Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Резник
    Ветеран

    • 14 February 2001
    • 15166

    #376
    Сообщение от stas
    В том греческом тексте, какой был у создателей Синодального перевода, "сии три едины" присутствовал. А согласно их установкам, они принимали чтение, которое присутствовало хотя бы в одном источнике. Об этом написано у Чистовича в его "Истории перевода Библии..".

    Это проблема не только Синодального перевода. Так же переводили и в англ. Библиях.
    То, что вы переводите как "рыжий", относится не к цвету волос, а к цвету лица. Один из возможных вариантов -- румяный. Вроде возможно еще перевести как "светлое, красивое лицо". Переводчики на англ. и рус. языки поняли это как на указание цвета волос.

    Греческое слово может означать как "обещание" так и "просьбу".

    Эту претензию адресуйте не к создателям Синодального перевода, а к своим далеким предкам -- александрийским евреям, которые сделали такой перевод.
    Не нужно с одной головы на другую перекладывать.
    Мне не понятно, почему все это адресовано мне. То, на что Вы отвечаете, написал не я.
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

    Комментарий

    • Дмитрий Резник
      Ветеран

      • 14 February 2001
      • 15166

      #377
      Сообщение от stas
      Цитата участника Дмитрий Резник:
      То, что в оригинале Г-сподь делает, превращается в то, что Он "попускает". И т.п.

      Здесь я не понял.
      Амос 3:6
      "Бывает ли в городе бедствие, которое не Г-сподь попустил бы?"
      В оригинале "сделал", а не "попустил".

      А вот тут еще:
      1 Петра 2:7-8:
      "Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены."
      В оригинале не "оставлены", а "назначены". Правоставных переводчиков не устраивала идея предопределения.
      С уважением,
      Дмитрий

      Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

      Комментарий

      • stas
        просто баптист

        • 18 October 2002
        • 312

        #378
        Сообщение от Дмитрий Резник
        Мне не понятно, почему все это адресовано мне. То, на что Вы отвечаете, написал не я.
        \

        Извиняюсь
        Перепутал.
        боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

        Комментарий

        • stas
          просто баптист

          • 18 October 2002
          • 312

          #379
          Сообщение от Йицхак
          Все три раза смешно пошутили. И про "краснолицего" Давида, и про просьбу, которая может быть переведана как обещание,


          Ну кому война, а кому -- мать родная.



          Сообщение от Йицхак
          Но больше всего мне понравилось про виноватых евреев. Так Синодальные переводчики ЧТО изволили: подлинник переводили или перевод перевода делали?

          Но евреи виноват, однозначно
          Ну вы же не удивлены этому?
          боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

          Комментарий

          • Йицхак
            R.I.P.

            • 22 February 2007
            • 57437

            #380
            Сообщение от Йицхак
            Но евреи виноват, однозначно
            Сообщение от stas
            Ну вы же не удивлены этому?

            Ни разу. Ибо всем хорошо известно, что всегда мешает плохому танцору. Стоит ли удивляться, когда "танцор" в очередной раз назвал причину, по которой он плохо танцует

            Комментарий

            • stas
              просто баптист

              • 18 October 2002
              • 312

              #381
              Сообщение от Йицхак
              Ни разу. Ибо всем хорошо известно, что всегда мешает плохому танцору. Стоит ли удивляться, когда "танцор" в очередной раз назвал причину, по которой он плохо танцует
              А вот иудеи всегда танцевали и танцуют отлично?

              И в Писании ничего не изменяли по своему усмотрению?

              PS
              Я не про т.н. мессианские места.
              боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

              Комментарий

              • Йицхак
                R.I.P.

                • 22 February 2007
                • 57437

                #382
                Сообщение от stas
                А вот иудеи всегда танцевали и танцуют отлично?

                И в Писании ничего не изменяли по своему усмотрению?

                PS
                Я не про т.н. мессианские места.
                Очень трудно что-то изменять, написанное на родном языке. Это ведь не с греческого еврейский на русский переводить.
                А вот толковать написанное - это сколько угодно "мастеров". И мессианские места и просто места. Никогда не видели как, например, православные, баптисты и СИ смотрят в оду и туже фразу, а столько мнений...
                А евреи - они тоже люди, а не ангелы. И потому никакие человеческие слабости им тоже не чужды.

                Комментарий

                • А. Кардамышев
                  Епархиальный секретарь

                  • 16 June 2007
                  • 197

                  #383
                  В Российской Империи не было гражданского переода БИБЛИИ. Синодальный перевод это первая попытка. Его улучшение сорвал переворот 17 года. Русское Православие никогда не считала Синодальный перевод точным. Он был разреше Синодом к гражданскому употреблению, но в церковной практике и в теологическом цитировании разрешалось использование только церковнославянского боговдохновенного перевода. До сих пор Русская Катакомбная Церковь Истинных Православных Христиан - правопреемница дореволюционной Церкви придерживается этого правила

                  Russian Orthodox Gerald The Russian Catacomb Church of the True Orthodox Christians


                  Новый Перевод Евангелия. Из книги Высокопреосвященного Димитрия:
                  Из книги Высокопреосвященного Димитрия "Краткая история творения или Библия для детей"
                  Глава 1
                  1 Искони был Логос, и Логос был Бога, и Логос был Богом. 2 Это было искони Бога. 3 Все через Него сделалось и ни одно не сделалось без Него. 4 Яхве сделал Им, был жизнью, и жизнь была свет людей. 5 И свет во тьме светит и тьма его не обьяла. 6 Был человек посланный от Бога, имя ему Иоанн, 7 он пришел для свидетельства, чтобы засвидетельствовать о свете, чтобы все поверили через него. 8 Иоанн не был светом, но чтобы он засвидетельствовал о свете. 9 Был свет истинный, который освещает всякого человека, приходящего в мiр. 10 Он был в мiре и мiр через Него сделался, и мiр Его не узнал. 11 Он пришел в собственное и собственные Его не приняли. 12 Сколькие же приняли Его, Он дал им власть сделаться детьми Бога, верящими в имя Его, 13 которые не из кровей были рождены и не из желания плоти, и не из желания мужа, но из Бога. 14 И Логос сделался плотью и поселился среди нас полный благодати и истины, и мы увидели Его славу, как Единственного у Отца. 15 Свидетельствуя о Нем, Иоанн вскричал: я сказал о Яхве: Приходящий за мной сделался передо мной, потому что Он был раньше меня. 16 Потому что из Его полноты мы все получили и благодать за благодать, 17 потому что Закон был дан через Моисея, благодать и истина сделалась через Исуса Христа. 18 Никто когда либо Бога не видел, только Единородный в лоне Отца Бог Яхве изречен. 19 И это есть свидетельство Иоанна, когда жиды послали к нему из Иеросалима священников и левитов, чтобы они спросили его: ты кто? 20 И он признал и не отказался, что он не Христос.........
                  Новый Перевод Евангелия. Из книги Высокопреосвященного Димитрия ХРИСТИАНСКАЯ РАСОЛОГИЯ rasologia.borda.ru
                  Епархиальный секретарь по связям со СМИ архиепархии Чебоксарской и Сарматской Истинных Православных Христиан

                  Комментарий

                  • КаМаЗ
                    Завсегдатай

                    • 08 September 2007
                    • 938

                    #384
                    Сообщение от А. Кардамышев
                    Новый Перевод Евангелия. Из книги Высокопреосвященного Димитрия:
                    Из книги Высокопреосвященного Димитрия "Краткая история творения или Библия для детей"
                    Глава 1
                    1 Искони был Логос, и Логос был Бога, и Логос был Богом. 2 Это было искони Бога. 3 Все через Него сделалось и ни одно не сделалось без Него. 4 Яхве сделал Им, был жизнью, и жизнь была свет людей. 5 И свет во тьме светит и тьма его не обьяла. 6 Был человек посланный от Бога, имя ему Иоанн, 7 он пришел для свидетельства, чтобы засвидетельствовать о свете, чтобы все поверили через него. 8 Иоанн не был светом, но чтобы он засвидетельствовал о свете. 9 Был свет истинный, который освещает всякого человека, приходящего в мiр. 10 Он был в мiре и мiр через Него сделался, и мiр Его не узнал. 11 Он пришел в собственное и собственные Его не приняли. 12 Сколькие же приняли Его, Он дал им власть сделаться детьми Бога, верящими в имя Его, 13 которые не из кровей были рождены и не из желания плоти, и не из желания мужа, но из Бога. 14 И Логос сделался плотью и поселился среди нас полный благодати и истины, и мы увидели Его славу, как Единственного у Отца. 15 Свидетельствуя о Нем, Иоанн вскричал: я сказал о Яхве: Приходящий за мной сделался передо мной, потому что Он был раньше меня. 16 Потому что из Его полноты мы все получили и благодать за благодать, 17 потому что Закон был дан через Моисея, благодать и истина сделалась через Исуса Христа. 18 Никто когда либо Бога не видел, только Единородный в лоне Отца Бог Яхве изречен. 19 И это есть свидетельство Иоанна, когда жиды послали к нему из Иеросалима священников и левитов, чтобы они спросили его: ты кто? 20 И он признал и не отказался, что он не Христос.........
                    Представляется посредственным.
                    ХОЙ ИУДАЙОС переводится как иудеи (жители Иудеи или последователи иудаизма), а не жиды. Жиды предполагает только последователей иудаизма.
                    ХО ФЕОС переводится как Бог, а не ЯХВЕ. Как произносится тетраграмматон, можно лишь гадать.

                    Комментарий

                    • stas
                      просто баптист

                      • 18 October 2002
                      • 312

                      #385
                      Сообщение от Йицхак
                      Очень трудно что-то изменять, написанное на родном языке.
                      Значит греков вы не будете обвинять в искажении текстов LXX и НЗ?


                      Сообщение от Йицхак
                      Это ведь не с греческого еврейский на русский переводить.
                      Или с еврейского.




                      Сообщение от Йицхак
                      А евреи - они тоже люди, а не ангелы. И потому никакие человеческие слабости им тоже не чужды.
                      Значит, искажали Писание.
                      боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                      Комментарий

                      • stas
                        просто баптист

                        • 18 October 2002
                        • 312

                        #386
                        Сообщение от А. Кардамышев
                        использование только церковнославянского боговдохновенного перевода.
                        Уже неинтересно.
                        боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                        Комментарий

                        • Йицхак
                          R.I.P.

                          • 22 February 2007
                          • 57437

                          #387
                          Сообщение от stas
                          Значит греков вы не будете обвинять в искажении текстов LXX и НЗ?
                          Логика потрясла. LXX - перевод, НЗ - слово Божие (Писания). Для Вас перевод и Слово - это одно и тоже?

                          Евреи искажали Писания при переписке? Даже не знаю, что Вам сказать. Не пользуйтнесь. И всё, что из ВЗ цитирует НЗ - вырежьте. Можно ножницами.

                          Комментарий

                          • stas
                            просто баптист

                            • 18 October 2002
                            • 312

                            #388
                            Сообщение от Йицхак
                            Логика потрясла. LXX - перевод, НЗ - слово Божие (Писания). Для Вас перевод и Слово - это одно и тоже?
                            Иногда приходится "потрясать" особо продвинутых. Ваша логика так же "потрясает", ведь я писал про греков, а не про себя.


                            Сообщение от Йицхак
                            Евреи искажали Писания при переписке? Даже не знаю, что Вам сказать. Не пользуйтнесь. И всё, что из ВЗ цитирует НЗ - вырежьте. Можно ножницами.
                            Я вижу, что вы взяли на себя функцию Великого Разрешателя -- разрешаете пользоваться или не пользоваться библейскими текстами. :-)

                            Интерес представляет даже не столько эта взятая вами на себя непомерная ноша, как то, что вы даже не заинтересовались примерами и аргументированным ответом, а перевели всё в область личных предпочтений. Это показательно.

                            Ну что ж... навязывать свой диалог с вами я не буду. Если вам не интересно, то зачем мне напрягаться? Вы всё-равно не захотите услышать.
                            боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                            Комментарий

                            • Йицхак
                              R.I.P.

                              • 22 February 2007
                              • 57437

                              #389
                              Сообщение от stas
                              Ну что ж... навязывать свой диалог с вами я не буду. Если вам не интересно, то зачем мне напрягаться? Вы всё-равно не захотите услышать.
                              Услышать что?

                              Комментарий

                              • stas
                                просто баптист

                                • 18 October 2002
                                • 312

                                #390
                                Сообщение от Йицхак
                                Услышать что?
                                Пошла игра "в непонимание". :-(
                                Я в такие игры не играю.
                                Оставайтесь с миром.
                                боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                                Комментарий

                                Обработка...