Прекращайте. Но напоследок разрешите всё ж по поводу вашего ставрос написать то, что написано в вами нелюбимом словаре Вейсмана. stauros - вбивать колья, окружать укреплять частоколомъ. 2)позд. Н.З. распинать на кресте.
Хочу сказать вам, как величайшему знатоку древнегреческого и русского языка, что "крест" и "распинать на кресте" - это две величайшие разницы даже при том, что лично для вас, тут нет никакой абсолютно разницы.
Прекращать или продолжать "блистать своим интеллектом" - это ваше дело. Но, как я уже говорил, уж лучше о себе не мнить сверх того, что есть. А то смешно.
Если б вы не написали свой перевод по-русски, то как я смог бы вам что-то ответить? Я английский не знаю!
Хочу сказать вам, как величайшему знатоку древнегреческого и русского языка, что "крест" и "распинать на кресте" - это две величайшие разницы даже при том, что лично для вас, тут нет никакой абсолютно разницы.
Прекращать или продолжать "блистать своим интеллектом" - это ваше дело. Но, как я уже говорил, уж лучше о себе не мнить сверх того, что есть. А то смешно.
Зачем же Вы писали "посредственный переводик" о моем переводе с английского, если Вы английского не знаете? Никакого другого перевода в моем сообщении не было. Так что дело не в моем хотении, а в том, что Вы своими руками написали.
Комментарий