Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • stas
    просто баптист

    • 18 October 2002
    • 312

    #301
    Сообщение от Костя Ткаченко
    Малахия Глава 2
    16. Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
    17. Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: чем прогневляем мы Его?" Тем, что говорите: всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит", или: где Бог правосудия?"
    Малахия Глава 2. Синодальный перевод Библии.
    15. Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
    16. Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
    ------------------------------------------------------
    Malachi 2:16 :: New International Version (NIV)
    "I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment," says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.

    "Я ненавижу развод," говорит Господь Бог Израиля, "и я ненавижу покрытие человека непосредственно насилием так же как его предметом одежды," говорит Господь Всемогущий. Так охраняйте себя в вашем духе, и не нарушите веру.
    -------------------------------------------------------------
    Malachi 2:16 :: New American Standard Bible (NASB)
    "For I hate divorce," says the LORD, the God of Israel, "and him who covers his garment with wrong," says the LORD of hosts. "So take heed to your spirit, that you do not deal treacherously."

    "Поскольку я ненавижу развод," говорит Господь, Бог Израиля, "и его, кто закрывает его предмет одежды неправильным," говорит Господь множества (толпы, хозяев, сонм). "Так примите во внимание к вашему духу, что Вы не имеете дело предательски."
    ----------------------------------------
    ----------------------------------------------------------------

    Константин!
    Какой смысл давать английские переводы, которые делались с евр. текста, если в данном случае Синодальный следует Септуагинте.
    А в ней именно так и написано.
    Вот приведи английский перевод, сделанный с LXX и согласный с еврейским, вот тогда есть смысл поговорить.
    боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

    Комментарий

    • stas
      просто баптист

      • 18 October 2002
      • 312

      #302
      Сообщение от Ylantia
      Я бы сказал, что современные переводы Новых Заветов специально сделаны, чтоб отлучить от Правильного понимания истины.
      Да-да... теория всеобщего заговора. Вот старые переводы намного лучше, вроде Синодального... всё ясно, всё понятно... :-))))
      Может лучше будет церковно-славянский читать. Геннадиевскую Библию, например.
      боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

      Комментарий

      • Костя Ткаченко
        Отключен

        • 24 August 2004
        • 4175

        #303
        Сообщение от stas
        Константин!
        Какой смысл давать английские переводы, которые делались с евр. текста, если в данном случае Синодальный следует Септуагинте.
        Что имел то и дал.

        На вот таких переводах выросло целое поколение людей. Так что говори хоть про Синодальный хоть про Септуагинту ( ) всеодно многие будут на этот разговор смотреть, как на говорильню на «иных языках».

        Сообщение от stas
        Вот приведи английский перевод, сделанный с LXX и согласный с еврейским, вот тогда есть смысл поговорить.
        А гдеЖ его взять ТО?

        Надо бы Николаю в библиотеку заказать.

        Комментарий

        • Great Serge
          подвизаться за веру...

          • 17 April 2003
          • 7194

          #304
          Сообщение от Костя Ткаченко
          Малахия Глава 2
          ............
          Спасибо Константин! Я знал, что или в Малахии или в Михее, но не мог найти это место... Наверно не внимательно искал...
          Вот это самое грубая (ИМХО) ошибка в Синодальном переводе...
          Я не умаляю труд переводчиков 19 века, которые открыли Писание для русскоязычного населения, но все же хорошо, что сейчас возможно сравнивать с оригиналом и с другими переводами и быть более точным в понимании Слова Божьего.
          Еще раз спасибо, что нашли это место.

          Серж
          Если за нас пролилась кровь архангела, то искупление наше липовое!

          <>< <>< <><

          Песня поклонения - "легкий рок" - "Сильней чем жизнь": "63 kbps" "192 kbps"
          Песня прославления - "средний рок" - "Песня Свободы": "63 kbps" "192 kbps"

          САЙТ О КРЕАЦИОНИЗМЕ

          Комментарий

          • Костя Ткаченко
            Отключен

            • 24 August 2004
            • 4175

            #305
            Сообщение от Great Serge
            Вот это самое грубая (ИМХО) ошибка в Синодальном переводе...
            Малахия Глава 2. Синодальный перевод Библии.
            15. Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
            16. Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.

            Сообщение от Great Serge
            Я не умаляю труд переводчиков 19 века, которые открыли Писание для русскоязычного населения, но все же хорошо, что сейчас возможно сравнивать с оригиналом и с другими переводами и быть более точным в понимании Слова Божьего.
            Интересно, а как звучит это место в упомянутом здесь Тексте Бескота и Xорта (WH. Новый Завет в Греческом Подленнике 1947 года издания) Но вот если посмотреть на идею смысла заложеного в приведённом месте, то внимание обращеное на недопустимости ошибки против СВОЕГО ДУХА.


            Не знаю какая идея двигала переводчиков, но идея неплохая если посмотреть на тех, кто ради «закона» не отпуская жену всячески издевается и морально и физически да при том даёт повод окружающим также насиловать свою душу всякими кривотолками и сплетнями по поводу их скандальной жизни.

            Комментарий

            • stas
              просто баптист

              • 18 October 2002
              • 312

              #306
              Кто-то громко возглашал про всех без исключения библеистов, придерживающихся ранней датировки Книги Откровения...
              Что же дело не дошло до оглашения списка?..

              Ау-у!!!
              И есть ли в этом списке "всех без исключения библеистов" Брюс Мецгер?
              боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

              Комментарий

              • NEMO
                Участник

                • 11 May 2007
                • 30

                #307
                Сообщение от Дмитрий Р.
                1) Николай, вы не последовательны: мое исследование о Н.З.
                "Моё исследование...", опять "мое исследование" и т.д без конца.... По-видимому в "своих кругах" Дима претендует (может быть не без оснований) на роль крупного, подающего надежды теоретика-исследователя (библеиста). Может быть под Бруклинским мостом в WT ему уже уготовано почетное, уютное местечко, а мы тут... ломаем человеку карьеру! Не по христиански как-то это! Оставьте ребенка в покое с его игрушками! А то как законапатят его в какой-нибудь Вефиль лет этак на 5, кирпичи таскать, а нам с вами стыдно будет!
                Последний раз редактировалось NEMO; 10 August 2007, 08:13 PM.

                Комментарий

                • Павел_38
                  Отключен

                  • 06 August 2007
                  • 2616

                  #308
                  Сообщение от Дмитрий Резник
                  В оригинале или в каком-то другом переводе?
                  Братья, мне кажется, вы несколько заблуждаетесь. Перевод Писания к познанию Истины не имеет никакого отношения.
                  Например: Во времена Христа фарисеям и первосвященникам Писание даже переводить не надо было, оно написано на их родном языке. Тем не менее они Мессию благополучно распяли. Надеялись на свое знание, а не на Бога уповали. Чего уж там про переводы говорить!

                  Комментарий

                  • esp
                    Бойкотирует форум

                    • 09 May 2007
                    • 1039

                    #309
                    Сообщение от Ylantia
                    перевести - сделать понятным.
                    Сообщение от Павел_38
                    Писания к познанию Истины не имеет никакого отношения.
                    Перевод любого сакрального текста, даже если переводчик максимально стремится сохранить близость к оригиналу, его стиль и атмосферу, содержит три важных этапа: анализ исходного текста определение его смысла воспроизведение этого смысла с использованием лексики, грамматики, идиоматики и других средств, свойственных языку, на который осуществляется перевод.

                    Как видим, в этой схеме содержится звено, ничем не примечательное, когда речь идет об обычном тексте, однако весьма слабое, а то и вовсе распадающееся, если речь заходит о Священном Писании. Определение смысла вот в чем вопрос! Задача перевода, таким образом, сразу перемещается в чисто экзегетическую область и выходит далеко за рамки и теории перевода в частности и вообще филологии. Как видим, теория перевода не относится к экзегетике, зато экзегетика является существенной частью теории перевода сакральных текстов.

                    Переводчик сакрального текста, таким образом, если только он не гений, или лучше, если он не водим Духом Святым, не имеет шансов обойтись без искажений. Он не может не превратить перевод в пересказ своего собственного понимания смысла. Единственным путем избежать искажений должен был бы стать перевод, максимально следующий букве оригинала.

                    Поэтому перевести это вовсе не сделать понятным и простым, а заставить думать (чего не делали фарисеи). Бездумное чтение даже оригинала человеком с детства владеющим языком Писания действительно не имеет никакого отношения к познанию Истины.
                    Открытое письмо владельцу евангелия.ру

                    Комментарий

                    • Николай
                      Богу одному поклоняйся
                      Совет Форума

                      • 20 June 2003
                      • 10590

                      #310
                      Мы следуем не букве Писания,
                      чтобы каждую запятую превращать в доктрину,
                      на каждое не вполне точно переведенное место Синодального перевода можно найти параллельные места, так что не надо валить на переводы...
                      https://esxatos.com

                      Комментарий

                      • esp
                        Бойкотирует форум

                        • 09 May 2007
                        • 1039

                        #311
                        Сообщение от Николай
                        Мы следуем не букве Писания...
                        А чему тогда?
                        Открытое письмо владельцу евангелия.ру

                        Комментарий

                        • Николай
                          Богу одному поклоняйся
                          Совет Форума

                          • 20 June 2003
                          • 10590

                          #312
                          Сообщение от esp
                          А чему тогда?
                          Следуем духу Писания
                          https://esxatos.com

                          Комментарий

                          • esp
                            Бойкотирует форум

                            • 09 May 2007
                            • 1039

                            #313
                            Сообщение от Николай
                            Следуем духу Писания
                            Следовать Духу (я отношу на счет спешки, что Вы "дух" написали с маленькой буквы) можно только имея Духа. Имея же Духа, не может быть никаких вопросов по разночтению в переводах. Назовите число, и я задам Вам столько же вопросов, которые вызовут разногласия среди участников форума. У них разные духи? Вы уверены, что Ваш дух нужно писать с прописной буквы?
                            Открытое письмо владельцу евангелия.ру

                            Комментарий

                            • Николай
                              Богу одному поклоняйся
                              Совет Форума

                              • 20 June 2003
                              • 10590

                              #314
                              esp
                              Ошибки нет.
                              Дух Писания - это не то же, что и Дух Святой... Дух Писания - это главные темы Библии, с которыми она обращается к людям, главная идея которой - спасение человека.
                              Естественно не без воздействия ДС.
                              https://esxatos.com

                              Комментарий

                              • esp
                                Бойкотирует форум

                                • 09 May 2007
                                • 1039

                                #315
                                Сообщение от Николай
                                Дух Писания - это не то же, что и Дух Святой...
                                Определите, пожалуйста, чем отличается Дух, продиктовавший Писания, от Духа Святого? А то наш разговор беспредметен. Дух... дух... дух... Это слова, но не Логос.
                                Открытое письмо владельцу евангелия.ру

                                Комментарий

                                Обработка...