Насколько точен Синодального Перевода «Нового Завета»?
В наше время, пожалуй, самым распространенным среди русскоговорящих является Синодальный перевод Библии (далее просто СП), выполненный в 19 веке под надзором Синода «Русской Православной Церкви». В настоящее время именно он, как правило, и называется в России словом «Библия». И нередко критика этого варианта Библии воспринимается верующими «в штыки».
Однако стоит отметить, что во многих странах мира довольно обычным является то, что существуют разные переводы Библии, и обычно на их обложке честно так и пишется: «такой-то перевод Священного Писания» или «Библия такая-то версия». Но это является неприемлемым для слуха русскоязычного читателя, который привык называть «настоящей Библией» именно официальный православный вариант. Причем, чем старее язык написания (со старым русским правописанием) и толще издание тем более настоящей является Библия, по мнению некоторых верующих людей. Однако, вспомним: разве на старорусском или старославянском языке была написана Библия? Конечно нет.
Еврейские Писания Библии (или «Ветхий Завет») были написаны на древнееврейском и частями на арамейском языках. «Новый Завет» или Христианские Священные Писания были написаны в основном на древнегреческом языке «койне». Хотя по свидетельству Иеронима (IV век н.э.) Матфей первоначально написал свое евангелие на еврейском, и этот текст был еще доступен в 4 веке. После Матфея и это евангелие перевели на греческий язык того времени.
Справедливости ради нужно сказать, что именно этот самый древний имеющийся текст и имеет право называться «Библией». А этот текст действительно имеется сегодня в различных библиотеках мира. Кроме того, этот текст сегодня копируется и распечатывается для доступа любого читателя. Также неверно было бы утверждать, что хорошие переводы Н.З. появились лишь в 20 веке они были всегда (но не все переводы, которые были - были хорошими). И у переводчиков Синодального перевода был выбор, какой греческий текст взять за основу для своего перевода. Однако как о различных переводчиках рассказывает Брюс Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета», некоторые из них выбирали исходный текст, исходя из своих личных соображений.
Итак, нам в этой теме нужно просто сравнить «Библию СП» с имеющимися самыми древними текстами, и только тогда станет ясно, является ли СП точным переводом или он оставляет желать лучшего.
Прикрепляю файл с данным исследованием в формате Word. Прошу строго не судить - очень спешил. Периодически буду обновлять и дополнять.
http://rubets.front.ru/SinodPerevod.doc
В наше время, пожалуй, самым распространенным среди русскоговорящих является Синодальный перевод Библии (далее просто СП), выполненный в 19 веке под надзором Синода «Русской Православной Церкви». В настоящее время именно он, как правило, и называется в России словом «Библия». И нередко критика этого варианта Библии воспринимается верующими «в штыки».
Однако стоит отметить, что во многих странах мира довольно обычным является то, что существуют разные переводы Библии, и обычно на их обложке честно так и пишется: «такой-то перевод Священного Писания» или «Библия такая-то версия». Но это является неприемлемым для слуха русскоязычного читателя, который привык называть «настоящей Библией» именно официальный православный вариант. Причем, чем старее язык написания (со старым русским правописанием) и толще издание тем более настоящей является Библия, по мнению некоторых верующих людей. Однако, вспомним: разве на старорусском или старославянском языке была написана Библия? Конечно нет.
Еврейские Писания Библии (или «Ветхий Завет») были написаны на древнееврейском и частями на арамейском языках. «Новый Завет» или Христианские Священные Писания были написаны в основном на древнегреческом языке «койне». Хотя по свидетельству Иеронима (IV век н.э.) Матфей первоначально написал свое евангелие на еврейском, и этот текст был еще доступен в 4 веке. После Матфея и это евангелие перевели на греческий язык того времени.
Справедливости ради нужно сказать, что именно этот самый древний имеющийся текст и имеет право называться «Библией». А этот текст действительно имеется сегодня в различных библиотеках мира. Кроме того, этот текст сегодня копируется и распечатывается для доступа любого читателя. Также неверно было бы утверждать, что хорошие переводы Н.З. появились лишь в 20 веке они были всегда (но не все переводы, которые были - были хорошими). И у переводчиков Синодального перевода был выбор, какой греческий текст взять за основу для своего перевода. Однако как о различных переводчиках рассказывает Брюс Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета», некоторые из них выбирали исходный текст, исходя из своих личных соображений.
Итак, нам в этой теме нужно просто сравнить «Библию СП» с имеющимися самыми древними текстами, и только тогда станет ясно, является ли СП точным переводом или он оставляет желать лучшего.
Прикрепляю файл с данным исследованием в формате Word. Прошу строго не судить - очень спешил. Периодически буду обновлять и дополнять.
http://rubets.front.ru/SinodPerevod.doc
Комментарий