Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?
Свернуть
X
-
ОТКРОВЕНИЕ 11:3И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище.
ОТКРОВЕНИЕ 11:4Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли.
ОТКРОВЕНИЕ 11:5И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту.
ОТКРОВЕНИЕ 11:6Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражать землю всякою язвою, когда только захотят.
Сравните с Моисеем и Ильей в ВЗ.
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Охотно! Но обещаете ли Вы, что у Вас хватит терпения выслушать (прочитать). Или, увидев длинный текст, Вы заявите, что это все сложно, а Иисус учил простоте, быть как малые дети и проч., и проч. ахинее.
Не Вы ли Писали:
Комментарий
-
Охотно! Но обещаете ли Вы, что у Вас хватит терпения выслушать (прочитать).
Подумайте, Павел, что Вы только что сказали! Как может меня (тебя, его) касаться то, что не сказано мне (тебе, ему) или сказано не мне (тебе, ему)??? Зачем Вы пытаетесь выкрутиться? Я специально ставлю Вам такие вопросы, которые загоняю Вас в ловушку Ваших же заблуждений, чтобы Вы сами поняли их.
Объясняю для загонщиков. В последние дни эти слова будут произнесены еще раз. Одни будут их произносить, а другие будут или соблазняться, или нет. Мне открыто, что я в числе тех, кто их произнесет.
Комментарий
-
Я, как говорят в Одессе, дико извиняюсь за то, что пропустил одну из реплик на мое сообщение. Поскольку это было довольно давно, напомню диалог:(1 Ин 5:7) Написано: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино" (1 Ин 5:7). Это даже не ошибка, а фальсификация, присущая лишь славянской Библии. Этих слов нет и в помине ни в одном древнем рукописном тексте, а вместо них и в греческом оригинале, и в латинском переводах, и в других производных переводах Библии говорится: "Три свидетельствуют: дух, вода и кровь; и эти три об одном".:-)
Попробую пояснить.
1) Фальсификация (позднелат. falsificatio, от falsifico подделываю), 1) злостное, преднамеренное искажение данных, заведомо неверное истолкование чего-либо. 2) Изменение с корыстной целью вида или свойства предметов; подделка.
У вас нет ни одного доказательства, что в данном случае мы имеем дело с "злостным, преднамеренным искажением данных".
Возможно, что именно так и было, а возможно, что и нет.
Мы не знаем мотивы, которые были у переписчика, внесшего эти слова в текст послания. Поэтому это ваше заявление можно трактовать как недоказуемая клевета.
О том, как искажения проникали в библейский текст можно прочитать у Мецгера в его "Текстологии Нового Завета". Страницы 181 - 202.
2) Какой именно славянской Библии? Геннадиевской, Острожской, Московской или Елизаветинской? :-)
А как насчет следующих русских новозаветных переводов: перевод РБО 1824 г., перевод Победоносцева, Синодальный перевод? В них этих слов нет также?
3) Может покажете нам "греческий оригинал", в котором "этих слов нет и в помине"?
1) У Мецгера есть специальный раздел, озаглавленный "Исправления, внесенные по догматическим соображениям" (Цитирую по памяти. Если у Вас есть эта книга, посмотрите сами. Мне долго искать). То есть искажения были преднамеренные. Были они злостны или "из благих побуждений", я не знаю, но помню, что благими побуждениеми усеяна дорога в ад... Фальсификация, однако, остается фальсификацией, несмотря на благость побуждений.
2) Я имею в виду ту Славянскую Библию, которая издана Московской патриархией.
3) Читайте Курта Аланда. Там приведены все варианты всех древних манускриптов.
А каяться-то мне и не в чем. Извиняйте.Комментарий
-
Что касается Синодального перевода Библии,
есть иследовательская статья на эту тему:
Дмитрий Рубец. Насколько точен Синодальный Перевод «Нового Завета»?Кто ходит с мудрыми, станет мудрым, а кто имеет дело с глупыми пострадает. (Притчи 13:20)Комментарий
-
Комментарий
-
Что касается Синодального перевода Библии,
есть иследовательская статья на эту тему:
Дмитрий Рубец. Насколько точен Синодальный Перевод «Нового Завета»?
Забавно, что инициалы Михаила -- полностью совпадают с "инициалами" организации, пиарющей свой конфессиональный перевод. :-0)
Да и духовные "родственники" -- адвентисты не забыты...боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Комментарий
-
Последний раз редактировалось stas; 01 October 2007, 11:14 PM.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Комментарий
-
Кстати, на форуме уже было обсуждение этого "исследования".Комментарий
Комментарий