Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • esp
    Бойкотирует форум

    • 09 May 2007
    • 1039

    #271
    Сообщение от stas
    Я вижу, что вы достаточно начитаны.
    Ну... Не достаточно. USB у меня вызывает только компьюрерные ассоциации, а что такое ПНМ я тоже не знаю, хотя догадываюсь, что это что-то неприличное.
    Сообщение от stas
    Наверное знаете, что "оригиналы" никто из ныне живущих не видел, и среди библеистов по поводу того, как они "выглядели" имеются чуть ли не противоположные мнения. Поэтому и о "достаточной точности" тому, чего никто не видел говорить, ИМХО, несерьезно.
    Вот и вопрос: кто шутит в данной теме!?
    Я, во всяком случае, и не собирался шутить
    Сообщение от Как украсть миллион?
    Но если Вы говорите, что можно
    Сообщение от Мастер и Маргарита
    Этого никто не может знать.
    Это может кто знать.
    Есть знаменитое издание Курта Аланда, где сведены вместе все возможные кодексы с указанием, какое слово где лишнее, а какое где отсутствует.

    P.S. А с Вашей подписью я совершенно согласен.
    Но я против искусственных усложнений.
    Открытое письмо владельцу евангелия.ру

    Комментарий

    • stas
      просто баптист

      • 18 October 2002
      • 312

      #272
      Сообщение от esp
      Я, во всяком случае, и не собирался шутить
      Так как же вы тогда рассуждаете о достаточной точности Син.перевода оригиналу?
      боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

      Комментарий

      • Павел_17
        христианин

        • 13 September 2002
        • 24020

        #273
        Сообщение от stas
        Не зря ведь в Солнечном уже который год ведется работа над вторым пересмотренным и исправленным изданием ПНМ (новозаветной части). Хотят сделать его как можно менее похожим на Синодальный.
        Как еще более непохожим на СП????
        Что же тогда от Библии останется?

        Сообщение от esp
        а что такое ПНМ я тоже не знаю, хотя догадываюсь, что это что-то неприличное.
        Это перевод, которым пользуются свидетели Иеговы. Неужели вы о нем не слышали?

        Комментарий

        • stas
          просто баптист

          • 18 October 2002
          • 312

          #274
          Сообщение от Павел_17
          Как еще более непохожим на СП????
          Что же тогда от Библии останется?

          От Библии? А зачем!? Ведь нужен Перевод Нового мира!
          боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

          Комментарий

          • esp
            Бойкотирует форум

            • 09 May 2007
            • 1039

            #275
            Сообщение от esp
            Я, во всяком случае, и не собирался шутить.
            Сообщение от stas
            Так как же вы тогда рассуждаете о достаточной точности Син.перевода оригиналу?
            Я не совсем понял, как моя манера шутить связана с моими суждениями о Синодальном переводе. Если хотите, почитайте
            Сообщение от esp
            здесь разбирается и то, что стоит в Вашей подписи
            Впрочем, не буду придираться. Ваша мысль мне понятна. Отвечаю: Я читал много вариантов перевода. Но только не запоминал названия полного барахла.
            Открытое письмо владельцу евангелия.ру

            Комментарий

            • stas
              просто баптист

              • 18 October 2002
              • 312

              #276
              Сообщение от esp
              Я не совсем понял, как моя манера шутить связана с моими суждениями о Синодальном переводе.
              Я просто подумал, что так серьезно рассуждать о соответствии Синодального перевода оригиналу можно только с большой долей иронии. Словно этот самый оригинал вы только вчера держали в руках и можете теперь давать суждения о всех русских (и не только русских) переводах.


              Хотя, это уже офф-топ.
              боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

              Комментарий

              • stas
                просто баптист

                • 18 October 2002
                • 312

                #277
                Как неожиданно тема-то заглохла.
                Стоило только о "оригинале"-призраке заговорить... :-)
                боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                Комментарий

                • stas
                  просто баптист

                  • 18 October 2002
                  • 312

                  #278
                  "Смотрите! Король-то голый!" (с) Г.Х.Андерсен
                  боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                  Комментарий

                  • esp
                    Бойкотирует форум

                    • 09 May 2007
                    • 1039

                    #279
                    Сообщение от stas
                    Я просто подумал, что так серьезно рассуждать о соответствии Синодального перевода оригиналу можно только с большой долей иронии. Словно этот самый оригинал вы только вчера держали в руках и можете теперь давать суждения о всех русских (и не только русских) переводах.
                    Зачем это плач по "потерянному оригиналу"?! Я сам скоро разрыдаюсь. Купите себе издание Курта Аланда. Там каждое слово разобрано: в каких манускриптах оно есть, в каких пропущено. Вам дать выходные данные?
                    Открытое письмо владельцу евангелия.ру

                    Комментарий

                    • Павел_17
                      христианин

                      • 13 September 2002
                      • 24020

                      #280
                      Конечно дать.

                      Комментарий

                      • esp
                        Бойкотирует форум

                        • 09 May 2007
                        • 1039

                        #281
                        Сообщение от Павел_17
                        Конечно дать.
                        Nestle Aland, Greek English New Testament, Deutche Biblelgeselschaft, First edition 1981.
                        Открытое письмо владельцу евангелия.ру

                        Комментарий

                        • stas
                          просто баптист

                          • 18 October 2002
                          • 312

                          #282
                          Сообщение от esp
                          Зачем это плач по "потерянному оригиналу"?! Я сам скоро разрыдаюсь. Купите себе издание Курта Аланда. Там каждое слово разобрано: в каких манускриптах оно есть, в каких пропущено. Вам дать выходные данные?

                          Типа, хорошая мина при плохой игре?
                          Кто нам твердил, что Синодальный перевод то достаточно точно передает оригинал, то недостаточно точно?
                          Вы утверждали подобное? Утверждали!

                          Теперь же вы рассказываете про издание Нестле-Аланда, будто это такая индийская редкость при английском дворе XII века. :-(



                          PS
                          Когда и где вы видели этот оригинал, по которому судите о Синодальном переводе?
                          боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                          Комментарий

                          • stas
                            просто баптист

                            • 18 October 2002
                            • 312

                            #283
                            Уже отправил сообщение и подумал: а вдруг вы считаете текст Нестле-Аланда оригиналом?
                            боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                            Комментарий

                            • stas
                              просто баптист

                              • 18 October 2002
                              • 312

                              #284
                              Поскольку обсуждение повисло в воздухе замечу, что в самом названии вопроса темы "Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?" заложена смысловая мина.

                              Не уточнено, что значит "точен". "Точен" по сравнению с чем?
                              Что бы там не утверждали известные библеисты по поводу восстановления оригинального текста, это будут субъективные заявления. "Всякий кулик свое болото хвалит." Так и здесь -- всякий издатель критического текста НЗ будет хвалить именно свое издание. Причем почти без всякой критики и оглядки на собственную непоследовательность.

                              Проиллюстрирую это на одном примере текста Нестле-Аланда, Послание Иуды, стих 5:

                              В Синодальном переводе написано:
                              Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил...

                              Во всех известных мне переводах (как русских, так и иностранных, за исключением одного польского) в этом стихе стоит слово "Господь".
                              Думаю, что и в середине XX века в тексте Нестле-Аланда дело обстояло так же. Ведь в переводе еп. Кассиана написано: "Но я хочу напомнить вам, уже всё знающим, что Господь, спасши народ из Египта..."
                              Таким образом логично предположить, что в ранних изданиях Нестле-Аланда, что слово "Господь" в Иуды 5 стояло изначально.

                              Но вот в первом издании UBS 1966 года мы видим (на с.832), что в основном тексте вместо "Господь" стоит "Иисус". И стих, таким образом, звучит так: "Но я хочу напомнить вам, уже всё знающим, что Иисус, спасши народ из Египта..."



                              Что же мы видим? Видим следующее:

                              -- до шестидесятых годов прошлого века издатели текста Нестле-Аланда были уверены, что в предполагаемом оригинале НЗ в пятом стихе Послания Иуды было слово "Господь".

                              -- в 1966 они были уверены (правда, придав этому чтению индекс 'D'), что должно быть слово "Иисус", которое имеется в Александрийском, Ватиканском кодексах, Вульгате и прочих рукописях.

                              -- в последующих изданиях критического текста Н.-А. чтение "Иисус" было отвернуто, и возвратились к чтению "Господь". Что мы и видим в USB 4 на с. 828.



                              К чему это я всё написал?
                              Представим, что в 1967 году в кто-то задался вопросом: "Точен ли Синодальный перевод". Этот кто-то открыл бы текст UBS и убедился, что не точен, поскольку авторитетные библеисты считают, что в Иуд.5 должно быть другое чтение.
                              Правда теперь, эти же самые библеисты считают прямо противоположное... но ведь на то они и авторитеты! Кому они подочетны!? :-)



                              PS
                              Выше я упомянул об одном польском переводе. К сожалению, я уже не помню его название, но точно помню, что в нем написано: "Но я хочу напомнить вам, уже всё знающим, что Бог Иисус, спасши народ из Египта..."!
                              боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                              Комментарий

                              • cheburashka
                                Участник

                                • 13 March 2007
                                • 74

                                #285
                                Nestle Aland, Greek English New Testament, Deutche Biblelgeselschaft, First edition 1981.
                                Вот опять NTG всплыл. Да к тому же с переводом на английский. Увы, в моей вселенной такое достать весьма и весьма затруднительно. Поэтому я пользуюсь другими источниками.

                                Собственно, давно не заглядывал сюда, т.к. долгое время тема спала. А вот теперь, вижу, проснулась.
                                Написано "Я и Отец - одно", а читают "Я и Отец - одно и то же", - какая дискать разница.
                                Простите, не понял. Кто читает? Насколько я вижу (в данный момент) в СП используется именно фраза "Я и Отец - одно". Ин.10:30. Буква в букву. Где вы вторую фразу нашли? Кто это "и то же" приписал?
                                Как неожиданно тема-то заглохла.
                                Стоило только о "оригинале"-призраке заговорить...
                                Призраке - полагаю - потому, что никто из присутствующих не предоставил инфу о том, а на основании каких текстов делались все те переводы, которые мы сейчас обсуждаем. Я сам, к примеру, совершенно не силен в этом вопросе, поэтому если бы знающий человек написал коротенький ликбез, был бы благодарен. Подозреваю, в предисловии к NTG об этом сказано.
                                PS: Расскажите темному человеку, что такое USB (применительно к Библии). Я даже подозреваю, что такое - B, но вот что такое - US? Неужто амырыканска Библия

                                Комментарий

                                Обработка...