Кассиан дает буквальный перевод с критического издания греческих текстов
какой подстрочник? С какого текста? Это ведь важно.
Я не понял, почему я должен согласиться?

А почему бы не сделать такой же перевод с оригиналов текстов на русский?
Почему мне тогда восхищаться какой-то английской версией, которую мне предлагают взамен русского синодального перевода?
Да, разумеется, многоступенчатый перевод по своей сути хуже одноступенчатого, я об этом уже писал. Но что делать, в случае НМ русский перевод именно такой. Другого у них нет.
Тогда надо честно заявить, что ПНМ на русском языке пользоваться нельзя из-за ошибок, а не восхищаться английской версией.
Я это прекрасно понимаю, но тема про синодальный перевод и в таком случае нужно сравнивать этот перевод с другими переводами на русский язык и указывать на конкретные ошибки конкретных переводов, чтобы читающий форум смог сделать для себе выводы и была какая-то польза от нашей писанины.
Давайте отвлечемся от идеологических разногласий (на время, разумеется

Комментарий