О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Вожможно Вы не очень знакомы с русским языком, иначе бы знали: один - отвечает на вопрос "сколько?", единый - отвечает на вопрос "какой?". Это совершенно разные части речи.
Боле того, Вы путаете ц.-славянское слово "един" (современное - один) с современным словом русского языка "единый" (значение - объединенный), по ц.-славянски "объединенный" - это слово "совокупный", а никак не современное слово "единый".Комментарий
-
Ерунду говорите. Потому что не знаете иврита. В иврите нет падежей. Поэтому нет другого способа сказать "одной плотью", кроме как используя предлог "ле".
Да будь Вы хоть тысячу раз русский, это не изменит того факта, что Вы живете сейчас, а не когда делался Синодальный перевод.Я вам как коренной русский (если б фото выставил, то вообще всякие сомнения отпали) говорю, что слово "один" - это то, что имеется в единственном числе; "пара" - это два ,т.е.больше одного, но меньше трёх; "единый" - это когда что-то объеденено с чем-то. "Одно" само с собой объединиться не может, потому как в единстаенном экземпляре, а потому "единым" может стать что-то от "двух" и более. Хотелось бы надеяться, что дойдёт до вас смысл русских слов "один" и "един". Хотя внутренне сомневаюсь.
Раньше "един" и значило "один". Например, "един есть Б-г, един и посредник между Б-гом и людьми, человек Иисус Христос..." Или Иисус тоже триединый?
Посмотрите в переводах на другие языки и попробуйте найти хоть что-то, кроме просто "один". Да и пресловутые цитаты из СП, которые вечно приводят, содержат "один", например, "двое станут одна плоть".
- - - Добавлено - - -
Ну, автор, скорее всего, имел в виду один вариант, а не оба сразу.
А Б-г вездесущий, даже если нас вообще бы не было на свете.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Не факт. Если Автор - Святой Дух, Сам Бог, - то возможны оба варианта.
Ну если есть ограниченная тварь, как данность и факт, а Творец Всеобъемлещ, по определению, то тварь полюбому в Нем. Система в Системе. Иначе ей места нет - исторгнется вон, - в небытие...А Б-г вездесущий, даже если нас вообще бы не было на свете.Комментарий
-
Ну, это все философия, тут я не игрок.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Пишу так, чтоб было понятно. А вот лицемерить - это плохо.
А вот тут ваше непонимание - это результат незнания того, что написано в оригинале. При этом я, в отличи от вас, вольную интерпритацию Слова Бога не допускаю. Но всё ж, ваши заблуждения немного разгребу и усистематизирую.Можете показать, где это слово явно означает материнское чрево? А ученик, который возлежал на груди Йешуа, - тоже где-то внутри у Него находился? А Лазарь на лоне Авраама - тоже внутри у Авраама?
Слово значит либо просто переднюю часть человеческого тела, в частности грудь (не обязательно женскую), либо пазуху. Есть еще одно значение, но оно вообще к человеку не относится. Находиться на лоне Авраама - значит на груди Авраама, то есть в его объятиях, в близких отношениях. То же самое, видимо, с "на лоне Отца".
Ин1:18 "... Бог Сущий, /находящийся/ в животе eis ton kolpon Отца..."
Лк.16:23 "... и Лазаря /лежащего/ на животе en toiv kolpoiv его autou_.
Разницу в словах "на животе" и "в животе" понимаете, или объяснить?
Теперь относительно ученика на груди. Ин.13:23 hn anakeimenov eiv ek twn mayhtwn autou_ en tw`_ kolpw` tou_ ihsou_, on hgapa o; ihsouvV
"Был возлежащий один из учеников Его на животе Иисуса, которого любил Иисус" Ин.13:25 anapeswn oun ekeinov outwv epi\ to\ sth_yov tou_ ihsou_ legei autw`_, kurie, tiv estin? "Припавший итак тот так на грудь Иисуса говорит Ему: Господь, кто он есть?" Т.е. сначала ученик лежал на животе (лоне) Иисуса, а чтоб спросить - поднялся и лёг на грудь Иисуса. Я надеюсь, с тем, что написано в оригиналах, вы, как величайший знаток и интерпритатор Библии спорить не будите? Как видите, ваши претензии ко мне не обоснованны по причине не моего, а вашего незнания текста Писаний.
А я здесь вижу другую причину. Нежелание принимать обличение в неправде. А о воспитанности СИ мы получше вас знаем, потому как неоднократно с этим контингентом сталкивались, и не только в инете.С такой логикой любого, кто с тобой не согласен, можно козлом обозвать. Любой СИ можен то же самое о Вас сказать. Только они обычно лучше воспитаны.Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕКомментарий
-
Нормальные люди понимают нормальный язык. А не хамство.
Надо полагать, я знаю, что написано в оригинале не хуже Вас. Кстати, как Вы можете судить об оригинале, если Вы даже по-русски не можете писать без ошибок?
Вы не знаете греческого (как и русского), потому и пишете ерунду. Даже не буду опровергать, ибо галиматья. Поучите жену щи варить (с)

- - - Добавлено - - -
Метафизика
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
А вот тут ваше непонимание - это результат незнания того, что написано в оригинале. При этом я, в отличи от вас, вольную интерпритацию Слова Бога не допускаю. Но всё ж, ваши заблуждения немного разгребу и усистематизирую.Ин1:18 "... Бог Сущий, /находящийся/ в животе eis ton kolpon Отца..."Лк.16:23 "... и Лазаря /лежащего/ на животе en toiv kolpoiv его autou_. Разницу в словах "на животе" и "в животе" понимаете, или объяснить?
Дмитрий уже охарактеризовал сей опус. Да уж. Буквоед, если Вы не в курсе, что и εν, и εις означают «в» (εις в смысле движения, «вовнутрь»; εν же в смысле пребывания, «внутри»), а русский предлог «на» в греческом передаётся с помощью επι, то о каких «ваше непонимание - это результат незнания того, что написано в оригинале» © и «всё ж, ваши заблуждения немного разгребу и усистематизирую» © вообще может идти речь?!.. Вы ж банально азов греческого не знаете!..
IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Алло, Дмитрий!!! ВЫ ВООБЩЕ "В ТЕМЕ", или как? Я говорю о том, как написано в Евангелиях, т.е. на древнегреческом. Я иврит не знаю, а потому в него и не лезу. Я говорю о том, как Иисус говорил, а не Моисей.
Вы эту глупость сами придумали или кто-то злой шутник вас этому научил? У меня часть книг как раз времён выхода СП в свет и ту глупость, что вы нам выдали, я не нашёл ейподтверждения. И даже у меня словарь Греческо-русский Вейсмана, и тот репринт конца 19-го века. Хотя... если глупость прилипла к человеку, тут уж ничего своими силами не сделаешь.Да будь Вы хоть тысячу раз русский, это не изменит того факта, что Вы живете сейчас, а не когда делался Синодальный перевод.
Раньше "един" и значило "один". Например, "един есть Б-г, един и посредник между Б-гом и людьми, человек Иисус Христос..." Или Иисус тоже триединый?
Щас! Послушав вас брошу подальше оригинал, и начну изучать переводы, кто и что там напереводили... и стану таким же умным, как вы. Спасибо, но у меня привычка прислушиваться только к умным советам.Посмотрите в переводах на другие языки и попробуйте найти хоть что-то, кроме просто "один". Да и пресловутые цитаты из СП, которые вечно приводят, содержат "один", например, "двое станут одна плоть".
[/QUOTE]Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕКомментарий
-
Не физика, метафизика. Потому и не физика
Впрочем, Дмитрий прав относительно философии.
- - - Добавлено - - -
Вы и греческий, как оказалось на поверку, не знаете. Поэтому сделайте одолжение: пока его не выучите «не лезьте» © и в него. ОК?IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Пока что от вас вижу пустые слова. Дайте свой вариант
Дмитрий уже охарактеризовал сей опус. Да уж. Буквоед, если Вы не в курсе, что и εν, и εις означают «в» (εις в смысле движения, «вовнутрь», εν же в смысле пребывания, «внутри»), а русский предлог «на» в греческом передаётся с помощью επι, то о каких «ваше непонимание - это результат незнания того, что написано в оригинале» © и «всё ж, ваши заблуждения немного разгребу и усистематизирую» © вообще может идти речь?!.. Вы ж банально азов греческого не знаете!..Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕКомментарий
-
Вы, верно, считаете, что Йешуа говорил на греческом... В греческих Евангелиях просто дается буквальный перевод еврейского текста.
И что, Вейсман писал, что "един" не значит "один"? Что Вы там искали, у Вейсмана? Вы бы еще в телефонном справочнике пошарили.
Это да. Потому я и пытался избежать обсуждения с Вами того, что Вы нам понаписали с использованием иностранных букв.
Бросить подальше оригинал - ничего не изменит, ибо Вы языков оригинала не знаете, как, впрочем, и родного.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Дмитрий, не для спора:
А есть ли убедительные до-ва что Иисус к народу постоянно говорил на иврите, а не на греческом?
Ведь Иудея была коллонией Рима, и видимо язык греческий был на ровне с родным, международным...
Типа как и во времена ссср все говорили на одном языке..Комментарий

Комментарий