о крещении у православных и протестантов
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
-
Нет, таков текст, посмотрите сами. Если употреблять смысл "просьба" то при наличии слова "для" получается, что просят совести для Бога (т.е. Ему самому)
Поэтому смысл "просьба" в данном случае исключен, а вот обязательство, обещание, обет - вполне.
Что и подтверждают переводы:
обязательство доброй совести пред Богом (Кассиан)
обещание, данное чистой совестью Богу (Радостная весть)
Теперь к нашему вопросу... Слово ДЛЯ, присутствующее в тексте рядом со словом испрошение, вообще не есть камень преткновения... Не забывайте в момент какого таинства просящий, просит благую совесть...Это испрошение не есть молитва прошения чего то для Бога, как вы усмотрели буквально, игнорируя филологию вопроса, да и не только... ( в представляемой вами "грамматике"), а конкретное прошение именно в момент крещения!!! Если Богу благоугодно и приятно наше послушание и более даже чем жертва, то почему не ДЛЯ? Иными словами, моё ИСПРОШЕНИЕ у Бога благой совести послужило бы добрым залогом моего дальнейшего служения ДЛЯ Бога... Вот и вся филология... хотя мои пояснения возможно мало для вас чего значат, по этому не изобретая колесо скажу лишь, что археологическая наука уже давненько обладает некоторыми папирусами с текстами Нового Завета, в том числе и обоими каноническими посланиями апостола Петра... От туда (как самих ранних копий первоисточника) и подтверждено это слово, как именно ИСПРОШЕНИЕ
Короткая справка:Несколько слов о языке Нового Завета. Иисус говорил на арамейском языке одном из семитских языков, близких ивриту. Но этот факт никак не исключает подлинности новозаветных книг, которые все, за исключением Евангелия от Матфея, были написаны на греческом языке, при этом достаточно отличным от языка классической эллинской литературы. Последнее не является чем-то странным еще в эпоху Александра Македонского (середина IV в до Р.Х.) греческий язык распространился по всему Средиземноморью, в том числе и на Ближнем Востоке, в качестве международного языка. Люди, использующие его для общения между собой, были носителями самых разных языков и культур. Поэтому средиземноморский греческий язык постепенно упрощался, лишаясь классических эллинских диалектических черт и риторических ухищрений. Классический греческий - это язык греческой литературы ранней античности. К середине III в. до Р.Х. этот упрощенный греческий язык приобрел устойчивость. Его стали называть koine dialektos «общий диалект». Этот диалект стал языком различных документов. На нем писали свои литературные труды Иосиф Флавий и Филон Александрийский. На койне был выполнен перевод «семидесяти» книг Ветхого Завета Септуагинта. На нем же написан и Новый Завет.Последний раз редактировалось Владиславъ; 21 August 2010, 03:43 PM.Комментарий
-
Комментарий
-
-
Комментарий