С 1994 года, когда я приобрёл греческие НЗ и Septuaginta (Deutsche Bibelgesellschaft.D-Stuttgart), а так же прилагаемые переводчики, учебники для обучения..., с того времени всё и началось... В первых же моих диалогах с СИ, те удивлялись переводу этого места (обещание)..., но СИ есть СИ...., а вы мне сообщение товарища из группы поддержки...
о крещении у православных и протестантов
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
-
Глагол eperwtao в классическом греческом языке может означать обещание. Но в новозаветном койне он однозначно имеет смысл вопрошения, просьбы. Например, Мф. 16,1: фарисеи ephrwthsan - "просили" Христа. Встречается этот глагол также в Мф. 22,46; Мк. 9,32; 11,29; Лк. 2,46; 6,9; Рим. 10,20; 1Кор. 14,35. Отглагольное существительное от него употребляется в 1Пет. 3,21. И нет ни одного случая употребления этого греческого глагола в корпусе Новозаветных текстов в смысле обещания, приношения. Вполне логичен латинский перевод этого слова interrogare, rogare, т.е. также - вопрос, просьба. И даже в протестантской литературе уже встречается правильное понимание этого стиха: крещение есть просьба. О чём эта просьба? Продолжение фразы апостола Петра разъясняет: Крещение спасает воскресением Иисуса Христа. Крещение даёт дар от Бога (eiV Qeoўn) через воскресение (diў aўnastasewV) Иисуса Христа. Не Богу приноситься дар, но от Бога ожидается помощь. Крещение спасает не тем, что в нём мы что-то обещаем Богу, а тем, что Спаситель дарует нам плод своего воскресения. В крещении мы и спрашиваем у Бога дарование доброй, обновленной совести".Комментарий
-
Кураевым?
Но есть пустячок, который Кураев "не увидел". Там есть слово "для". Для Бога. Вот это маленькое слово "для" полностью исключает вариант просьбы. Потому что добрую совесть для Бога просить нельзя. Она у Бога вполне есть.
Что касается остальных мест, то смысловое значение слова вполне может быть и "просьба" и "требование". Что и видно у Стронга.Комментарий
-
Переводы, дух буквы, историческая обстановка времени, плюс рассудительность...Комментарий
-
Если мой сын попросит меня чему то доброму его научить, я буду только рад... Не тем более ли Бог?
У Бога есть..., и для всех хватит... Но я бы не просил её (совесть) для Бога, в прямом смысле..., это вы наверное так пошутили.... Я бы просил для себя, чтобу служит для Него
Комментарий
-
Поэтому смысл "просьба" в данном случае исключен, а вот обязательство, обещание, обет - вполне.
Что и подтверждают переводы:
обязательство доброй совести пред Богом (Кассиан)
обещание, данное чистой совестью Богу (Радостная весть)
Комментарий
-
предлог употр. с в.п. в знач.: направления в , местонахождения, момента времени, предела: в, на, к.
Может пора бы уже перестать?Комментарий
-
Комментарий
-
Цитата из Библии:... но совести благи вопрошение у Бога...
Видите ли, друг мой, энтиликтуальные споры - это не ко мне.Комментарий
-
И ещё..., к Стронгу вопросов и быть не может.. Верно всё..., но если всё же настаивать на синодальном переводе этого места, игнорируя разговорный древний греческий, то получится, что одним лишь усилием воли человек способен обрести добрую совесть. Добрая совесть, т.е. чистота души - это и есть дар, о котором говорит Иоанн Златоуст: "В крещении через чувственную вещь - воду сообщается дар". И если у уверовавшего и без Христа есть добрая совесть, в которой он так уверен, что даже дает клятву, что она у него будет всегда, то зачем ему "спогребаться со Христом крещением в смерть"? Если всё, что необходимо для спасения, уверовавший уже имеет и без крещения, то не оказывается ли крещение совершенно излишним?
Переводы, дух буквы, историческая обстановка времени, плюс рассудительность...
Нить разговора не отслеживал, не объясните ли в двух словах, какой
смысл перевод греческого слова ¤perЕthma (эперОтима) в значении "просьба", приобретает фраза
обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа, (1Пет.3:21)?
Здесь скрин подстрочника А. Винокурова с двумя вариантами перевода:
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
Комментарий