По вашему первому вопросу:
Греческий текст был переведен на старославянский, который известен в настоящее время как церковнославянский. Перевод был сделан, вероятнее всего, Кириллом и Мефодием. Точно не помню поэтому могу и ошибиться.
Перевод Библии, котором пользуетесь вы, вероятнее всего, был сделан с английского. Можете проверить сами.
Переводчики не написали "..иконе своей.." потому что икона переводится на русский(славянский) как - образ. И что бы слова в тексте были понятны переводится весь текст. Но получилось так, что образ Бога стали называть греческим словом - икона (eikon)
Именно поэтому в православии существует еще одно обозначение икон -образа(ударение на последнее "а").
Греческий текст был переведен на старославянский, который известен в настоящее время как церковнославянский. Перевод был сделан, вероятнее всего, Кириллом и Мефодием. Точно не помню поэтому могу и ошибиться.
Перевод Библии, котором пользуетесь вы, вероятнее всего, был сделан с английского. Можете проверить сами.
Переводчики не написали "..иконе своей.." потому что икона переводится на русский(славянский) как - образ. И что бы слова в тексте были понятны переводится весь текст. Но получилось так, что образ Бога стали называть греческим словом - икона (eikon)
Именно поэтому в православии существует еще одно обозначение икон -образа(ударение на последнее "а").
Комментарий