Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?
Свернуть
X
-
Синодальный перевод назван в числе лучших пяти переводов в мире. Но я говорю то, что слышал. А вопрос исследовать не приходилось."Величайший святой может стать завтра величайшим грешником, если возомнит о своей святости" Граф Н. фон Цинцендорф
"Любой вопрос по тексту Писания, не связанный напрямую с Вашим личным спасением, в лучшем случае - пустой, в худшем - продиктован противником" Владимир 3694
Мои стихи на Стихи.ру, моя проза на Проза.ру, книги, которые я читаю, мой твиттерКомментарий
-
Комментарий
-
Если этот вопрос ко мне, то постараюсь ответить:
Как правило люди редко задумываются о том, что должен из себя представлять библейский перевод. Для многих вполне естественно сравнивать перевод "Слово жизни" с Синодальным (или Living Bible и King James).
"Ведь это же переводы, значит их можно сравнивать!" -- недоуменно говорят они.
Такие же термины, как динамический или эквивалентный перевод, для них сравни с квантовой физикой.
Советую прочитать книгу "Как читать Библию и видеть ее ценность" Гордона Фи.
Первая ее часть как раз и посвящена теме "Какой перевод выбрать?".
Можно подойти к данной проблеме и с другой стороны -- хороший перевод, это такой перевод, которой отвечает требованиям поставленным перед его переводчиками.
Если перед библейскими переводчиками поставлено требование, чтобы Писание было понятно племени мумба-юмба, и оно им понятно, то этот перевод хороший.
Если поставлено требование, чтобы перевод был понятен рокерам (панкам, хиппи), и они его понимают, то и этот перевод так же является хорошим.
Теперь непосредственно к "Синодальный перевод назван в числе лучших пяти переводов в мире".
Если воспринимать эту фразу так, как она есть, то тот, кто ее первоначально написал, не понимает в библеистики почти ничего. Ему я также рекомендую книгу "Как читать Библию...".
Почему? Объяснять долго. Но я уже сказал, что нельзя сравнивать, например, дословный перевод и парафраз.
Вот переводы входящие в каждую из этих групп сравнивать еще можно.
Можно сравнить перевод Кузнецовой с "Современным переводом". Или Синодальный с переводом Кассиана.
А расставить ВСЕ переводы и выбрать из них лучший, это почти то же самое, что сравнивать лепешки/лаваши с караваями хлеба. Получится и бред, и смех.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Да, вопрос был к вам, спасибо за ваш ответ - теперь более понятно. А то я подумал, что у вы категорически против СП.
Но тема начата была свидетелем Иеговы с целью доказать всем, что СП пользоваться нельзя. Причем выражает это довольно категорично, не жалея эпитетов (лживый и пр.).Комментарий
-
Ну в своих журналах они один и тот же перевод могут восхвалять, а могут хулить в зависимости от того, выгодно ли для них он переводит то или иное место, или подтверждает или опровергает их учение.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Можно подойти к данной проблеме и с другой стороны -- хороший перевод, это такой перевод, которой отвечает требованиям поставленным перед его переводчиками.
Если перед библейскими переводчиками поставлено требование, чтобы Писание было понятно племени мумба-юмба, и оно им понятно, то этот перевод хороший.
Если поставлено требование, чтобы перевод был понятен рокерам (панкам, хиппи), и они его понимают, то и этот перевод так же является хорошим.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Комментарий
-
Или вот еще: крещение - обещание Богу чистой совести или крещение просьба о чистой совести. Это за сколько условных единиц считать?
И совсем уж смешное "народ Рош", которого как бы и нет в Торе, а только перевод Септуагинта знает.
Как тут условными единицами посчитать: СП или ПНМ?Комментарий
-
Главная трудность аргументировать цифирью для меня состоит в том, что свидетелям приписывают пристрастность там, где они имеют право согласно грамматике переводить так, как они переводят. Они просто часто из ВОЗМОЖНЫХ вариантов выбирают тот, который их устраивает, и это нормально. А СП просто подменяет слова Писания теми, что их устраивают. Например, старейшины (пресвитеры) превращаются в священников. То, что в оригинале Г-сподь делает, превращается в то, что Он "попускает". И т.п.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Это проблема не только Синодального перевода. Так же переводили и в англ. Библиях.
То, что вы переводите как "рыжий", относится не к цвету волос, а к цвету лица. Один из возможных вариантов -- румяный. Вроде возможно еще перевести как "светлое, красивое лицо". Переводчики на англ. и рус. языки поняли это как на указание цвета волос.
Не нужно с одной головы на другую перекладывать.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Здесь я не понял.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Но больше всего мне понравилось про виноватых евреев. Так Синодальные переводчики ЧТО изволили: подлинник переводили или перевод перевода делали?
Но евреи виноват, однозначноКомментарий
Комментарий