Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • stas
    просто баптист

    • 18 October 2002
    • 312

    #361
    Сообщение от esp
    Стас, читаю Вашу подпись... вроде нормальный человек... но не вяжется с тем, что Вы говорите мне.

    Это я ехидничал.
    боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

    Комментарий

    • Толковник
      Ученик

      • 05 October 2007
      • 1509

      #362
      Синодальный перевод назван в числе лучших пяти переводов в мире. Но я говорю то, что слышал. А вопрос исследовать не приходилось.
      "Величайший святой может стать завтра величайшим грешником, если возомнит о своей святости" Граф Н. фон Цинцендорф

      "Любой вопрос по тексту Писания, не связанный напрямую с Вашим личным спасением, в лучшем случае - пустой, в худшем - продиктован противником" Владимир 3694

      Мои стихи на Стихи.ру, моя проза на Проза.ру, книги, которые я читаю, мой твиттер

      Комментарий

      • stas
        просто баптист

        • 18 October 2002
        • 312

        #363
        Сообщение от Рыжов Александр
        Синодальный перевод назван в числе лучших пяти переводов в мире. Но я говорю то, что слышал. А вопрос исследовать не приходилось.
        Это вам "одна бабка сказала"?
        боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

        Комментарий

        • Павел_17
          христианин

          • 13 September 2002
          • 24020

          #364
          У вас есть другое мнение? Огласите. Только с аргументами.

          Комментарий

          • stas
            просто баптист

            • 18 October 2002
            • 312

            #365
            Сообщение от Павел_17
            У вас есть другое мнение? Огласите. Только с аргументами.
            Если этот вопрос ко мне, то постараюсь ответить:

            Как правило люди редко задумываются о том, что должен из себя представлять библейский перевод. Для многих вполне естественно сравнивать перевод "Слово жизни" с Синодальным (или Living Bible и King James).

            "Ведь это же переводы, значит их можно сравнивать!" -- недоуменно говорят они.
            Такие же термины, как динамический или эквивалентный перевод, для них сравни с квантовой физикой.

            Советую прочитать книгу "Как читать Библию и видеть ее ценность" Гордона Фи.
            Первая ее часть как раз и посвящена теме "Какой перевод выбрать?".




            Можно подойти к данной проблеме и с другой стороны -- хороший перевод, это такой перевод, которой отвечает требованиям поставленным перед его переводчиками.

            Если перед библейскими переводчиками поставлено требование, чтобы Писание было понятно племени мумба-юмба, и оно им понятно, то этот перевод хороший.

            Если поставлено требование, чтобы перевод был понятен рокерам (панкам, хиппи), и они его понимают, то и этот перевод так же является хорошим.




            Теперь непосредственно к "Синодальный перевод назван в числе лучших пяти переводов в мире".
            Если воспринимать эту фразу так, как она есть, то тот, кто ее первоначально написал, не понимает в библеистики почти ничего. Ему я также рекомендую книгу "Как читать Библию...".

            Почему? Объяснять долго. Но я уже сказал, что нельзя сравнивать, например, дословный перевод и парафраз.
            Вот переводы входящие в каждую из этих групп сравнивать еще можно.

            Можно сравнить перевод Кузнецовой с "Современным переводом". Или Синодальный с переводом Кассиана.

            А расставить ВСЕ переводы и выбрать из них лучший, это почти то же самое, что сравнивать лепешки/лаваши с караваями хлеба. Получится и бред, и смех.
            боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

            Комментарий

            • Павел_17
              христианин

              • 13 September 2002
              • 24020

              #366
              Да, вопрос был к вам, спасибо за ваш ответ - теперь более понятно. А то я подумал, что у вы категорически против СП.
              Но тема начата была свидетелем Иеговы с целью доказать всем, что СП пользоваться нельзя. Причем выражает это довольно категорично, не жалея эпитетов (лживый и пр.).

              Комментарий

              • stas
                просто баптист

                • 18 October 2002
                • 312

                #367
                Сообщение от Павел_17
                Но тема начата была свидетелем Иеговы с целью доказать всем, что СП пользоваться нельзя. Причем выражает это довольно категорично, не жалея эпитетов (лживый и пр.).
                Ну в своих журналах они один и тот же перевод могут восхвалять, а могут хулить в зависимости от того, выгодно ли для них он переводит то или иное место, или подтверждает или опровергает их учение.
                боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                Комментарий

                • Дмитрий Резник
                  Ветеран

                  • 14 February 2001
                  • 15184

                  #368
                  Сообщение от stas
                  Можно подойти к данной проблеме и с другой стороны -- хороший перевод, это такой перевод, которой отвечает требованиям поставленным перед его переводчиками.

                  Если перед библейскими переводчиками поставлено требование, чтобы Писание было понятно племени мумба-юмба, и оно им понятно, то этот перевод хороший.

                  Если поставлено требование, чтобы перевод был понятен рокерам (панкам, хиппи), и они его понимают, то и этот перевод так же является хорошим.
                  Недостаточно, чтобы перевод был понятным. Не менее важно, чтобы он верно доносил смысл текста и как можно меньше зависел от пристрастий переводчика. А с этим у СП есть не меньше проблем, чем у переводчиков НМ. А то и больше.
                  С уважением,
                  Дмитрий

                  Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                  Комментарий

                  • Дмитрий Резник
                    Ветеран

                    • 14 February 2001
                    • 15184

                    #369
                    Сообщение от Павел_17
                    Но тема начата была свидетелем Иеговы с целью доказать всем, что СП пользоваться нельзя. Причем выражает это довольно категорично, не жалея эпитетов (лживый и пр.).
                    А оппоненты СИ жалеют эпитеты по отношению к ПНМ?
                    С уважением,
                    Дмитрий

                    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                    Комментарий

                    • stas
                      просто баптист

                      • 18 October 2002
                      • 312

                      #370
                      Сообщение от Дмитрий Резник
                      А с этим у СП есть не меньше проблем, чем у переводчиков НМ. А то и больше.

                      Меньше-больше.
                      Кто как хочет, так и вертит этими прилагательными. А надо бы цифирями аргументировать.
                      боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                      Комментарий

                      • Йицхак
                        R.I.P.

                        • 22 February 2007
                        • 57437

                        #371
                        Сообщение от stas
                        Меньше-больше.
                        Кто как хочет, так и вертит этими прилагательными. А надо бы цифирями аргументировать.
                        Да как тут цифирью-то определить? Одни, например, утверждают, что в греческих рукописях нет "и сии три едины", другие переводят, что есть. Это считать за условную единицу, наравне с условной единицей типа: переведено про Давида "белокурый", а на самом деле надо "рыжий"?
                        Или вот еще: крещение - обещание Богу чистой совести или крещение просьба о чистой совести. Это за сколько условных единиц считать?
                        И совсем уж смешное "народ Рош", которого как бы и нет в Торе, а только перевод Септуагинта знает.
                        Как тут условными единицами посчитать: СП или ПНМ?

                        Комментарий

                        • Дмитрий Резник
                          Ветеран

                          • 14 February 2001
                          • 15184

                          #372
                          Главная трудность аргументировать цифирью для меня состоит в том, что свидетелям приписывают пристрастность там, где они имеют право согласно грамматике переводить так, как они переводят. Они просто часто из ВОЗМОЖНЫХ вариантов выбирают тот, который их устраивает, и это нормально. А СП просто подменяет слова Писания теми, что их устраивают. Например, старейшины (пресвитеры) превращаются в священников. То, что в оригинале Г-сподь делает, превращается в то, что Он "попускает". И т.п.
                          С уважением,
                          Дмитрий

                          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                          Комментарий

                          • stas
                            просто баптист

                            • 18 October 2002
                            • 312

                            #373
                            Сообщение от Дмитрий Резник
                            Одни, например, утверждают, что в греческих рукописях нет "и сии три едины", другие переводят, что есть.
                            В том греческом тексте, какой был у создателей Синодального перевода, "сии три едины" присутствовал. А согласно их установкам, они принимали чтение, которое присутствовало хотя бы в одном источнике. Об этом написано у Чистовича в его "Истории перевода Библии..".


                            Сообщение от Дмитрий Резник
                            переведено про Давида "белокурый", а на самом деле надо "рыжий"?
                            Это проблема не только Синодального перевода. Так же переводили и в англ. Библиях.
                            То, что вы переводите как "рыжий", относится не к цвету волос, а к цвету лица. Один из возможных вариантов -- румяный. Вроде возможно еще перевести как "светлое, красивое лицо". Переводчики на англ. и рус. языки поняли это как на указание цвета волос.


                            Сообщение от Дмитрий Резник
                            крещение - обещание Богу чистой совести или крещение просьба о чистой совести. Это за сколько единиц брать?
                            Греческое слово может означать как "обещание" так и "просьбу".



                            Сообщение от Дмитрий Резник
                            И совсем уж смешное "народ Рош", которого как бы и нет в Торе, а только перевод Септуагинта знает.
                            Эту претензию адресуйте не к создателям Синодального перевода, а к своим далеким предкам -- александрийским евреям, которые сделали такой перевод.
                            Не нужно с одной головы на другую перекладывать.
                            боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                            Комментарий

                            • stas
                              просто баптист

                              • 18 October 2002
                              • 312

                              #374
                              Сообщение от Дмитрий Резник
                              ...А СП просто подменяет слова Писания теми, что их устраивают. Например, старейшины (пресвитеры) превращаются в священников.
                              Думаю, что здесь есть место подмене понятий. Хотя для православных понятие "пресвитер" входит в понятие "священник". Но это не новозаветное употребление понятия.


                              Сообщение от Дмитрий Резник
                              То, что в оригинале Г-сподь делает, превращается в то, что Он "попускает". И т.п.
                              Здесь я не понял.
                              боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                              Комментарий

                              • Йицхак
                                R.I.P.

                                • 22 February 2007
                                • 57437

                                #375
                                Сообщение от stas
                                Эту претензию адресуйте не к создателям Синодального перевода, а к своим далеким предкам - александрийским евреям, которые сделали такой перевод.
                                Не нужно с одной головы на другую перекладывать.
                                Все три раза смешно пошутили. И про "краснолицего" Давида, и про просьбу, которая может быть переведана как обещание, и про хоть одно упоминание - вероятно имея ввиду 3-ю Ездры.

                                Но больше всего мне понравилось про виноватых евреев. Так Синодальные переводчики ЧТО изволили: подлинник переводили или перевод перевода делали?

                                Но евреи виноват, однозначно

                                Комментарий

                                Обработка...