Сообщение от μαραν
Так например в протестанских переводах я встречал когда слово блаженны - переводится как счасливы. а это две разных вещи и в греческих оригеналах два разных слова.Блаженство не земное удовольствие.В Матф10:28 "ТОТ КТО" В ПРОТЕСТАНСКИХ ПЕРЕВОДАХ С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ - ЭТО ОЧЕНЬ МЕНЯЕТ СМЫСЛ - В СИНОДАЛЬНЫХ РУССКИХ С БОЛЬШОЙ.То же и ивЛуки 1:69 с словом Отрок и Рог Спасения.Я и отец одно Иоан 10:30 отсутствует во многих переводах протестантов.Не имеющие Духа 1:19 у протестантов с маленькой "дух" - это меняет смысл.Я уже не говорю о Новом Мире "свидетелей"- они ведь тоже протестанты.А коментарииГёце в библии это вообще не суразная вещь.
У меня есть несколько переводов Библии. Там ваши примеры есть и с большой и с маленькой буквы, кроме Иоанна 10:30 «Я и Отец одно», везде написано с большой буквы (этот пример, скорее всего, вы списали из перевода свидетелей иеговых). Примеры маленьких букв из Луки 1:69, Матф10:28, Иуд. 1:19 абсолютно не влияют на смысл Божьего откровения о спасении.
«Перевод Нового мира» не является «протестантской Библией» - это работа свидетелей иеговых, которые к протестантской конфессии имеют точно такое же отношение, как ваххабиты к православию.
А насчёт священника , то ошибаетесь на данный момент я им не являюсь, хотя был когдато рукоположен в протестанской церкви на пастора, но это не всчёт.
В церкви Сторожевой Башни?
Комментарий