Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • cheburashka
    Участник

    • 13 March 2007
    • 74

    #181
    Кассиан дает буквальный перевод с критического издания греческих текстов
    Что такое критическое издание греческих текстов?
    какой подстрочник? С какого текста? Это ведь важно.
    Присоединяюсь к вопросу. Расскажите подробнее, если это Вас не затруднит, конечно.
    Я не понял, почему я должен согласиться?
    Я имел ввиду, что тот факт, что перевод НМ на русский делался с английского НМ, а не с древнегреческого текста, очевиден.
    А почему бы не сделать такой же перевод с оригиналов текстов на русский?
    Ибо это очень трудная и длительная работа. Они на английский более 30 лет переводили. У русских СИ стольких сил и такой целеустремленности попросту нет.
    Почему мне тогда восхищаться какой-то английской версией, которую мне предлагают взамен русского синодального перевода?
    Нет, никто Вас, конечно же, не просит (а тем более, не принуждает) чем либо восхищаться. Просто есть факт, что единственный перевод НМ, который делался с древних языков (теперь, после просмотра разнообразной инфы о переводе НМ, я склоняюсь к мысли, что они действительно провели титаническую работу по переводу Библии именно с древних языков) - это английский вариант НМ. версии НМ на других языках делались уже с английского варианта. Т.е. все переводы НМ, кроме английского, вторичные, если можно так выразиться. Между ними и греческим текстом стоит промежуточный текст - на английском.
    Да, разумеется, многоступенчатый перевод по своей сути хуже одноступенчатого, я об этом уже писал. Но что делать, в случае НМ русский перевод именно такой. Другого у них нет.
    Тогда надо честно заявить, что ПНМ на русском языке пользоваться нельзя из-за ошибок, а не восхищаться английской версией.
    Вот тут я с Вами абсолютно согласен. Пусть СИ выскажут свою официальную позицию - соответствует ли русский вариант НМ английскому варианту, заслуживает ли он доверия, и, следовательно, можно ли его считать тем самым переводом НЗ, который СИ считают правильным и точным. Или же он не соответствует английскому варианту, и доверия не заслуживает.
    Я это прекрасно понимаю, но тема про синодальный перевод и в таком случае нужно сравнивать этот перевод с другими переводами на русский язык и указывать на конкретные ошибки конкретных переводов, чтобы читающий форум смог сделать для себе выводы и была какая-то польза от нашей писанины.
    К чему я постоянно и пытаюсь всех призвать.
    Давайте отвлечемся от идеологических разногласий (на время, разумеется ) и проведем оценку имеющихся в нашем распоряжении переводов.

    Комментарий

    • Павел_17
      христианин

      • 13 September 2002
      • 24020

      #182
      Сообщение от Дмитрий Резник
      Это еще почему?
      Это была попытка вернуться к теме. Тема ведь про СП. А СП делался с Библейских языков, значит ему можно доверять больше, чем ПНМ, которые был переведен сначала на англ., а уж потом на русский со всеми вытекающими.

      А разве кто-то, кроме самих СИ, вообще доверяет этому переводу, пусть хоть на английский?
      Не доверяют по причине ошибок, скорее всего, умышленно внесенных, (как например Колоссянам 1:16,17 все "остальное", обсуждаемое нами ранее), Имя Бога добавили, где им нравится, а не где реально оно было, ну и т.д.

      Ведь всего, связанного с СИ, боятся, как этот самый хвостатый ладана.
      Судя по форуму, испугались как раз СИ и куда-то все подевались.

      Но откуда они взяли факты, там не сказано.
      Известно откуда они берут факты - из безымянных источников, написанных безымянными учеными. В общем, как обычно.

      А разве вообще делались переводы СП на какие-то другие языки?
      А что тогда за переводы на грузинский, армянский и пр. языки бывшего СССР?

      Это не говоря о намеренных искажениях в СП.
      Разве их так уж много, чтобы полностью подорвать доверие к СП?
      Вы можете назвать примерное или точное число расхождений?

      Комментарий

      • Дмитрий Резник
        Ветеран

        • 14 February 2001
        • 15182

        #183
        Сообщение от cheburashka
        Что такое критическое издание греческих текстов?
        Не секрет, что в имеющихся рукописях НЗ есть множество разночтений, т.е. противоречий. Текстологи пытаются, насколько возможно, восстановить текст, который был бы максимально приближен к тексту утраченного оригинала. Одним из результатов такой работы является текст Нестле-Аланда.
        С уважением,
        Дмитрий

        Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

        Комментарий

        • Дмитрий Резник
          Ветеран

          • 14 February 2001
          • 15182

          #184
          Сообщение от Павел_17
          А СП делался с Библейских языков, значит ему можно доверять больше, чем ПНМ, которые был переведен сначала на англ., а уж потом на русский со всеми вытекающими.
          Во-первых, то, что СП делался с библейских языков, еще не говорит о том, что он лучше. Важно, как делался, и с каких текстов. Во-вторых, мы же говорили, что на английский ПНМ сделан с оригинальных языков.

          Сообщение от Павел_17
          Не доверяют по причине ошибок, скорее всего умышленно внесенных, (как например Колоссянам 1:16,17 все "остальное", обсуждаемое нами ранее),
          Во-первых, в англ. варианте "остальное" в скобках, во-вторых, это слово вообще ничего не меняет. Понятно, что, если через Йешуа было сотворено все, то Он Сам в это все не входит. Вот и выходит, что все остальное.
          Сообщение от Павел_17
          Имя Бога добавили, где им нравится, а не где реально оно было, ну и т.д.
          Я же говорил, это единственный серьезный недостаток.
          Сообщение от Павел_17
          Судя по форуму, испугались как раз СИ и куда-то все подевались.
          Увидели Павла-батыра и попрятались.
          Сообщение от Павел_17
          Известно откуда они берут факты - из безымянных источников, написанных безымянными учеными. В общем, как обычно.
          Злословием занимаетесь. Этот сайт, что я дал, вообще против СИ создан.
          Сообщение от Павел_17
          А что тогда за переводы на грузинский, армянский и пр. языки бывшего СССР?
          Вы хотите сказать, что они делались с СП?
          Сообщение от Павел_17
          Разве их так уж много, чтобы полностью подорвать доверие к СП?
          Вы можете назвать примерное или точное число расхождений?
          Не считал. Но выше крыши.
          С уважением,
          Дмитрий

          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

          Комментарий

          • Павел_17
            христианин

            • 13 September 2002
            • 24020

            #185
            Сообщение от cheburashka
            Я имел ввиду, что тот факт, что перевод НМ на русский делался с английского НМ, а не с древнегреческого текста, очевиден.
            Вот это и плохо.

            Ибо это очень трудная и длительная работа. Они на английский более 30 лет переводили. У русских СИ стольких сил и такой целеустремленности попросту нет.
            Думаю, что вопрос чисто финансовый. Да и СИ это не надо.

            Т.е. все переводы НМ, кроме английского, вторичные, если можно так выразиться. Между ними и греческим текстом стоит промежуточный текст - на английском.
            Вот и я про то. Поэтому думаю, что тут точнее будет СП с учетом некоторых хорошо известных мест.

            Но что делать, в случае НМ русский перевод именно такой. Другого у них нет.
            Как минимум не бегать везде и не кричать, что ПНМ самый-самый, а СП выкинуть.

            Вот тут я с Вами абсолютно согласен. Пусть СИ выскажут свою официальную позицию
            Что-то мне в это не верится. Рядовому СИ это не надо - партия сказала, он в это верит, а начнет сомневаться - ацтупник. На том все и держится. А по последнему постановлению партии русский перевод ПНМ самый-самый.

            - соответствует ли русский вариант НМ английскому варианту, заслуживает ли он доверия
            Это уже обсуждалось. РБО подвело итоги:
            Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.

            Или же он не соответствует английскому варианту, и доверия не заслуживает.
            Вы серьезно так считаете, что ОСБ про русский перевод так напишет?

            Комментарий

            • Дмитрий Резник
              Ветеран

              • 14 February 2001
              • 15182

              #186
              Сообщение от Павел_17
              Да и СИ это не надо.
              А Вы зачем за них говорите?
              Сообщение от Павел_17
              Вот и я про то. Поэтому думаю, что тут точнее будет СП с учетом некоторых хорошо известных мест.
              А на каком основании Вы так думаете? Разве Вы сравнили СП с лучшими рукописями, и то же самое проделали с ПНМ?
              Сообщение от Павел_17
              Как минимум не бегать везде и не кричать, что ПНМ самый-самый, а СП выкинуть.
              Никто не кричит, что РУССКИЙ ПНМ самый-самый. Говорят вообще о ПНМ.
              Сообщение от Павел_17
              Что-то мне в это не верится. Рядовому СИ это не надо - партия сказала, он в это верит, а начнет сомневаться - ацтупник. На том все и держится.
              А разве в других конфессиях не так? Достаточно хоть этот форум почитать.
              Сообщение от Павел_17
              А по последнему постановлению партии русский перевод ПНМ самый-самый.
              Где сказано такое про РУССКИЙ перевод?
              Сообщение от Павел_17
              Это уже обсуждалось. РБО подвело итоги:
              Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.
              Надо говорить конкретно, а не в целом. Говорить в целом - говорить ни о чем.
              С уважением,
              Дмитрий

              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

              Комментарий

              • Павел_17
                христианин

                • 13 September 2002
                • 24020

                #187
                Сообщение от Дмитрий Резник
                Во-первых, то, что СП делался с библейских языков, еще не говорит о том, что он лучше. Важно, как делался, и с каких текстов. Во-вторых, мы же говорили, что на английский ПНМ сделан с оригинальных языков.
                Хорошо, тогда имеет смысл их и сравнить.

                Во-первых, в англ. варианте "остальное" в скобках
                Я в оригинале ПНМ не читал. Да и смешно было бы читать со словарем, когда есть русские тексты. А в русском у меня нет скобок. Значит делаем выводы.

                во-вторых, это слово вообще ничего не меняет.
                Меняет.
                Понятно, что, если через Йешуа было сотворено все, то Он Сам в это все не входит. Вот и выходит, что все остальное.
                У меня не выходит. Если еще не было ничего, то значит было сотворено ВСЕ, а не все остальное. Остальное подразумевает, что уже что-то сотворил Отец. А Сына Он не творил, а родил.
                У нас недавно родился сын. Мы его не сотворили, как табуретку или дом на даче.

                Увидели Павла-батыра и попрятались.
                Нет, попрятались значительно позже батыра.

                Злословием занимаетесь. Этот сайт, что я дал, вообще против СИ создан.
                Да не злословием, а констатацией фактов. Вы читали их журналы? Видели их якобы доказательства? Впрочем это уже лучше в отдельной теме.

                Вы хотите сказать, что они делались с СП?
                Я хочу сказать, что эти переводы скорее всего делались в языков оригиналов. Поэтому мне непонятно, почему ПНМ на русский не перевести было с оригиналов?

                Не считал. Но выше крыши.
                Выше крыши - это сколько примерно? Десяток, несколько десятков, сотни, тысячи?

                Комментарий

                • Дмитрий Резник
                  Ветеран

                  • 14 February 2001
                  • 15182

                  #188
                  Сообщение от Павел_17
                  Я в оригинале ПНМ не читал. Да и смешно было бы читать со словарем, когда есть русские тексты. А в русском у меня нет скобок. Значит делаем выводы.
                  Голову в песок прячете? Я же Вам рассказал, что там есть скобки, даже если Вам лень читать со словарем.
                  Сообщение от Павел_17
                  У меня не выходит. Если еще не было ничего, то значит было сотворено ВСЕ, а не все остальное. Остальное подразумевает, что уже что-то сотворил Отец. А Сына Он не творил, а родил.
                  Это Вы так толкуете, что уже что-то сотворил. А другой истолкует, что как раз Сына Он не творил, а творил все остальное, кроме Сына.
                  Сообщение от Павел_17
                  Я хочу сказать, что эти переводы скорее всего делались в языков оригиналов. Поэтому мне непонятно, почему ПНМ на русский не перевести было с оригиналов?
                  Уже много говорилось об этом.
                  Сообщение от Павел_17
                  Выше крыши - это сколько примерно? Десяток, несколько десятков, сотни, тысячи?
                  Насчет сотен не знаю, десятки - да.
                  С уважением,
                  Дмитрий

                  Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                  Комментарий

                  • Павел_17
                    христианин

                    • 13 September 2002
                    • 24020

                    #189
                    Сообщение от Дмитрий Резник
                    А Вы зачем за них говорите?
                    А зачем мне молчать об очевидных вещах?

                    А на каком основании Вы так думаете? Разве Вы сравнили СП с лучшими рукописями, и то же самое проделали с ПНМ?
                    Я как раз предлагал знатоков сравнить СП с ПНМ и с лучшими рукописями и подвести итог - СП не хуже ПНМ, либо СП хуже ПНМ.

                    Никто не кричит, что РУССКИЙ ПНМ самый-самый. Говорят вообще о ПНМ.
                    Кричат, и именно о русском ПНМ, а мы как раз беседуем в этой теме. Или вы, защищая СИ, совсем не читаете, что они пишут. Тогда я процитирую:
                    Сегодня из Н.З. на русском языке самым точным является НМ...
                    На сегодняшний момент в России самый точный.



                    Хорошо, что не написал скромно, что во всей вселенной.
                    Как видите, именно русский НМ по их словам - самый точный!
                    Возможно, он им больше нравится из-за шпоргалки отпечатанной типографским способом - все доктрины с вопросами в одном месте.

                    Так, что мне не очень понятно, что вы их защищаете.

                    А разве в других конфессиях не так? Достаточно хоть этот форум почитать.
                    Не так, зачем про всех говорить?

                    Где сказано такое про РУССКИЙ перевод?
                    Интересно, а вас не удивило, если бы у вас в руках был русский перевод, а хвалили бы только английский? Я бы как минимум брезгливо молщился, мол, а что мне тогда дали, если тут все так плохо.

                    Голову в песок прячете?
                    Не надо перенимать у СИ их манеру разговора с оппонентами. Чуть не хватает аргументов - так в ход идут оскорбления. И вообще, мне не понятна такая странная к ним любовь. Обычные PR менеджеры своей ОСБ. Их послушать - одни рекламные лозунги, а чуть копнешь поглубже - так либо оскорбухи летят, либо игнор. А в рекламе все средства хороши: оскорбление, ложь и пр.

                    Я же Вам рассказал, что там есть скобки, даже если Вам лень читать со словарем.
                    Предлагаете, вместо изучения Библии заняться сличением со словарем наличия скобок в двух разных переводах? Я понимаю, что можно при желании и на греческом свободно научиться читать, но давайте быть ближе к обычному народу.

                    Насчет сотен не знаю, десятки - да.
                    Значит СИ опять обманули.
                    Цитата от туда же:
                    знает ли о сотнях расхождений СП простой российский читатель/ница?
                    А вот СИ уверяют, что их сотни. В рекламе все средства хороши.

                    Комментарий

                    • Дмитрий Резник
                      Ветеран

                      • 14 February 2001
                      • 15182

                      #190
                      Сообщение от Павел_17
                      А зачем мне молчать об очевидных вещах?
                      Такие вещи могут быть очевидны только для Того, Кто видит сердца насквозь.
                      Сообщение от Павел_17
                      Я как раз предлагал знатоков сравнить СП с ПНМ и с лучшими рукописями и подвести итог - СП не хуже ПНМ, либо СП хуже ПНМ.
                      Как Вы себе это представляете, такое сравнение?
                      Сообщение от Павел_17
                      Кричат, и именно о русском ПНМ, а мы как раз беседуем в этой теме. Или вы, защищая СИ, совсем не читаете, что они пишут. Тогда я процитирую:
                      Сегодня из Н.З. на русском языке самым точным является НМ...
                      На сегодняшний момент в России самый точный.
                      Ну, это частные лица кричат
                      Учитывая, как их ненавидят христиане всех мастей, такая предвзятость простительна
                      Сообщение от Павел_17

                      Так, что мне не очень понятно, что вы их защищаете.
                      Я защищаю справедливость - в том числе к СИ. Их обвиняют, как правило, несправедливо.
                      Сообщение от Павел_17
                      Не так, зачем про всех говорить?
                      Исключения не в счет. Они - редкость.
                      Сообщение от Павел_17
                      Интересно, а вас не удивило, если бы у вас в руках был русский перевод, а хвалили бы только английский? Я бы как минимум брезгливо молщился, мол, а что мне тогда дали, если тут все так плохо.
                      А кто говорит, что ВСЕ плохо?
                      Сообщение от Павел_17
                      Не надо перенимать у СИ их манеру разговора с оппонентами. Чуть не хватает аргументов - так в ход идут оскорбления. И вообще, мне не понятна такая странная к ним любовь. Обычные PR менеджеры своей ОСБ. Их послушать - одни рекламные лозунги, а чуть копнешь поглубже - так либо оскорбухи летят, либо игнор. А в рекламе все средства хороши: оскорбление, ложь и пр.
                      Вы лучше почитайте, как их оскорбляют, как обвиняют в том, в чем они вовсе не виноваты. И в сети, и на этом форуме. Особенно смешно читать о том, что они-де исказили весь перевод Библии, от тех, кто даже алфавита библейских языков не знает. Какие лживые книги изданы против них.
                      Сообщение от Павел_17
                      Предлагаете, вместо изучения Библии заняться сличением со словарем наличия скобок в двух разных переводах? Я понимаю, что можно при желании и на греческом свободно научиться читать, но давайте быть ближе к обычному народу.
                      Ну конечно, проще огульно обвинить СИ, а все аргументы в их пользу отвергать на том основании, что мы словарей не читаем, языками не владеем.
                      Сообщение от Павел_17
                      Значит СИ опять обманули.
                      Цитата от туда же:
                      знает ли о сотнях расхождений СП простой российский читатель/ница?
                      А вот СИ уверяют, что их сотни. В рекламе все средства хороши.
                      А я не говорил, что сотен нет. Я говорил: не знаю. Специально не выискивал ошибки СП, просто частенько на них натыкался.
                      С уважением,
                      Дмитрий

                      Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                      Комментарий

                      • cheburashka
                        Участник

                        • 13 March 2007
                        • 74

                        #191
                        Кто о чем, а я - о своем
                        Итак, существует Novum Testamentum Graece. Самая свежая редакция, насколько я понял, 27-ая. Занимаются этим трудом уже много лет Eberhard Nestle, Barbara Aland, и Kurt Aland - немцы.
                        Вопрос:
                        Ести ли переводы сия творения на английский или даже русский? Желательно с подстрочником и дословным переводом.

                        Комментарий

                        • Дмитрий Резник
                          Ветеран

                          • 14 February 2001
                          • 15182

                          #192
                          Сообщение от cheburashka
                          Кто о чем, а я - о своем
                          Итак, существует Novum Testamentum Graece. Самая свежая редакция, насколько я понял, 27-ая. Занимаются этим трудом уже много лет Eberhard Nestle, Barbara Aland, и Kurt Aland - немцы.
                          Вопрос:
                          Ести ли переводы сия творения на английский или даже русский? Желательно с подстрочником и дословным переводом.
                          Так вот же Кассиан и даже ПНМ сэтого текста и сделаны.
                          С уважением,
                          Дмитрий

                          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                          Комментарий

                          • cheburashka
                            Участник

                            • 13 March 2007
                            • 74

                            #193
                            Я как раз предлагал знатоков сравнить СП с ПНМ и с лучшими рукописями и подвести итог - СП не хуже ПНМ, либо СП хуже ПНМ.
                            Прошу прощения, но не все здесь такие подкованные. Что такое лучшие рукописи?
                            Как сравнивать будем, если мы не определились, какой текст будем считать эталоном? Эталоном в том смысле, что мы признаем этот текст наиболее точным из всех имеющихся у нас текстов. И вот по сравнению с ним можно будет оценить и другие тексты.
                            Мне вот представляется хорошим кандидатом на пост эталона Novum Testamentum Graece. Что можете сказать на его счет?
                            Я защищаю справедливость...
                            Я тоже, в очередной раз, хочу призвать вас перестать сравнивать убеждения друг друга и перейти к сравнению текстов.
                            Не надо перенимать у СИ их манеру разговора с оппонентами. Чуть не хватает аргументов - так в ход идут оскорбления.
                            Это к делу не относится, но все же... Так поступают люди, которые в действительности не могут своими доводами убедить собеседника в своей правоте. Не могут, потому что либо доводов не имеют, либо говорить не умеют. И это не черта приверженцов какой-либо конфессии.
                            Предлагаете, вместо изучения Библии заняться сличением со словарем наличия скобок в двух разных переводах?
                            А как можно изучать Библию, если нет доверия к тексту, который ты используешь? Дело ведь не в скобках, а в установлении того, является ли данный текст неискаженным (насколько это возможно) вариантом оригинального текста.

                            Комментарий

                            • cheburashka
                              Участник

                              • 13 March 2007
                              • 74

                              #194
                              Так вот же Кассиан и даже ПНМ сэтого текста и сделаны.
                              И где этот самый Кассиан скачать мона? С подстрочником...

                              Комментарий

                              • Дмитрий Резник
                                Ветеран

                                • 14 February 2001
                                • 15182

                                #195
                                Сообщение от cheburashka
                                И где этот самый Кассиан скачать мона? С подстрочником...
                                Какой подстрочник? Перевод Кассиана - на русский язык.
                                Перевод епископа Кассиана
                                С уважением,
                                Дмитрий

                                Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                                Комментарий

                                Обработка...