О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Sewenstar
    Свидетель Логоса Истины

    • 30 April 2008
    • 10395

    #26236
    Сообщение от Дмитрий Резник
    Хорошо, хоть у меня нет возможности проверить цитату из Эврипида, примем, что в классическом греческом слово действительно означало и женскую утробу. Но, во-первых, язык НЗ - не классический греческий. Насколько мне известно, в НЗ и в Септуагинте для этого используется слово κοιλίᾳ или μήτρα.
    Ну по-сути, варианта перевода всего два:
    1) внутри.(буквально)
    2)особо-приближенный(переносно)

    И эти варианты не взаимоисключают, а скорее дополняют друг друга. Бог Вездесущий, и мы все в Нем, иначе Он не может быть Вездесущим....


    *Ангел

    Комментарий

    • Йицхак
      R.I.P.

      • 22 February 2007
      • 57437

      #26237
      Сообщение от Буkвоед
      Хотелось бы надеяться, что дойдёт до вас смысл русских слов "один" и "един". Хотя внутренне сомневаюсь.
      Вожможно Вы не очень знакомы с русским языком, иначе бы знали: один - отвечает на вопрос "сколько?", единый - отвечает на вопрос "какой?". Это совершенно разные части речи.
      Боле того, Вы путаете ц.-славянское слово "един" (современное - один) с современным словом русского языка "единый" (значение - объединенный), по ц.-славянски "объединенный" - это слово "совокупный", а никак не современное слово "единый".

      Комментарий

      • Дмитрий Резник
        Ветеран

        • 14 February 2001
        • 15172

        #26238
        Сообщение от Буkвоед
        Вообще-то по оригиналу дословно - " и двое станут В плоть одну", а не "одной плотью".Смысл из-за некорректного перевода совсем иной, нежели в оригинале.
        Ерунду говорите. Потому что не знаете иврита. В иврите нет падежей. Поэтому нет другого способа сказать "одной плотью", кроме как используя предлог "ле".

        Сообщение от Буkвоед
        Я вам как коренной русский (если б фото выставил, то вообще всякие сомнения отпали) говорю, что слово "один" - это то, что имеется в единственном числе; "пара" - это два ,т.е.больше одного, но меньше трёх; "единый" - это когда что-то объеденено с чем-то. "Одно" само с собой объединиться не может, потому как в единстаенном экземпляре, а потому "единым" может стать что-то от "двух" и более. Хотелось бы надеяться, что дойдёт до вас смысл русских слов "один" и "един". Хотя внутренне сомневаюсь.
        Да будь Вы хоть тысячу раз русский, это не изменит того факта, что Вы живете сейчас, а не когда делался Синодальный перевод.
        Раньше "един" и значило "один". Например, "един есть Б-г, един и посредник между Б-гом и людьми, человек Иисус Христос..." Или Иисус тоже триединый?

        Посмотрите в переводах на другие языки и попробуйте найти хоть что-то, кроме просто "один". Да и пресловутые цитаты из СП, которые вечно приводят, содержат "один", например, "двое станут одна плоть".

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от Sewenstar
        И эти варианты не взаимоисключают, а скорее дополняют друг друга. Бог Вездесущий, и мы все в Нем, иначе Он не может быть Вездесущим....
        Ну, автор, скорее всего, имел в виду один вариант, а не оба сразу.
        А Б-г вездесущий, даже если нас вообще бы не было на свете.
        С уважением,
        Дмитрий

        Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

        Комментарий

        • Sewenstar
          Свидетель Логоса Истины

          • 30 April 2008
          • 10395

          #26239
          Сообщение от Дмитрий Резник
          Ну, автор, скорее всего, имел в виду один вариант, а не оба сразу.
          Не факт. Если Автор - Святой Дух, Сам Бог, - то возможны оба варианта.

          А Б-г вездесущий, даже если нас вообще бы не было на свете.
          Ну если есть ограниченная тварь, как данность и факт, а Творец Всеобъемлещ, по определению, то тварь полюбому в Нем. Система в Системе. Иначе ей места нет - исторгнется вон, - в небытие...


          *Ангел

          Комментарий

          • Дмитрий Резник
            Ветеран

            • 14 February 2001
            • 15172

            #26240
            Сообщение от Sewenstar
            Не факт. Если Автор - Святой Дух, Сам Бог, - то возможны оба варианта.


            Ну если есть ограниченная тварь, как данность и факт, а Творец Всеобъемлещ, по определению, то тварь полюбому в Нем. Система в Системе. Иначе ей места нет - исторгнется вон, - в небытие...
            Ну, это все философия, тут я не игрок.
            С уважением,
            Дмитрий

            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

            Комментарий

            • Буkвоед
              Ветеран

              • 18 April 2011
              • 2478

              #26241
              Сообщение от Дмитрий Резник
              Люди со здравым рассудком и нормальным воспитанием не будут писать так, как пишете Вы.
              Пишу так, чтоб было понятно. А вот лицемерить - это плохо.
              Можете показать, где это слово явно означает материнское чрево? А ученик, который возлежал на груди Йешуа, - тоже где-то внутри у Него находился? А Лазарь на лоне Авраама - тоже внутри у Авраама?
              Слово значит либо просто переднюю часть человеческого тела, в частности грудь (не обязательно женскую), либо пазуху. Есть еще одно значение, но оно вообще к человеку не относится. Находиться на лоне Авраама - значит на груди Авраама, то есть в его объятиях, в близких отношениях. То же самое, видимо, с "на лоне Отца".
              А вот тут ваше непонимание - это результат незнания того, что написано в оригинале. При этом я, в отличи от вас, вольную интерпритацию Слова Бога не допускаю. Но всё ж, ваши заблуждения немного разгребу и усистематизирую.
              Ин1:18 "... Бог Сущий, /находящийся/ в животе eis ton kolpon Отца..."
              Лк.16:23 "... и Лазаря /лежащего/ на животе en toiv kolpoiv его autou_.
              Разницу в словах "на животе" и "в животе" понимаете, или объяснить?

              Теперь относительно ученика на груди. Ин.13:23 hn anakeimenov eiv ek twn mayhtwn autou_ en tw`_ kolpw` tou_ ihsou_, on hgapa o; ihsouvV
              "Был возлежащий один из учеников Его на животе Иисуса, которого любил Иисус" Ин.13:25 anapeswn oun ekeinov outwv epi\ to\ sth_yov tou_ ihsou_ legei autw`_, kurie, tiv estin? "Припавший итак тот так на грудь Иисуса говорит Ему: Господь, кто он есть?" Т.е. сначала ученик лежал на животе (лоне) Иисуса, а чтоб спросить - поднялся и лёг на грудь Иисуса. Я надеюсь, с тем, что написано в оригиналах, вы, как величайший знаток и интерпритатор Библии спорить не будите? Как видите, ваши претензии ко мне не обоснованны по причине не моего, а вашего незнания текста Писаний.
              С такой логикой любого, кто с тобой не согласен, можно козлом обозвать. Любой СИ можен то же самое о Вас сказать. Только они обычно лучше воспитаны.
              А я здесь вижу другую причину. Нежелание принимать обличение в неправде. А о воспитанности СИ мы получше вас знаем, потому как неоднократно с этим контингентом сталкивались, и не только в инете.
              Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

              Комментарий

              • Sewenstar
                Свидетель Логоса Истины

                • 30 April 2008
                • 10395

                #26242
                Сообщение от Дмитрий Резник
                Ну, это все философия, тут я не игрок.
                Зачем философия?
                Физика...


                *Ангел

                Комментарий

                • Дмитрий Резник
                  Ветеран

                  • 14 February 2001
                  • 15172

                  #26243
                  Сообщение от Буkвоед
                  Пишу так, чтоб было понятно. А вот лицемерить - это плохо.
                  Нормальные люди понимают нормальный язык. А не хамство.

                  Сообщение от Буkвоед
                  А вот тут ваше непонимание - это результат незнания того, что написано в оригинале. При этом я, в отличи от вас, вольную интерпритацию Слова Бога не допускаю.
                  Надо полагать, я знаю, что написано в оригинале не хуже Вас. Кстати, как Вы можете судить об оригинале, если Вы даже по-русски не можете писать без ошибок?

                  Сообщение от Буkвоед
                  Но всё ж, ваши заблуждения немного разгребу и усистематизирую.
                  Ин1:18 "... Бог Сущий, /находящийся/ в животе eis ton kolpon Отца..."
                  Лк.16:23 "... и Лазаря /лежащего/ на животе en toiv kolpoiv его autou_.
                  Разницу в словах "на животе" и "в животе" понимаете, или объяснить?
                  Вы не знаете греческого (как и русского), потому и пишете ерунду. Даже не буду опровергать, ибо галиматья. Поучите жену щи варить (с)


                  - - - Добавлено - - -

                  Сообщение от Sewenstar
                  Зачем философия?
                  Физика...
                  Метафизика
                  С уважением,
                  Дмитрий

                  Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                  Комментарий

                  • Андрей Л.
                    христианин

                    • 10 July 2009
                    • 6938

                    #26244
                    Сообщение от Буkвоед
                    А вот тут ваше непонимание - это результат незнания того, что написано в оригинале. При этом я, в отличи от вас, вольную интерпритацию Слова Бога не допускаю. Но всё ж, ваши заблуждения немного разгребу и усистематизирую.Ин1:18 "... Бог Сущий, /находящийся/ в животе eis ton kolpon Отца..."Лк.16:23 "... и Лазаря /лежащего/ на животе en toiv kolpoiv его autou_. Разницу в словах "на животе" и "в животе" понимаете, или объяснить?
                    Дмитрий уже охарактеризовал сей опус. Да уж. Буквоед, если Вы не в курсе, что и εν, и εις означают «в» (εις в смысле движения, «вовнутрь»; εν же в смысле пребывания, «внутри»), а русский предлог «на» в греческом передаётся с помощью επι, то о каких «ваше непонимание - это результат незнания того, что написано в оригинале» © и «всё ж, ваши заблуждения немного разгребу и усистематизирую» © вообще может идти речь?!.. Вы ж банально азов греческого не знаете!..
                    IΣ XΣ NIKA

                    Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                    Комментарий

                    • Буkвоед
                      Ветеран

                      • 18 April 2011
                      • 2478

                      #26245
                      Сообщение от Дмитрий Резник
                      Ерунду говорите. Потому что не знаете иврита. В иврите нет падежей. Поэтому нет другого способа сказать "одной плотью", кроме как используя предлог "ле".
                      Алло, Дмитрий!!! ВЫ ВООБЩЕ "В ТЕМЕ", или как? Я говорю о том, как написано в Евангелиях, т.е. на древнегреческом. Я иврит не знаю, а потому в него и не лезу. Я говорю о том, как Иисус говорил, а не Моисей.

                      Да будь Вы хоть тысячу раз русский, это не изменит того факта, что Вы живете сейчас, а не когда делался Синодальный перевод.
                      Раньше "един" и значило "один". Например, "един есть Б-г, един и посредник между Б-гом и людьми, человек Иисус Христос..." Или Иисус тоже триединый?
                      Вы эту глупость сами придумали или кто-то злой шутник вас этому научил? У меня часть книг как раз времён выхода СП в свет и ту глупость, что вы нам выдали, я не нашёл ейподтверждения. И даже у меня словарь Греческо-русский Вейсмана, и тот репринт конца 19-го века. Хотя... если глупость прилипла к человеку, тут уж ничего своими силами не сделаешь.

                      Посмотрите в переводах на другие языки и попробуйте найти хоть что-то, кроме просто "один". Да и пресловутые цитаты из СП, которые вечно приводят, содержат "один", например, "двое станут одна плоть".
                      Щас! Послушав вас брошу подальше оригинал, и начну изучать переводы, кто и что там напереводили... и стану таким же умным, как вы. Спасибо, но у меня привычка прислушиваться только к умным советам.
                      [/QUOTE]
                      Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                      Комментарий

                      • Андрей Л.
                        христианин

                        • 10 July 2009
                        • 6938

                        #26246
                        Сообщение от Sewenstar
                        Зачем философия?Физика...
                        Не физика, метафизика. Потому и не физика Впрочем, Дмитрий прав относительно философии.

                        - - - Добавлено - - -

                        Сообщение от Буkвоед
                        Я говорю о том, как написано в Евангелиях, т.е. на древнегреческом. Я иврит не знаю, а потому в него и не лезу.
                        Вы и греческий, как оказалось на поверку, не знаете. Поэтому сделайте одолжение: пока его не выучите «не лезьте» © и в него. ОК?
                        IΣ XΣ NIKA

                        Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                        Комментарий

                        • Буkвоед
                          Ветеран

                          • 18 April 2011
                          • 2478

                          #26247
                          Сообщение от Андрей Л.
                          Дмитрий уже охарактеризовал сей опус. Да уж. Буквоед, если Вы не в курсе, что и εν, и εις означают «в» (εις в смысле движения, «вовнутрь», εν же в смысле пребывания, «внутри»), а русский предлог «на» в греческом передаётся с помощью επι, то о каких «ваше непонимание - это результат незнания того, что написано в оригинале» © и «всё ж, ваши заблуждения немного разгребу и усистематизирую» © вообще может идти речь?!.. Вы ж банально азов греческого не знаете!..
                          Пока что от вас вижу пустые слова. Дайте свой вариант
                          Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                          Комментарий

                          • Андрей Л.
                            христианин

                            • 10 July 2009
                            • 6938

                            #26248
                            Сообщение от Буkвоед
                            Пока что от вас вижу пустые слова.
                            Ясно ))) Так и запишем: азы греческого для Буkвоеда пустые слова
                            IΣ XΣ NIKA

                            Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                            Комментарий

                            • Дмитрий Резник
                              Ветеран

                              • 14 February 2001
                              • 15172

                              #26249
                              Сообщение от Буkвоед
                              Алло, Дмитрий!!! ВЫ ВООБЩЕ "В ТЕМЕ", или как? Я говорю о том, как написано в Евангелиях, т.е. на древнегреческом. Я иврит не знаю, а потому в него и не лезу. Я говорю о том, как Иисус говорил, а не Моисей.
                              Вы, верно, считаете, что Йешуа говорил на греческом... В греческих Евангелиях просто дается буквальный перевод еврейского текста.

                              Сообщение от Буkвоед
                              Вы эту глупость сами придумали или кто-то злой шутник вас этому научил? У меня часть книг как раз времён выхода СП в свет и ту глупость, что вы нам выдали, я не нашёл ейподтверждения. И даже у меня словарь Греческо-русский Вейсмана, и тот репринт конца 19-го века.
                              И что, Вейсман писал, что "един" не значит "один"? Что Вы там искали, у Вейсмана? Вы бы еще в телефонном справочнике пошарили.
                              Сообщение от Буkвоед
                              Хотя... если глупость прилипла к человеку, тут уж ничего своими силами не сделаешь.
                              Это да. Потому я и пытался избежать обсуждения с Вами того, что Вы нам понаписали с использованием иностранных букв.
                              Сообщение от Буkвоед
                              Щас! Послушав вас брошу подальше оригинал, и начну изучать переводы, кто и что там напереводили... и стану таким же умным, как вы. Спасибо, но у меня привычка прислушиваться только к умным советам.
                              Бросить подальше оригинал - ничего не изменит, ибо Вы языков оригинала не знаете, как, впрочем, и родного.
                              С уважением,
                              Дмитрий

                              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                              Комментарий

                              • Sewenstar
                                Свидетель Логоса Истины

                                • 30 April 2008
                                • 10395

                                #26250
                                Сообщение от Дмитрий Резник
                                Вы, верно, считаете, что Йешуа говорил на греческом... В греческих Евангелиях просто дается буквальный перевод еврейского текста.
                                Дмитрий, не для спора:

                                А есть ли убедительные до-ва что Иисус к народу постоянно говорил на иврите, а не на греческом?
                                Ведь Иудея была коллонией Рима, и видимо язык греческий был на ровне с родным, международным...

                                Типа как и во времена ссср все говорили на одном языке..


                                *Ангел

                                Комментарий

                                Обработка...