Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • cryptos
    Участник

    • 06 May 2007
    • 12

    #241
    Сообщение от esp
    [SIZE=3]Это правило перестановки корней должно заставить нас прочесть ΄ομόφρων уже не как единомыслие, но как мыслеединство.
    Это блестяще согласуется с другими фрагментами Нового Завета например, со словами Иакова: «Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих» (Иак 1:6).
    Ну если, так то следовало бы проверить и стих из1Кор.11:19.
    Читаем: "Ибо должны быть и секты среди вас, чтобы стали явны среди вас и люди одобренные." ПНМ, ASV, LITV, ALV, YLT...

    Так что тут нет противоречий, ведь говорится что из-за сект некоторые уклонятся в ереси, а оставшиеся верными будут одобрены (Иак. 1:3).

    Комментарий

    • cryptos
      Участник

      • 06 May 2007
      • 12

      #242
      Сообщение от stas
      :-)
      Мы не знаем мотивы, которые были у переписчика, внесшего эти слова в текст послания. Поэтому это ваше заявление можно трактовать как недоказуемая клевета.

      О том, как искажения проникали в библейский текст можно прочитать у Мецгера в его "Текстологии Нового Завета". Страницы 181 - 202.
      В книге "Текстология Нового Завета" на странице 98 русского издания 1996 года Мецгер описал как данный стих появился в Textus Receptus. Судя по его исследованию Эразма просто заставили включить этот стих. Мецгер так и пишет "собственно рукопись (которую показали Эразму как доказательство) была подделана". Сам текст Эразма в первой редакции вышел в 1516 году, а фальшивый кодекс Greg 61 был написан в 1520-м. Поэтому в редакции 1522 года Эразму пришлось включить приписку к 1Ин.5:7.

      Комментарий

      • esp
        Бойкотирует форум

        • 09 May 2007
        • 1039

        #243
        Сообщение от cryptos
        Ну если, так то следовало бы проверить и стих из1Кор.11:19.
        Читаем: "Ибо должны быть и секты среди вас, чтобы стали явны среди вас и люди одобренные." ПНМ, ASV, LITV, ALV, YLT...
        Я приятно удивлен, что у Вас есть даже YLT
        Но только не секты, а ереси в полный рост. Взгляните сюда: http://www.evangelie.ru/forum/t33910.html
        Я подробно этот отрывок там разбираю
        Открытое письмо владельцу евангелия.ру

        Комментарий

        • Костя Ткаченко
          Отключен

          • 24 August 2004
          • 4175

          #244
          Сообщение от Дмитрий Р.
          Насколько точен Синодального Перевода «Нового Завета»? http://rubets.front.ru/SinodPerevod.doc
          Дмитрий, большое спасибо за то, что подняли вопрос мною давно затронутый. Ещё в декабре 2004 года я разместил свои размышления по поводу проблемы точности перевода, но немного в другом ракурсе.

          Na forume JesusChrist.ru есть моя тема Читай Синодальное издание Библии!!! Там я затрагиваю вопрос почему именно надо читать этот перевод, а не какой либо другой.

          Я согласен на все 100%, что Синодальное издание Библии намного отличается от WH Текст Весткота и Хорта (WestcottandHort) «Новый Завет в Греческом Подлиннике». 1948 года издания.

          Дмитрий, мы же все имеем на руках или Синодальное издание Библии или распространённую Интернациональную версию. А упомянутый Вами источник являетса доступным только иссследователям и тем, кто заинтерисован в поиске истины.

          Если издание «Новый Завет в Греческом Подлиннике» 1948 года можно преобрести в свободной продаже, то пожалуста сообщите координаты и я её с удовольствием куплю и при случае помещу на свой сайт Ваши исследование. Они мне представляются очень интересными и познавательными.

          Но вот вопрос, Дмитрий. Вы не задумывались над тем, как может повлиять Ваши «публичные исследования» на обыкновенного простолюдина не разбирающегося в смысле написания Священного Писания? Не отвратит ли такое «откровение» грешника от религии, где он бы мог спастись от совершения неосознанных грехов до момента сознания Истины своих поступков?

          Комментарий

          • Костя Ткаченко
            Отключен

            • 24 August 2004
            • 4175

            #245
            Читай Синодальное издание Библии!!!

            Дело в том, что из-за непонимания некоторых истин заложенных Апостолами, Пророками, Патриархами и Самим Иисусом Христом читающие идут от ТОГО, что мы читаем в Священном Писании, которое переведённо разными людьми по РАЗНОМУ.

            А переведенно Писание по разному, только лишь в угоду того поколения людей, которые являются покупателями ЭТИХ Священных Книг.

            Во многих разговорах на места из Писания наблюдаются очень большие разногласия основу которых многие спорящие собеседники даже себе и не представляют. Один в своём сообщении приводит место Священного Писания из Синодального перевода Библии. Вступивший в разговор другой, который имеет новый английский перевод Книг Священного Писания, а именно Новую Интернациональную Версию Библии, приводит свои доводы и спорит «до посинения» и обиды только лишь потому, что тексты и доводы собеседника имеющего Синодальный перевод Библии не соответствует его NIV Библии.

            Братья!!!! Применяя трактовочки к Писанию на основании каких-то неточных переводов какой-то строки Библии может Вас лично навсегда отделить от всех верующих. Отделиться не забором, а одиночеством от всех остальных и непонимания истынного послания Господа и Его Заповеди "Да любите друг друга".

            Я думаю, что многие встретили на своём пути ПРЕПЯТСТВИЯ из-за того, что не могли понять такие книги как Иеремия, Исая и т.д., пока не попали в руки какие-то другие переводы и понимают написанное лучше чем Синодальный. Признаюсь, что я тоже прошёл этот путь, но сейчас имею возможность сказать следующее по этому поводу.

            ************************************************** *
            Конкретно про Новую Интернациональную Версию Библии.
            ************************************************** ****
            В своё время в Америке была распространена своеобразная "ИСТОРИЯ ОБ ИСПРАВЛЕННОЙ БИБЛИИ". В кратце приведу перевод некоторых выдержек из критической статьи про это:

            "Англиканская церковь с радостью восприняла новое издание Библии, которое совмещает священные тексты с советами и пожеланиями в области сексуальных отношений". Дальше дается изложение этой "новой интернациональной версии" Библии. Такое свинство, что даже на мой взгляд неверующего это не просто святотатство, а плевок в душу любого нормального человека.

            И вот, пожалуй, главное. Издание в США "политически правильной Библии". Массовый тираж разошелся за неделю. Как же подправили Священное писание идеологи в сане? Так, что из Библии "вычищены следы чего бы то ни было, что может вызвать раздражение любой социальной группы". Так, выброшено указание на то, что Христа распяли иудеи. Экая мелочь! Не раздражать же из-за нее финансовых магнатов. Чтобы не обидеть феминисток, подчистили анкету Саваофа - он теперь не Бог-отец, а "Бог отец-мать". "Отче наш!" отменяется. Даже слово Господь как синоним Бога устранено - да здравствует демократия!

            Любой человек с религиозным чувством скажет, что фальсификация и профанация священных текстов - это и есть удушение религии. Разве замахивались на это большевики! По сравнению с этими акциями разрушение церковных зданий или физическое убийство служителей культа наносят религии ущерб несравнимо меньший»

            Это была критическая статья неверующего на издание Библии, которая называлась «Новая Интернациональная Версия». Что же это за издание? На это отвечает другой автор в ответной пувликации на ту критику.

            New International Version версия Библии, которая по инициативе американского Международного Библейского Общество издается во многих странах мира с 1953 года. От традиционной версии короля Якова эта версия отличается тем, что оригиналы библейских текстов переведены на современный язык. Версия эта бестселлер, ее продажи составляют чуть меньше половины от продаж всех версий Библии в США. Работа над изданием продолжается, и в девяностых годах издательство начало готовить Todays New International Version. Готов у них пока только Новый Завет.


            Там есть замены «сынов Божьих» на «детей Божьих», а также «братьев» на «братьев и сестер» - там, как говорят издатели, где в тексте ясно подразумевается отсутствие исключительности по половому признаку. Из-за этого версия получила эпитет gender accurate, что, видимо, и навело того критика на мысли об «области сексуальных отношений» и святотатстве.

            Из всех имеющихся на руках основной массы публики Единственный правильный перевод Библии на Английском это: Authorized King James Version - Короля Иакова - перевод 1611 года. Ключевые слова в Библии «King James Version»: thou, thee ты, тебе; thine, thy твой, твоим; ye вы.

            В новых версиях Библии на Английском убрано:
            - слово: «Господь» более 50 раз
            - слово: «Бог» более 50 раз
            - слово: «рай/небо» более 40 раз

            Только в Новом Завете, в новых переводах убрано более 2000 слов!
            Сделано около 100,000 изменений в словах И убрано около 20 стихов полностью.
            Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 22 May 2007, 11:01 PM.

            Комментарий

            • Костя Ткаченко
              Отключен

              • 24 August 2004
              • 4175

              #246
              Читай Синодальное издание Библии!!!

              Из моего богатого опыта работы с различными версиями Библии на русском, английском и украинском языках я ещё не встречал ТАКОГО различия в словах - одни применяют одно слово, а другие другое.

              К примеру в месте Иоанна 3:16 применяется выражение "но имел жизнь вечную", а на английском звучит так - "but had a life eternal".

              В английских переводах применяют разные выражение:
              "but have everlasting life" - но имейте постоянную жизнь
              "but have eternal life" - но имейте вечную жизнь
              "will have eternal life and never really die" - будет иметь вечную жизнь и никогда действительно умирать
              "will not lose his life, but will live for ever" - не будет терять его жизни, но будет жить навсегда
              "but will have life that lasts forever" - но будет иметь жизнь, которая длится навсегда

              Вот в ЭТОМ бывает разница в переводах. С одной стороны слова в выражении "вечно жить" или "постоянно жить" или "всегда жить" не сильно то очень имеют разницу. НО с другой стороны, если подходить с точки зрения буквоеда и придраться к одному слову, то ЗНАЧЕНИЕ места Иоанна 3:16 в разных английских версиях Библии ИМЕЕТ РАЗНОЕ ЗНАЧЕНИЕ т.к. слова "вечно", "постоянно" и "всегда" имеют разное значение и применяются в разных случаях жизни.

              Моя же идея подхода к ТАКОЙ ситуации, что главная животрепещущая истина заложенная в Иоанна 3:16 остаётся в том, что "БОГ возлюбил человека так, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб".

              Для буквоеда у меня вопрос: "а что изменится в том, что дальше стоит выражение "вечно жить" или "постоянно жить" или"всегда жить"???

              Мой же ответ в том, что "Ничего НЕ изменяется. Смысл в том, что БОГ возлюбил человека".

              Это наглядный пример того, как я в основном подхожу к различным переводам.

              Но Я лично русский перевод Библии всегда сравниваю с Синодальным т.к. ЭТОТ перевод меня никогда не подволил.

              Комментарий

              • Павел_17
                христианин

                • 13 September 2002
                • 24020

                #247
                Сообщение от Костя Ткаченко
                Дмитрий, большое спасибо за то, что подняли вопрос мною давно затронутый.
                Думаю, что вы вряд ли получите ответ, т.к. постоянно сидящие на форуме СИ (Дмитрий, Эндрю и пр.) куда-то спешно убежали. Наверное, вышел очередной указ раба.

                Ещё в декабре 2004 года я разместил свои размышления по поводу проблемы точности перевода, но немного в другом ракурсе.
                У Дмитрия ракурс всегда был один. СП - в помойку, все дружно читаем только ПНМ.

                Но вот вопрос, Дмитрий. Вы не задумывались над тем, как может повлиять Ваши «публичные исследования» на обыкновенного простолюдина не разбирающегося в смысле написания Священного Писания?
                Костя. О чем вы? Конечно Дмитрий задумывался и все его исследование и было направлено на то, чтобы показать, что СП совершенно непригоден для научения, обличения и пр. Задача была - ошеломить, напугать. А когда такой "неразбирающийся" человек в ужасе спросит, что же ему изучать - то Дмитрий радостно вручит ПНМ и радостно скажет о том, что только в ПНМ попранное Имя Бога наконец-то восстановлено и опубликовано свыше пяти или семи тысяч раз (см. тему про Имя Бога).

                Но Я лично русский перевод Библии всегда сравниваю с Синодальным т.к. ЭТОТ перевод меня никогда не подволил.
                Аминь.

                Комментарий

                • Костя Ткаченко
                  Отключен

                  • 24 August 2004
                  • 4175

                  #248
                  Сообщение от Павел_17
                  Думаю, что вы вряд ли получите ответ, ...
                  Видимо так ...

                  Я воспользовался возможностью очередной раз прокорректировать свои давние высказывания.
                  Сообщение от Павел_17
                  Аминь.
                  Аааминь!

                  Комментарий

                  • esp
                    Бойкотирует форум

                    • 09 May 2007
                    • 1039

                    #249
                    Сообщение от Костя Ткаченко
                    ************************************************** *
                    Конкретно про Новую Интернациональную Версию Библии.
                    ************************************************** *
                    Это худший из известных мне переводов. Чего его обсуждать?!
                    Открытое письмо владельцу евангелия.ру

                    Комментарий

                    • stas
                      просто баптист

                      • 18 October 2002
                      • 312

                      #250
                      Сообщение от Костя Ткаченко
                      ...

                      Из всех имеющихся на руках основной массы публики Единственный правильный перевод Библии на Английском это: Authorized King James Version - Короля Иакова - перевод 1611 года. Ключевые слова в Библии «King James Version»: thou, thee ты, тебе; thine, thy твой, твоим; ye вы.

                      В новых версиях Библии на Английском убрано:
                      - слово: «Господь» более 50 раз
                      - слово: «Бог» более 50 раз
                      - слово: «рай/небо» более 40 раз

                      Константин! Когда это ты успел стать "ONLY KJV"?

                      Cтас
                      боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                      Комментарий

                      • stas
                        просто баптист

                        • 18 October 2002
                        • 312

                        #251
                        И вообще, мне не понятен смысл опроса:

                        Я исследовал и считаю, что СП довольно точен

                        Я исследовал и считаю, что СП довольно не точен

                        "Довольно точен" или "довольно не точен" для чего именно?
                        боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                        Комментарий

                        • Костя Ткаченко
                          Отключен

                          • 24 August 2004
                          • 4175

                          #252
                          Сообщение от stas
                          Константин! Когда это ты успел стать "ONLY KJV"?Cтас
                          Я стать "ONLY KJV"?

                          Моя Цитата:

                          Сообщение от Костя Ткаченко
                          ... мы же все имеем на руках или Синодальное издание Библии или распространённую Интернациональную версию.

                          Из моего богатого опыта работы с различными версиями Библии на русском, английском и украинском языках ...

                          Я лично русский перевод Библии всегда сравниваю с Синодальным ...

                          Комментарий

                          • cryptos
                            Участник

                            • 06 May 2007
                            • 12

                            #253
                            Сообщение от Костя Ткаченко
                            Но Я лично русский перевод Библии всегда сравниваю с Синодальным т.к. ЭТОТ перевод меня никогда не подволил.
                            Ну не нужно впадать в крайности. Если для серьезных исследований использовать только один перевод (будь то СП или KJV или ПНМ) то можно в такие дебри заехать... Для решения действительно важных проблем лучше иметь несколько достойных переводов и критический текст + словарь + симфония + энциклопедия. Перевод Библии -- это передача слова Бога, представляете как промах в этом руководстве воспринимаемом как истина в последней инстанции может повредить людям?

                            СП уже перекопан до запятой, в нем обнаружено множество оплошностей и зная об этом не нужно убеждать людей в его непорочности -- нет совершенных переводов. Поэтому помогая глубже понять слово Бога посредством и других переводов мы укреплям веру, а не фанатизм, не ереси и всякую неправду.

                            Комментарий

                            • cryptos
                              Участник

                              • 06 May 2007
                              • 12

                              #254
                              Сообщение от esp
                              Это худший из известных мне переводов. Чего его обсуждать?!
                              Поддерживаю. Все-таки NIV и ему подобные это пересказ, а не буквальный перевод по правилам динамической эквивалентности и для исследований непригоден (впрочем как и СП сам по себе).

                              Комментарий

                              • stas
                                просто баптист

                                • 18 October 2002
                                • 312

                                #255
                                Сообщение от Костя Ткаченко
                                Я стать "ONLY KJV"?
                                А разве ты не писал, что на англ. языке единственно верным считаешь AV?


                                И всё же я пока не получил ответ на свой вопрос:

                                Синодальный перевод относительно точен по сравнению с чем?
                                эта точность нужна для чего?
                                боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                                Комментарий

                                Обработка...