Спасибо, Orly и McLeoud
Принимая во внимание замечания Орли («Слово "игаф"-יגף- не означает "убил". Кстати, существительное того же корня, что и употребленный глагол, обозначает "эпидемия". Возможно, Господь поразил идолопоклонников из стана тяжелой болезнью...») и сообщение McLeoud (о "наносить поражение"), приходим к выводу о том, что английский вариант Библии всё-таки самый точный, потому что на англ. яз. переведено "plagued" навёл/наслал бедствие, зачумил/навёл чуму, подверг наказанию, мучил.
Русский вариант "поразил" абсолютно не годится, потому что глагол "поразил" требует после себя дополнения или обстоятельства (поразил чем? или как?), а так как таковые отсутствуют в переводе на русский, то читатель мысленно добавляет, превращая в устойчивую фразу "поразил (как?) насмерть" (см. в поиске). И возможность такого понимания в столь важном месте может увести читателя-толкователя Библии далеко
Таким образом, перевод Библии на русский, действительно, в некоторых очень важных местах страдает буквальностью перевода и смысл искажается.
Принимая во внимание замечания Орли («Слово "игаф"-יגף- не означает "убил". Кстати, существительное того же корня, что и употребленный глагол, обозначает "эпидемия". Возможно, Господь поразил идолопоклонников из стана тяжелой болезнью...») и сообщение McLeoud (о "наносить поражение"), приходим к выводу о том, что английский вариант Библии всё-таки самый точный, потому что на англ. яз. переведено "plagued" навёл/наслал бедствие, зачумил/навёл чуму, подверг наказанию, мучил.
Русский вариант "поразил" абсолютно не годится, потому что глагол "поразил" требует после себя дополнения или обстоятельства (поразил чем? или как?), а так как таковые отсутствуют в переводе на русский, то читатель мысленно добавляет, превращая в устойчивую фразу "поразил (как?) насмерть" (см. в поиске). И возможность такого понимания в столь важном месте может увести читателя-толкователя Библии далеко
Таким образом, перевод Библии на русский, действительно, в некоторых очень важных местах страдает буквальностью перевода и смысл искажается.
Комментарий