Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Р.
    Отключен

    • 20 December 2002
    • 3623

    #1

    Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

    Насколько точен Синодального Перевода «Нового Завета»?

    В наше время, пожалуй, самым распространенным среди русскоговорящих является Синодальный перевод Библии (далее просто СП), выполненный в 19 веке под надзором Синода «Русской Православной Церкви». В настоящее время именно он, как правило, и называется в России словом «Библия». И нередко критика этого варианта Библии воспринимается верующими «в штыки».

    Однако стоит отметить, что во многих странах мира довольно обычным является то, что существуют разные переводы Библии, и обычно на их обложке честно так и пишется: «такой-то перевод Священного Писания» или «Библия такая-то версия». Но это является неприемлемым для слуха русскоязычного читателя, который привык называть «настоящей Библией» именно официальный православный вариант. Причем, чем старее язык написания (со старым русским правописанием) и толще издание тем более настоящей является Библия, по мнению некоторых верующих людей. Однако, вспомним: разве на старорусском или старославянском языке была написана Библия? Конечно нет.

    Еврейские Писания Библии (или «Ветхий Завет») были написаны на древнееврейском и частями на арамейском языках. «Новый Завет» или Христианские Священные Писания были написаны в основном на древнегреческом языке «койне». Хотя по свидетельству Иеронима (IV век н.э.) Матфей первоначально написал свое евангелие на еврейском, и этот текст был еще доступен в 4 веке. После Матфея и это евангелие перевели на греческий язык того времени.

    Справедливости ради нужно сказать, что именно этот самый древний имеющийся текст и имеет право называться «Библией». А этот текст действительно имеется сегодня в различных библиотеках мира. Кроме того, этот текст сегодня копируется и распечатывается для доступа любого читателя. Также неверно было бы утверждать, что хорошие переводы Н.З. появились лишь в 20 веке они были всегда (но не все переводы, которые были - были хорошими). И у переводчиков Синодального перевода был выбор, какой греческий текст взять за основу для своего перевода. Однако как о различных переводчиках рассказывает Брюс Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета», некоторые из них выбирали исходный текст, исходя из своих личных соображений.

    Итак, нам в этой теме нужно просто сравнить «Библию СП» с имеющимися самыми древними текстами, и только тогда станет ясно, является ли СП точным переводом или он оставляет желать лучшего.




    Прикрепляю файл с данным исследованием в формате Word. Прошу строго не судить - очень спешил. Периодически буду обновлять и дополнять.

    http://rubets.front.ru/SinodPerevod.doc
    102
  • ~Chess~
    автор проекта 5vo.ru

    • 07 May 2004
    • 5273

    #2
    В плане схожести с оригинальным текстом у синодального варианта выигрывает перевод WBTC. А еще лучше, конечно, взять подстрочник. Однако, далеко не всем и не всегда важна именно точность.
    Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

    Комментарий

    • Никодем
      Ветеран

      • 14 July 2004
      • 3485

      #3
      Всем!

      Синодальный перевод - отличный!

      Вот бы всё, что написано, да в реальную жизнь нам ПЕРЕВЕСТИ, - вот это было бы здорово!

      Комментарий

      • VAlex
        Статус

        • 06 January 2005
        • 2687

        #4
        Сообщение от Дмитрий Р.
        Однако как о различных переводчиках рассказывает Брюс Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета», некоторые из них выбирали исходный текст, исходя из своих личных соображений

        Справедливости ради следует добавить что ЛЮБОЙ перевод является ТОЛКОВНИЕМ "исходя из своих личных соображений", порой даже сознательных, это ВСЕХ переводов касается.
        // Никто ни в чем не может быть уверен и каждый новый день как дар Творца.
        Мои стихи и созерцания- http://www.4oru.org/slovo.0.0.VAlex.html
        Киевский подростковый клуб "Перевал" палаточные лагеря, походы, семинары.

        Комментарий

        • Локи
          Трикстер

          • 08 November 2006
          • 1446

          #5
          Уж не знаю чем вам Синодальный поперек я... горла встал, к слову говоря, он даже в богослужебной практике в Православной Церкви не используется, не нравится синодальный - пользуйтесь другим. Что тот что другой в любом случае будут только ПЕРЕВОДОМ, причем неизвестно еше каким по очереди...

          PS: А хоть какой перевод возьми, но столб из креста, ну никак не получится !


          Комментарий

          • Ара
            Завсегдатай

            • 21 August 2006
            • 764

            #6
            Жду доказательств от человека, кторый никогда не видел и не изучал ни одной древней рукописи, и смеет говорить о том, что там есть, и чего там нет...


            цитата Дмитрий. Р. 12 января 2007


            Цитата:
            Ниже я просто процитирую из ваших слов то, что не содержится в древнейших рукописях или переведено на Синодо-православный лад:


            1) Бог о Себе: "Исх.3:14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий."

            2) Христос о Себе: "Иоан.8:25 Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

            3) Бог о Себе: "Лев.22:2,3,8,9,16,30,31 и т.д. Я Господь."

            4) Ап.Павел о Христе 1Тим.3:16 Бог явился во плоти

            5) Рим.9:5 Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.,

            6) Христос о Себе: "Откр.1:17 Я есмь

            7) Ис.43:10-11 Я Господь

            8) Иоанн о Христе: "1Иоан.5:20 Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.

            9) Ис.40:3 путь Господу

            10) Матф.3:1-3 путь Господу

            11) Иоанна 1:118

            12) 1 Иоанна.5:20

            _______________________
            Последний раз редактировалось Ара; 19 January 2007, 08:00 AM.

            Комментарий

            • Ара
              Завсегдатай

              • 21 August 2006
              • 764

              #7
              Если кого нибудь иетересует настоящая история написания Синодального перевода, вы можете ознакомиться с ней, на сайте Российского Библейского Общества, которое изначально им занималось, ещё за сто с лишним лет, до "сенсационной" статьи Дмитрия Р. и ни менее "сенсационной" книжки Мецгера (1992) ..

              Ниже некоторые цитаты из книги Конрада Эделя "Как появилась Библия", и с сайта РБО, где написана история появления Синодального перевода...

              _______________

              _______________________

              ТИШЕНДОРФ (Tischendorf) Константин (1815-1874)

              это тот самый человек, который обнаружил, изучил и сравнил со всеми остальными существующими, Синайский кодекс 4-го века.
              Он же его опубликовал в 1862 году,


              "Тишендорф тщательно сравнил между собой четыре объемистые рукописи: Синайский кодекс, Александрийский кодекс, Парижский кодекс и Ватиканский кодекс, доступ к которому ему предоставили спустя некоторое время. В результате ученый выработал основной текст, доступный каждому теологу.


              Он доказал, что Новый Завет в нашей Библии это не «поздняя, небрежная работа», изобилующая ошибками, но текст, который благодаря внимательному и бережному отношению многих поколений христиан без искажений дошел до настоящего времени." !



              _______________



              То-есть в том числе и тексты C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836), изданные тогда, когда Тишендорф, был ещё маленьким ребёнком, тексты на основе которых написана новозаветная часть Синодального перевода !


              _____________________________________


              Иисус Христос мой Бог !

              Единому Богу и Спасителю нашему Иисусу Христу честь и слава и держава во веки веков!
              __________________

              Комментарий

              • Николай
                Богу одному поклоняйся
                Совет Форума

                • 20 June 2003
                • 10590

                #8
                СП как первый перевод Писания на литературный русский язык сыграл огромную родь в евангельском пробуждении Российской империи.

                А те небольшие несоответствия в нем в соответствии с древними рукописями, да и то ставшие достоянием в результате последних достижений библеистики, не могут изменить христианской доктрины.
                https://esxatos.com

                Комментарий

                • Николай
                  Богу одному поклоняйся
                  Совет Форума

                  • 20 June 2003
                  • 10590

                  #9
                  https://esxatos.com

                  Комментарий

                  • Дмитрий Р.
                    Отключен

                    • 20 December 2002
                    • 3623

                    #10
                    В плане схожести с оригинальным текстом у синодального варианта выигрывает перевод WBTC. А еще лучше, конечно, взять подстрочник. Однако, далеко не всем и не всегда важна именно точность.
                    Перевод WBTC это я так понимаю "Современный перевод"? - Вы сами прекрасно знаете, что он КРАЙНЕ многое себе позволяет. Это перефраз, а не точный перевод Библии. Он пересказывает смысл, как поняли его переводчики, опуская кучу слов, и меняя фразы и предложения. Это совсем не выход!

                    Подстрочник не выход, ибо Библия должна быть на доступном и понятном языке, чтобы текст понятен был любой бабушке, любому простому человеку; чтобы взять с собой в электричку, например, почитать. Заинтересовался сосед - открыл ему и попроповедовал, ну и т.д.

                    Сегодня из Н.З. на русском языке самым точным является НМ, а также как альтернативу я называю Кассиана. Насчет НМ идет спор лишь по нескольким пунктам (перевод слова стаурос, Кол 1:16, Рим 9:5 и еще несколько моментов), но упускается из виду сам текст. Если взять текст целиком - точный перевод? Да! Еще какой. - На сегодняшний момент в России самый точный.

                    Скоро (год-два) ожидается выход в свет полного издания Библии в переводе НМ на современном простом и понятном русском языке.
                    Синодальный перевод - отличный!
                    А я - мама Кати Пушкарёвой
                    Справедливости ради следует добавить что ЛЮБОЙ перевод является ТОЛКОВНИЕМ "исходя из своих личных соображений", порой даже сознательных, это ВСЕХ переводов касается.
                    Отчасти согласен - это касалось бы примерно 0,01 процента всего текста. Но в целом, если переводчики основывались на самом древнем греческом тексте, то и перевод получится точным; посмотрите Кассиана - Синод и рядом не стоит.
                    PS: А хоть какой перевод возьми, но столб из креста, ну никак не получится !
                    У слова стаурос это основное значение. Это понимают многие не СИ, что даже пытаются дать такое объяснение, что Иисус нес не весь "крест", а лишь поперечную балку - стаурос. И хотя это не важно на каком орудии его распяли, но все же основное значение стаурос это "столб, шест, кол".
                    Жду доказательств от человека, кторый никогда не видел и не изучал ни одной древней рукописи, и смеет говорить о том, что там есть, и чего там нет...
                    На все пункты из Н.З. я дал ответ в своей статье. По-поводу пунктов из В.З. если мне не верите скачайте сами древнееврейский текст В.З., скачайте словарь и посмотрите своими глазами.

                    Ара,
                    Ниже некоторые цитаты из книги Конрада Эделя "Как появилась Библия", и с сайта РБО

                    Он доказал, что Новый Завет в нашей Библии это не «поздняя, небрежная работа», изобилующая ошибками
                    Что интересно, вы свято верите любому слову некоего Конрада Эделя, которого вглаза не видели и доказательств этих не слышали, но не верите всем остальным книгам того же РБО, которые говорят обратное! РБО выпустило книгу, в которой описывает все разночтения СП, сравнивая с греческим текстом и Кассианом - этой книге поверите? Почему? А ведь в ней не голая фраза "доказал... проверил...", а приведены факты.

                    Итак, вы утверждаете, что в 19 веке этот вопрос был доказан, и остальные книги РБО не правы. Итак, жду ваших доказательств описанных здесь: Он доказал, что Новый Завет в нашей Библии это не «поздняя, небрежная работа - Доказал? Приведите доказательства!

                    Иначе это пустой "пшык"...

                    СП как первый перевод Писания на литературный русский язык сыграл огромную родь в евангельском пробуждении Российской империи.
                    Это не первый перевод в России

                    Не оттого ли Россия так пробудилась, что тут же состряпала революцию и снесла храмы?

                    А те небольшие несоответствия в нем в соответствии с древними рукописями, да и то ставшие достоянием в результате последних достижений библеистики, не могут изменить христианской доктрины.
                    Это вы авторитетно утверждаете?

                    Я пока что вижу, что читая Н.З. на переводе СП не знаешь где в очередной раз напорешься на человеческую подложенную "мину".

                    Что же касается В.З., то я боюсь что дела там обстоят так же, как в глухом и темном лесу, после белорусских партизан: где не растяжка, там мина, а где не мина, там снайпер... Читая его не можешь быть уверен ни в одном слове. Если составлять исследование, подобное как о Н.З., то это займет в несколько раз больше времени.
                    А те небольшие несоответствия в нем в соответствии с древними рукописями, да и то ставшие достоянием в результате последних достижений библеистики
                    Коль, положа руку на сердце, честно и искренне мне, как твоему другу ответь на 2 вопроса:
                    1) знает ли о сотнях расхождений СП простой российский читатель/ница?
                    2) имеет ли моральное право РПЦ (перед своей совестью и перед Богом) до сих пор не предпринимать никаких закономерных исправлений в свой "перевод"?

                    Комментарий

                    • Morozov
                      Участник

                      • 17 September 2006
                      • 24

                      #11
                      ***Сегодня из Н.З. на русском языке самым точным является НМ***

                      А вот специалисты считают иначе:

                      Российское Библейское Общество дает следующий ответ на запрос о переводе Нового Мира Комитету по спасению молодежи:

                      "Исх. № 1010 от 01.10.96 г. В Комитет по Спасению Молодежи.

                      В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за № 28/83, сообщаем следующее:

                      Что касается смыслового соответствия английского "Нового Мирового Перевода" (НМ), еврейскому и греческого текстам Св. Писания, то можно сделать следующие выводы:

                      1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывает их в духе своего вероучения. Например, в Быт.7:22. вместо перевода "дыхание духа жизни (живого духа)" предлагается "дыхание силы жизни (жизненной силы)" ("Познание", с.81). Или в Мф.25:46: вместо "в муку вечную" предлагается перевод "в отрезанность вечную" ("Сторожевая башня" от 1.04.96).

                      2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в Откр.16:14: "слова (выражения), на которые их вдохновляли демоны" ("Объединены в поклонении", с.63).

                      3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр.9:28, где вместо "однажды" предлагается перевод "раз и навсегда". ("Объединены в поклонении", с.115).

                      4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания.

                      Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.
                      Исполнительный директор РБО Руденко А. А.".


                      В книге Рона Родеса "Вразрез со Священным Писанием" приводятся высказывания специалистов в области греческого и еврейского языков о НМ: "Из всего сказанного выше становится ясным, что единственной целью "Нового всемирного перевода" было удалить из Библии любой намек на идентичность Иисуса и Иеговы. Д-р Уильям Баркли делает такой вывод: "В переводе Нового Завета налицо умышленное искажение истины сектой свидетелей Иеговы... Совершенно очевидно, что секта, которая таким образом перевела Новый Завет, интеллектуально бесчестна". Одинок ли У. Баркли в своей оценке "Нового всемирного перевода"? Ни в коем случае! Перевод был признан негодным такими библейскими учеными как X. Роули, д-р Юлиусом Мэнти (автор учебника по древнегреческой грамматике Нового Завета), д-р Брюсом Мецгером (профессор Нового Завета в Принстонском университете).

                      Организация свидетелей долгое время упорно не желала публиковать имена переводчиков. Однако, когда общественность узнала их, было обнаружено, что четверо из пяти не изучали древнееврейский и древнегреческий вообще! Пятый переводчик, Фрэд У.Франц, утверждал, что знает эти языки, но во время проверки его притязаний под присягой на суде в Эдинбурге (Шотландия) он не выдержал простейший экзамен по древнееврейскому".



                      Создатели НМ в своих журналах любят приводить высказывания разных ученых, высказывающихся положительно о "переводе". Но, как правило, их слова либо вырываются из контекста, либо им придается неправильный смысл.

                      "Доктор Менти, выдающийся знаток греческого языка, был одним из тех, чьи слова исказили. "Сторожевая Башня" утверждала, что он одобряет их перевод, но сам доктор Менти с этим не согласен: "Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание, чем эти книги, изданные Свидетелями Иеговы. Они очень далеки от того, что есть в оригиналах греческого и еврейского текстов" Доктор Менти назвал Библию Свидетелей Иеговы "шокирующей пародией на перевод, устаревшей и неверной". "Вы не можете проследить их мысль, потому что текст искажен и вводит вас в заблуждение, поскольку они умышлено подменяли слова в тексте Библии чтобы согласовать ее со своим учением. Они извратили Писание во многих местах, в десятках мест в Новом Завете, особенно в тех, которые говорят о Божественности Иисуса Христа".

                      Юлиус Р. Менти "в интервью, данном Христианскому исследовательскому институту в Калифорнии, на вопрос о том, в контексте ли цитируют слова ученого свидетели, дал такой ответ:

                      "Нет. Заставлять людей считать, что ученые согласны с ними - лишь способ, который используют свидетели, чтобы обманывать людей. Я думаю, это ужасно, когда люди идут в погибель, вечную погибель, обманутые умышленно извращенным переводом Писания".

                      Филипп Б. Харнер, автор исследования о качественных предикативных существительных в "Журнале библейской литературы" фактически опровергает перевод свидетелей. И в этом случае они исказили неправильной цитатой смысл слов. Харнер утверждает, что конструкция предложения (theos en ho logos) такова, что оно может означать только одно: "Слово" названо "БОГОМ", точно так же, как и другая личность в этом стихе названа этим словом.

                      Джон Л. Маккензи, автор "Библейского словаря" (слова из этого словаря приводятся Свидетелями в отрыве от контекста в попытке создать впечатление, будто автор утверждает, что Иисус "менее" Иеговы) на той же самой странице, слова с которой Свидетели цитируют в поддержку своей доктрины, называет Иегову "божественной личностью" и отмечает тождественность Бога и Иисуса Христа в Ин 1:1-18.".


                      Из статьи Алексея Рассказова
                      "Священное Писание под редакцией Сторожевой Башни"

                      Комментарий

                      • Morozov
                        Участник

                        • 17 September 2006
                        • 24

                        #12
                        [***У слова стаурос это основное значение... основное значение стаурос это "столб, шест, кол".***

                        Ничего подобного. Основным значением слова стаурос во времена Христа было "крест". Необходимо применять то значение, которое использовалось во время написания евангелий, а не несколькими столетиями раньше.

                        Комментарий

                        • ~Chess~
                          автор проекта 5vo.ru

                          • 07 May 2004
                          • 5273

                          #13
                          Дмитрий Р.

                          Кстати, да. Перевод Кассиана еще ближе к оригиналу. Но, повторюсь, большинству верующих (особенно, восточных) нужны не точность, а общепринятость и проверенность временем.
                          Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

                          Комментарий

                          • Morozov
                            Участник

                            • 17 September 2006
                            • 24

                            #14
                            ***имеет ли моральное право РПЦ (перед своей совестью и перед Богом) до сих пор не предпринимать никаких закономерных исправлений в свой "перевод"?***

                            Синодальный перевод базировался на четко оговоренных принципах и текстах. Изменять его ради изменчивых научных теорий - глупо. В случае, когда язык перевода станет непонятен современному читателю - следует подготовить новый перевод. А не корежить старый.

                            Но большинству современных людей синодальный перевод понятен и нареканий не вызывает.

                            А имеют ли право невежественные иеговисты, которых неоднократно ловили на подтасовках и искажениях, вообще говорить о моральном праве?

                            Комментарий

                            • Дмитрий Р.
                              Отключен

                              • 20 December 2002
                              • 3623

                              #15
                              Морозов, у вас явно личные притензии к СИ. О переводе НМ были две темы:





                              Посмотрите их (как всегда цепляние за несколько моментов, в то время как Синод в них просто утопает).


                              Итак, у вас есть ваша рецензия по Синодальному переводу? Можно ее внятно услышать?

                              Комментарий

                              Обработка...