Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?
Свернуть
X
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/. -
"Бывает ли в городе бедствие, которое не Г-сподь попустил бы?"
В оригинале "сделал", а не "попустил".
А вот тут еще:
1 Петра 2:7-8:
"Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены."
В оригинале не "оставлены", а "назначены". Правоставных переводчиков не устраивала идея предопределения.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Ну кому война, а кому -- мать родная.
Ну вы же не удивлены этому?боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Комментарий
-
И в Писании ничего не изменяли по своему усмотрению?
PS
Я не про т.н. мессианские места.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
А вот толковать написанное - это сколько угодно "мастеров". И мессианские места и просто места. Никогда не видели как, например, православные, баптисты и СИ смотрят в оду и туже фразу, а столько мнений...
А евреи - они тоже люди, а не ангелы. И потому никакие человеческие слабости им тоже не чужды.Комментарий
-
В Российской Империи не было гражданского переода БИБЛИИ. Синодальный перевод это первая попытка. Его улучшение сорвал переворот 17 года. Русское Православие никогда не считала Синодальный перевод точным. Он был разреше Синодом к гражданскому употреблению, но в церковной практике и в теологическом цитировании разрешалось использование только церковнославянского боговдохновенного перевода. До сих пор Русская Катакомбная Церковь Истинных Православных Христиан - правопреемница дореволюционной Церкви придерживается этого правила
Russian Orthodox Gerald The Russian Catacomb Church of the True Orthodox Christians
Новый Перевод Евангелия. Из книги Высокопреосвященного Димитрия:
Из книги Высокопреосвященного Димитрия "Краткая история творения или Библия для детей"
Глава 1
1 Искони был Логос, и Логос был Бога, и Логос был Богом. 2 Это было искони Бога. 3 Все через Него сделалось и ни одно не сделалось без Него. 4 Яхве сделал Им, был жизнью, и жизнь была свет людей. 5 И свет во тьме светит и тьма его не обьяла. 6 Был человек посланный от Бога, имя ему Иоанн, 7 он пришел для свидетельства, чтобы засвидетельствовать о свете, чтобы все поверили через него. 8 Иоанн не был светом, но чтобы он засвидетельствовал о свете. 9 Был свет истинный, который освещает всякого человека, приходящего в мiр. 10 Он был в мiре и мiр через Него сделался, и мiр Его не узнал. 11 Он пришел в собственное и собственные Его не приняли. 12 Сколькие же приняли Его, Он дал им власть сделаться детьми Бога, верящими в имя Его, 13 которые не из кровей были рождены и не из желания плоти, и не из желания мужа, но из Бога. 14 И Логос сделался плотью и поселился среди нас полный благодати и истины, и мы увидели Его славу, как Единственного у Отца. 15 Свидетельствуя о Нем, Иоанн вскричал: я сказал о Яхве: Приходящий за мной сделался передо мной, потому что Он был раньше меня. 16 Потому что из Его полноты мы все получили и благодать за благодать, 17 потому что Закон был дан через Моисея, благодать и истина сделалась через Исуса Христа. 18 Никто когда либо Бога не видел, только Единородный в лоне Отца Бог Яхве изречен. 19 И это есть свидетельство Иоанна, когда жиды послали к нему из Иеросалима священников и левитов, чтобы они спросили его: ты кто? 20 И он признал и не отказался, что он не Христос.........
Новый Перевод Евангелия. Из книги Высокопреосвященного Димитрия ХРИСТИАНСКАЯ РАСОЛОГИЯ rasologia.borda.ruЕпархиальный секретарь по связям со СМИ архиепархии Чебоксарской и Сарматской Истинных Православных ХристианКомментарий
-
Новый Перевод Евангелия. Из книги Высокопреосвященного Димитрия:
Из книги Высокопреосвященного Димитрия "Краткая история творения или Библия для детей"
Глава 1
1 Искони был Логос, и Логос был Бога, и Логос был Богом. 2 Это было искони Бога. 3 Все через Него сделалось и ни одно не сделалось без Него. 4 Яхве сделал Им, был жизнью, и жизнь была свет людей. 5 И свет во тьме светит и тьма его не обьяла. 6 Был человек посланный от Бога, имя ему Иоанн, 7 он пришел для свидетельства, чтобы засвидетельствовать о свете, чтобы все поверили через него. 8 Иоанн не был светом, но чтобы он засвидетельствовал о свете. 9 Был свет истинный, который освещает всякого человека, приходящего в мiр. 10 Он был в мiре и мiр через Него сделался, и мiр Его не узнал. 11 Он пришел в собственное и собственные Его не приняли. 12 Сколькие же приняли Его, Он дал им власть сделаться детьми Бога, верящими в имя Его, 13 которые не из кровей были рождены и не из желания плоти, и не из желания мужа, но из Бога. 14 И Логос сделался плотью и поселился среди нас полный благодати и истины, и мы увидели Его славу, как Единственного у Отца. 15 Свидетельствуя о Нем, Иоанн вскричал: я сказал о Яхве: Приходящий за мной сделался передо мной, потому что Он был раньше меня. 16 Потому что из Его полноты мы все получили и благодать за благодать, 17 потому что Закон был дан через Моисея, благодать и истина сделалась через Исуса Христа. 18 Никто когда либо Бога не видел, только Единородный в лоне Отца Бог Яхве изречен. 19 И это есть свидетельство Иоанна, когда жиды послали к нему из Иеросалима священников и левитов, чтобы они спросили его: ты кто? 20 И он признал и не отказался, что он не Христос.........
ХОЙ ИУДАЙОС переводится как иудеи (жители Иудеи или последователи иудаизма), а не жиды. Жиды предполагает только последователей иудаизма.
ХО ФЕОС переводится как Бог, а не ЯХВЕ. Как произносится тетраграмматон, можно лишь гадать.Комментарий
-
Значит греков вы не будете обвинять в искажении текстов LXX и НЗ?
Или с еврейского.
Значит, искажали Писание.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Логика потрясла. LXX - перевод, НЗ - слово Божие (Писания). Для Вас перевод и Слово - это одно и тоже?
Евреи искажали Писания при переписке? Даже не знаю, что Вам сказать. Не пользуйтнесь. И всё, что из ВЗ цитирует НЗ - вырежьте. Можно ножницами.Комментарий
-
Интерес представляет даже не столько эта взятая вами на себя непомерная ноша, как то, что вы даже не заинтересовались примерами и аргументированным ответом, а перевели всё в область личных предпочтений. Это показательно.
Ну что ж... навязывать свой диалог с вами я не буду. Если вам не интересно, то зачем мне напрягаться? Вы всё-равно не захотите услышать.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
Комментарий