас кредиты?
    Можно и в земных рублях.
    Российское Библейское Общество



    Сообщение от cheburashka
    Расскажите темному человеку, что такое USB (применительно к Библии). Я даже подозреваю, что такое - B, но вот что такое - US? Неужто амырыканска Библия
    UBS {не USB} -- критический текст Нового Завета на древнегреческом языке. Российское Библейское Общество
    UBS обозначает (U)Объединенные (B)Библейские (S)общества

    То же, что и текст Нестле-Аланда, различаются в основном примечаниями.
    Российское Библейское Общество

    Вам же, наверное, интереснее будет следующее: Российское Библейское Общество
    боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

    Комментарий

    • Павел_17
      христианин

      • 13 September 2002
      • 24020

      #287
      Сообщение от Ylantia
      Если я скажу, что точен, то ошибусь на столько же, если скажу не точен.
      Подтверждайте свои слова, пожалуйста.

      Скорей всего вырезан и наполовину изуродован.
      Вырезан и наполовину изуродован по отношению к чему? Чего вырезали? Чего изуродовали?

      Комментарий

      • cheburashka
        Участник

        • 13 March 2007
        • 74

        #288
        stas, действительно любопытно. Правда, когда начинают всплывать некоторые суммы в кредитах, человек более осторожно подходит к рассмотрению вопроса. Тем более, транспортировка через гиперпереходы из одной вселенной в другую.... Ну да ладно.
        Описания весьма скупые, поэтому вопрос:
        тут Российское Библейское Общество
        или тут Российское Библейское Общество
        есть параллельный текст на английском, или же один лишь греческий?
        А тут Российское Библейское Общество вообще не сказано, что за греческий текст они использовали.
        Тут же вообще любопытно Российское Библейское Общество
        27th NTG и текст Revised Standard Version. Т.е. они просто два этих текста поместили в одну книгу, я правильно понимаю? И английский текст не является переводом с NTG? С таким же успехом можно выпустить издание NTG с параллельным текстом СП. Какой в этом смысл?

        Комментарий

        • Николай
          Богу одному поклоняйся
          Совет Форума

          • 20 June 2003
          • 10590

          #289
          Ау,
          куда подевался Дмитрий Р.???

          Он же грозился предоставить нам весной сногсшибательные материалы,
          но, видимо, как всегда, пшик...
          https://esxatos.com

          Комментарий

          • Павел_17
            христианин

            • 13 September 2002
            • 24020

            #290
            Сообщение от Николай
            Ау,куда подевался Дмитрий Р.???
            Он же грозился предоставить нам весной сногсшибательные материалы,
            но, видимо, как всегда, пшик...
            Повторилась в точности ситуация, как на форуме Джисуса, когда Эндрю тоже грозился предоставить что-то сногсшибательное, но в спешке покинул форум. Наверное, тактика такая. Как только запахло разоблачением, усе куда-то разбежалися.
            А может стали наказывать за несоблюдение последнего постановления партии ОСБ?

            Комментарий

            • Павел_17
              христианин

              • 13 September 2002
              • 24020

              #291
              Сообщение от Ylantia
              Изуродован "Вечными муками" и "Вечным раем", вырезана справедливость.
              С этого момента по продробнее пожалуйста.

              Комментарий

              • Павел_17
                христианин

                • 13 September 2002
                • 24020

                #292
                Что-то я не совсем понял.
                1. Где подробнее можно прочесть?
                2. Так вы синодальный перевод вообще не признаете?

                Комментарий

                • esp
                  Бойкотирует форум

                  • 09 May 2007
                  • 1039

                  #293
                  Сообщение от Ylantia
                  подтверждено Коперником, которого спалили на костре
                  Коперника никто на костре не палил. Он вообще не подвергался. Вы путаете с Джордано Бруно.
                  Но если таковы Ваши знания о плотских фактах, то кто поверит Вам о духовном знании М.Магдалины???
                  Открытое письмо владельцу евангелия.ру

                  Комментарий

                  • Great Serge
                    подвизаться за веру...

                    • 17 April 2003
                    • 7194

                    #294
                    Дима, ответы в тесте заданны не корректно!

                    Мой ответ следующий:
                    Синодальный перевод довольно-таки точен, за исключением, как минимум одного места (в ВЗ по поводу развода).

                    Серж
                    Если за нас пролилась кровь архангела, то искупление наше липовое!

                    <>< <>< <><

                    Песня поклонения - "легкий рок" - "Сильней чем жизнь": "63 kbps" "192 kbps"
                    Песня прославления - "средний рок" - "Песня Свободы": "63 kbps" "192 kbps"

                    САЙТ О КРЕАЦИОНИЗМЕ

                    Комментарий

                    • Павел_17
                      христианин

                      • 13 September 2002
                      • 24020

                      #295
                      Сообщение от Ylantia
                      Само слово "перевод" звучит напополам с правдой.
                      Перевести - испортить, перевести - сделать понятным.
                      Не знаю, как у вас, а для меня перевод - это всегда "сделать понятным".

                      Сообщение от Great Serge
                      Дима, ответы в тесте заданны не корректно!
                      Интересно, а Дима тут еще появится? Он ведь замучается разгребать все вопросы, которые ему тут задали. Думаю, что не появится и именно по этой причине
                      А как правильно надо перевести то место про разводы?

                      Комментарий

                      • Great Serge
                        подвизаться за веру...

                        • 17 April 2003
                        • 7194

                        #296
                        Сообщение от Павел_17
                        А как правильно надо перевести то место про разводы?
                        Я сейчас не скажу точно место. Оно в конце ВЗ. Там в СП переводиться, что якобы Бог допускает разводы, а в оригинале говорится не много по другому... Дословно я не помню... Постараюсь поискать.

                        Серж
                        Если за нас пролилась кровь архангела, то искупление наше липовое!

                        <>< <>< <><

                        Песня поклонения - "легкий рок" - "Сильней чем жизнь": "63 kbps" "192 kbps"
                        Песня прославления - "средний рок" - "Песня Свободы": "63 kbps" "192 kbps"

                        САЙТ О КРЕАЦИОНИЗМЕ

                        Комментарий

                        • Дмитрий Резник
                          Ветеран

                          • 14 February 2001
                          • 15166

                          #297
                          Сообщение от Great Serge
                          Я сейчас не скажу точно место. Оно в конце ВЗ. Там в СП переводиться, что якобы Бог допускает разводы, а в оригинале говорится не много по другому... Дословно я не помню... Постараюсь поискать.
                          В оригинале или в каком-то другом переводе?
                          С уважением,
                          Дмитрий

                          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                          Комментарий

                          • stas
                            просто баптист

                            • 18 October 2002
                            • 312

                            #298
                            Сообщение от cheburashka
                            stas, действительно любопытно.
                            Описания весьма скупые, поэтому вопрос:
                            тут Российское Библейское Общество
                            или тут Российское Библейское Общество
                            есть параллельный текст на английском, или же один лишь греческий?

                            В
                            The Greek New Testament*
                            Герман. Библейское о-во, Объед. Библейские о-ва, 1993. - 4-е изд. испр. (1-е изд. - 1965) - XIII, 61, 918 с.

                            как и в
                            Nestle-Aland Novum Testamentum Graece*
                            Герман. библейское о-во, 1993. - 27-е изд. - 89, 810 с.

                            имеется только один греч. текст. Различия в основном в подстрочном критическом аппарате.
                            В первом случае в нем больше ссылок на ранних церковных писателей и древние н.заветные переводы.
                            В 27-м издании в аппарате рассматриваются около 500 наиболее значительных рукописей и ссылок на отцов очень мало.






                            Сообщение от cheburashka
                            А тут Российское Библейское Общество вообще не сказано, что за греческий текст они использовали.
                            В этом издании используется всё тот же греч. текст, что и в первых двух.




                            Сообщение от cheburashka
                            Тут же вообще любопытно Российское Библейское Общество
                            27th NTG и текст Revised Standard Version. Т.е. они просто два этих текста поместили в одну книгу, я правильно понимаю? И английский текст не является переводом с NTG?
                            Greek-English New Testament*
                            Герман. Библейское о-во, 1994. - 8-е изд. перераб. (1-е изд. - 1961) - X, 46, 680 / 680, 681 - 810 с.

                            Насколько я понял, тот англ. текст они поместили, поскольку считают его наиболее приемлимым переводом с греч. языка.



                            Сообщение от cheburashka
                            С таким же успехом можно выпустить издание NTG с параллельным текстом СП. Какой в этом смысл?
                            Как вы уже поняли, что были неправы.
                            Что касается парал. греч.-русского НЗ, то издали парал. 4UBS и перевод Кассиана. Правда уже в самом предисловии было оговорено, что исходный греч. текст (1930-х гг.) -- основа для перевода Кассиана, отличается от нынешнего Нестле-Аланда. Все эти различия даны в сносках.
                            боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                            Комментарий

                            • Great Serge
                              подвизаться за веру...

                              • 17 April 2003
                              • 7194

                              #299
                              Сообщение от Дмитрий Резник
                              В оригинале или в каком-то другом переводе?
                              Ну там есть отличие по смыслу переведенного. Отличие СП от оригинала на староеврейском.
                              В оригинале там говорится что Бог против развода, а в СП - смысл, что Бог допускает развод.

                              Серж
                              Если за нас пролилась кровь архангела, то искупление наше липовое!

                              <>< <>< <><

                              Песня поклонения - "легкий рок" - "Сильней чем жизнь": "63 kbps" "192 kbps"
                              Песня прославления - "средний рок" - "Песня Свободы": "63 kbps" "192 kbps"

                              САЙТ О КРЕАЦИОНИЗМЕ

                              Комментарий

                              • Костя Ткаченко
                                Отключен

                                • 24 August 2004
                                • 4175

                                #300
                                Сообщение от Great Serge
                                Я сейчас не скажу точно место. Оно в конце ВЗ. Там в СП переводиться, что якобы Бог допускает разводы, а в оригинале говорится не много по другому... Дословно я не помню... Постараюсь поискать.

                                Серж
                                Малахия Глава 2
                                13. И вот еще что вы делаете: вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа с рыданием и воплем, так что Он уже не призирает более на приношение и не принимает умилоствительной жертвы из рук ваших.
                                14. Вы скажете: за что?" За то, что Господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя.
                                15. Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
                                16. Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
                                17. Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: чем прогневляем мы Его?" Тем, что говорите: всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит", или: где Бог правосудия?"
                                Малахия Глава 2. Синодальный перевод Библии.
                                15. Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
                                16. Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
                                ------------------------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: New International Version (NIV)
                                "I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment," says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.

                                "Я ненавижу развод," говорит Господь Бог Израиля, "и я ненавижу покрытие человека непосредственно насилием так же как его предметом одежды," говорит Господь Всемогущий. Так охраняйте себя в вашем духе, и не нарушите веру.
                                -------------------------------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: New American Standard Bible (NASB)
                                "For I hate divorce," says the LORD, the God of Israel, "and him who covers his garment with wrong," says the LORD of hosts. "So take heed to your spirit, that you do not deal treacherously."

                                "Поскольку я ненавижу развод," говорит Господь, Бог Израиля, "и его, кто закрывает его предмет одежды неправильным," говорит Господь множества (толпы, хозяев, сонм). "Так примите во внимание к вашему духу, что Вы не имеете дело предательски."
                                ----------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: The Message (MSG)
                                "I hate divorce," says the GOD of Israel. GOD-of-the-Angel-Armies says, "I hate the violent dismembering of the "one flesh' of marriage." So watch yourselves. Don't let your guard down. Don't cheat.

                                "Я ненавижу развод," говорит БОГ Израиля. "Бог армий ангела," говорит, "я ненавижу сильное расчленение "одной плоти' брака." Так смотрите за собой. Не подведите вашу охрану. Не обманывайте.
                                ------------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: Amplified Bible (AMP)
                                For the Lord, the God of Israel, says: I hate divorce and marital separation and him who covers his garment [his wife] with violence. Therefore keep a watch upon your spirit [that it may be controlled by My Spirit], that you deal not treacherously and faithlessly [with your marriage mate].

                                Для Бога, Бог Израиля, говорит: я ненавижу развод и брачное разделение и его, кто закрывает его предмет одежды [его жена] с насилием. Поэтому смотрите за вашим духом [что это может быть управляемо Моим Духом], что Вы имеете дело не предательски и не как неверующие [с вашим супругом по браку].
                                --------------------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: New Living Translation (NLT)
                                "For I hate divorce!" says the LORD, the God of Israel. "It is as cruel as putting on a victim's bloodstained coat," says the LORD Almighty. "So guard yourself; always remain loyal to your wife."

                                "Поскольку я ненавижу развод!" говорит Господь, Бог Израиля. "Это является столь же жестоким как надевающий запачканное кровью пальто жертвы," говорит Господь Всемогущий. "Так охраняя самих себя; всегда останьтесь лояльными к вашей жене."
                                -----------------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: King James Version (KJV)
                                For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.

                                Для Господа, Бога Израиля, говорит что он убирающий ненависть: для одного покрывает насилия с его предметом одежды, говорит Господь множества (толпы, хозяев, сонм): поэтому примите во внимание к вашему духу, что Вы имеете дело не предательски.
                                ---------------------------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: English Standard Version (ESV)
                                "For the man who hates and divorces, says the LORD, the God of Israel, covers his garment with violence, says the LORD of hosts. So guard yourselves in your spirit, and do not be faithless."

                                "Для человека, который ненавидит и разводится, говорит Господь, Бог Израиля, закрывает его предмет одежды насилием, говорит Господь множества (толпы, хозяев, сонм). Так охраняйте сами себя в вашем духе, и не будьте неверующие."
                                ------------------------------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: Contemporary English Version (CEV)
                                The LORD God All-Powerful of Israel hates anyone who is cruel enough to divorce his wife. So take care never to be unfaithful!

                                Господь, Бог Всесильный Израиля ненавидит любого, кто является достаточно жестоким развестись с его женой. Так заботьтесь, чтобы никогда не быть неверным!
                                ------------------------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: New King James Version (NKJV)
                                "For the LORD God of Israel says That He hates divorce, For it covers one's garment with violence," Says the LORD of hosts. "Therefore take heed to your spirit, That you do not deal treacherously."

                                "Поскольку Господь Бог Израиля говорит, Что Он ненавидит развод, Поскольку это закрывает предмет одежды насилием," Говорит Господь множества (толпы, хозяев, сонм). "Поэтому примите во внимание к вашему духу, Что Вы не должны иметь дело по предательски."
                                ----------------------------------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: 21st Century King James Version (KJ21)
                                "For the LORD, the God of Israel, saith that He hateth putting away; for one covereth violence with his garment," saith the LORD of hosts. "Therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously."

                                "Для Господа, Бога Израиля, говорит что Он убирающий ненависть ; для одного покрывает насилия с его предметом одежды," говорит Господь множества (толпы, хозяев, сонм). "Поэтому примите во внимание к вашему духу, Что Вы не должны иметь дело по предательски."
                                --------------------------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: American Standard Version (ASV)
                                For I hate putting away, saith Jehovah, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith Jehovah of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.

                                Поскольку Я ненавижу разводов, говорит Иегова, Бог Израиля, и его, что покрывает его предмет одежды с насилием, говорит Иегова хозяев: поэтому примите во внимание к вашему духу, что Вы не должны иметь дело по предательски.
                                -------------------------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: Young's Literal Translation (YLT)
                                For (I) hate sending away, said Jehovah, God of Israel, And He [who] hath covered violence with his clothing, said Jehovah of Hosts, And ye have been watchful over your spirit, And ye do not deal treacherously.

                                Для (Меня) ненавидящего разводов, сказал Иегова, Бог Израиля, И Его [который] ненавидит прикрытие насилие его одеждой, сказал Иегова множества (толпы, хозяев, сонм), И Вы были осторожны по вашему духу, И Вы не должны иметь дело по предательски.
                                -------------------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: Darby Translation (DARBY)
                                (for I hate putting away, saith Jehovah the God of Israel and he covereth with violence his garment, saith Jehovah of hosts: take heed then to your spirit, that ye deal not unfaithfully.

                                (поскольку я ненавижу разводов, говорит Иегова Бог Израиля и он покрывает с насилием его одежды, говорит Иегова множества (толпы, хозяев, сонм): примите во внимание тогда к вашему духу, что Вы имеете дело не как верующие.
                                -----------------------------------------------------------------
                                Malachi 2:16 :: New International Version - UK (NIV-UK)
                                I hate divorce, says the LORD God of Israel, and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment, says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.

                                Я ненавижу развод, говорит Господь Бог Израиля, и я ненавижу прикрытие человека непосредственно насилием так же как его одеждой, говорит Господь Всемогущий. Так охраняйте себя в вашем духе, и не нарушайте веру.
                                ----------------------------------------------------------------

                                Комментарий

                                Обработка...