Просто вы раздобыли советский перевод, в который, похоже, были внесены намеренные искажения. Звучит неправдоподобно, ну так я докажу.
Оригинал (последние строки второй главы):
"So glaube ich heute im Sinne des allmachtigen Schopfers zu handeln: indem ich mich des Juden erwehre, kampfe ich fur das Werk des Herrn."
Слово erwehre в немецком языке означает исключительно "защищаться", и никогда - "уничтожать":
erwehren
Если уж вы решили брать цитаты из Википедии, Виктор, то надо быть аккуратнее. Фальшивый перевод - серьезный косяк.
Итак, у вас по-прежнему нет заявления Гитлера, что это он отдал приказ уничтожать еврейский народ. Также у вас нет выступления Сталина, что он приказывает расстреливать невиновных. Это вам не мешает обвинять Гитлера (и это правильно), но мешает обвинять Сталина (а вот это неправильно). Двойные стандарты.
Оригинал (последние строки второй главы):
"So glaube ich heute im Sinne des allmachtigen Schopfers zu handeln: indem ich mich des Juden erwehre, kampfe ich fur das Werk des Herrn."
Слово erwehre в немецком языке означает исключительно "защищаться", и никогда - "уничтожать":
erwehren
Если уж вы решили брать цитаты из Википедии, Виктор, то надо быть аккуратнее. Фальшивый перевод - серьезный косяк.
Итак, у вас по-прежнему нет заявления Гитлера, что это он отдал приказ уничтожать еврейский народ. Также у вас нет выступления Сталина, что он приказывает расстреливать невиновных. Это вам не мешает обвинять Гитлера (и это правильно), но мешает обвинять Сталина (а вот это неправильно). Двойные стандарты.
Комментарий