О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Это своим по вере будете лапшицу на ушки навешивать.
θεὸν БОГА οὐδεὶς ἑώρακεν НИКТО НЕ ВИДЕЛ πώποτε НИКОГДА· μονογενὴς θεὸς ЕДИНОРОДНЫЙ БОГ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς(СМОТРИМ ПРИМЕЧАНИЕ НИЖЕ) ἐκεῖνος ТОТ ἐξηγήσατο РАССКАЗАЛ
(Joh 1:18 WHO)
Лингвистический и экзегетический ключ к НЗ
Имея такие знания, переводчики помогают понять смысл написанного.
РБО
Никто никогда не видел Бога. Только Бог - единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом, - Он открыл нам Его.]
Кулаков
Никто никогда Бога не видел. Но единственный, несравненный 'Сын', Бог, Который у самого сердца Отца, открыл 'Его нам'.
Одинцов-Белинский
Бога ни один никогда не увидел: единородный Бог, Яхве на груди Отца, Тот изъяснил.
РБО
Никто никогда не видел Бога. Только Бог - единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом, - Он открыл нам Его.]
Кулаков
Никто никогда Бога не видел. Но единственный, несравненный 'Сын', Бог, Который у самого сердца Отца, открыл 'Его нам'.
Одинцов-Белинский
Бога ни один никогда не увидел: единородныйБог, Яхве на груди Отца, Тот изъяснил.
Нажимаем тут, читаем Part 6, пишем опровержение.
Значит ваше утверждение, что:
В коптском тексте Иоанна 1:1b первое употребление слова ноутэ чётко обозначается как пноутэ, т.е. «Бог».
Также как и ваше заключение, что:
А в коптском языке есть неопределённый артикль, и он использован в тексте Иоанна 1:1с... И их перевод евангелия от Иоанна с древнегреческого верный и очень точный. именно так: «Слово было богом».
Благодаря тому, что они фактически применили неопределённый артикль перед словом «бог» - ноутэ, сахидский коптский перевод оказался более точным, чем перевод, сделанный в Вульгате
Если - да, то и у этого правила тогда также есть исключения:
Ефесян 4:6: один Бог и Отец всех, который над всеми, и через всех, и во всех.
Здесь слово, переведенное как Бог, написано с неопределенным артиклем.
1 Коринтиан 8:6: для нас есть только один Бог, Отец, от которого всё, и мы для него; и один Господь, Иисус Христос, через которого всё, и мы через него.
И здесь слово, переведенное как Бог, написано с неопределенным артиклем.תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה
Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.Комментарий
-
2) 1. Иоан.5:18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога,делая Себя равным Богу.2. Фил.2:6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;Как мы видим, СИ не только не пытаются понять Троицу, они даже не пытаются поверить написанному в Новом Завете. О чём с ними, атеистами, спорить..?Даже Евреи, которые Иисуса потащили на распятие и те признавали равенство Отца и Сына, но никак не СИ, хронически пытающиеся уничижить Бога.У вас есть что возразить согласно написанного мной?3) Отца и Сына за нечто "одно" считают унитарии, а не тринитарии, у которых Бог Отец - личность, Бог Сын - личность, Бог Дух Святой - личность.Комментарий
-
А про ребро-грань и "закрыл то место плотию" как понять тогда?Комментарий
-
Имеются. Но, в отличии от вас, видимо тоже знают Писания и сочли сказанное мной обоснованным, потому как, опять же, в отличии от вас читают все посты, а не то, что им нравится.Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕКомментарий
-
Так и понимать: из одной сделал двух. Но и тот и другой - человек, поэтому однородное выражено одним словом "человек". Но ни разу нигде не написано, что сделал одного человека.
Сделал человека (вид) - да, сделал одного человека (количество) - нет.Комментарий
-
А разве я где-то говорил, что Иисус не имеет божественного происхождения. Я где-то краем уха слышал, что он назван единородным сыном Бога. Но я против того, чтобы Иисуса считать Иеговой, т.е. Его Отцом. Вы представляете?!! Он Бога Отцом называет! Ну ваще! Неслыханное кощунство! А Вы, когда произносите "Отче наш", кем Бога называете? Интересно, а почему Иисус Богом себя не называл? Вы можете привести стихи, где Иисус лично называл себя Богом?Правда? Тогда ангелы, которые названы сыновьями Бога, тоже равны Ему? И Адам? И Вы, когда говорите Богу: "Отец".Ну да. Вы как мантры повторяете одни и те же стихи. А я, кроме них и другие знаю. Давайте, кто больше стихов приведет, тот и выиграет.Вот на один Ваш стих пять стихов, которые говорят о неравенстве. 1. Иоан.14:28 ...Отец Мой БОЛЕЕ Меня.2. Мф.19:17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? НИКТО не благ, как только один Бог.3. Мф.24:36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а ТОЛЬКО Отец Мой один;4. 1Кор.8:6 но у нас ОДИН Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и ОДИН Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.5. 1Тим.2:5 Ибо един БОГ, един и ПОСРЕДНИК между Богом и человеками, человек Христос Иисус,У меня есть что возразить. Это приведено выше. И ещё: а разве на табличке было написано "Иисус Назорей равный Богу"? Мало ли что могли сказать иудеи, ослепленные яростью. Ну, хорошо, а как тогда Вы можете при всем этом утверждать, что Бог один, если это три самостоятельные личности?Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕКомментарий
-
Дмитрий, я думаю, что это было безграмотно, потому что реально не можете решить вопрос Быт.2:24. Чего ходить вокруг, да около. Вас спросили - ответьте. Вы же большую часть своей энергии вкладываете в то, чтобы замять этот вопрос и выдавить его из рассуждений темы... Или принять ваше голословное мнение, как безапелляционный аргумент...
«И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою: ибо взята от мужа. Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.»
Ну? Какие проблемы с этим? Слово ЭХАД здесь, как и везде, значит «одна» (1), то есть число один. Как это на русский язык и перевели. Два человека объединяются в одно. Для тех, кто хочет видеть здесь что-то большее, чем число один, Йешуа толкует: « И прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть». Еще не ясно? Не 2, но 1 уже. Как два число, так и один число.
То же самое об остальных цитатах.
Поймите же наконец, во всех выдернутых кем-то фразах и скопированных Вами составность заключается не в слове ЭХАД (1), но в контексте. Здесь контекст говорит о соединении в одно. Контекст, а не слово ЭХАД.
Я попросил Вас воспользоваться еврейской симфонией. Вы этого не сделали, предпочли повторять чужие фальсификации. А если бы сделали, то увидели бы, что в сотнях случаев, то есть в подавляющем большинстве, контекст не говорит об объединении, и там Вам никак не удастся пристегнуть идею о каком-то особом значении слова ЭХАД. Если у Вас нет еврейской симфонии, возьмите русскую и посмотрите, как употребляется слово "один". Я гарантирую, что в еврейском тексте там и будет "ЭХАД". Потому что другого слова в иврите для обозначения числа "один" нет. Этого будет достаточно, чтобы никогда больше не повторять эту идею об ЭХАД,
Вам уже говорили (а Вы проигнорировали), что устаревшее русское слово «единый» означало просто «один». Приведенная Вами статья из словаря дает современное значение. Когда делался СП, "един" значило "один".
Этимология
От праслав. формы *edinъ, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. одинъ, одина, ст.-слав. ѥдинъ, ѥдина, ѥдино, но также ѥдьнъ, ѥдьна, ѥдьного и т. д.; ср.: укр. оди́н, одна, одно́, белор. адзін, болг. еди́н, една́, едно́, сербохорв. jѐдан, jѐдна, словенск. édǝn, éna, éno, чешск., словацк. jeden, jedna, jedno, польск. jeden, jedna, jedyny «единственный», в.-луж. jedyn, jеnа, н.-луж. jaden, jаnа. Форма единый заимств. из церк.-слав. Праслав. *edinъ, *edina; сокращение i в ь едва ли является праслав. процессом, но скорее имело место в отдельных языках. Вероятно, сложение из *еd- и inъ; ср. едва́, лат. ессе «вон, се», ecquis «кто-нибудь», умбрск. еřеk, erse то же. От индоевр. основы местоименного е-. Вторая часть заключает в себе *inъ (иной), связанное чередованием с арм. энкл. -in «тот же самый», др.-лат. оinоs «ūnus», греч. οἴνη «одно очко», ирл. óin, оеn «один», готск. ains «один». Отсюда же одине́ц «одиноко, отдельно живущий от стада старый кабан», укр. одине́ць то же, польск. оdуniес «кабан, вепрь». Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы.
Ещё один момент. Я допускаю, что во Втор.6:4 можно перевести слово ЭХАД и как ОДИН, как противопоставление множеству Богов окружающих Ханаан и изгнанных их Ханаана, а также, оставшихся в нём народов. Как противопоставлению целому пантеону богов, которые никогда не были едиными по своей сути...
Если допускаете, к чему весь сыр-бор?
Вам уже сказали, что слово «един» на русском значит «один». Что Вы хотите услышать?С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Это своим по вере будете лапшицу на ушки навешивать.
θεὸν БОГА οὐδεὶς ἑώρακεν НИКТО НЕ ВИДЕЛ πώποτε НИКОГДА· μονογενὴς θεὸς ЕДИНОРОДНЫЙ БОГ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς(СМОТРИМ ПРИМЕЧАНИЕ НИЖЕ) ἐκεῖνος ТОТ ἐξηγήσατο РАССКАЗАЛ
(Joh 1:18 WHO)
Лингвистический и экзегетический ключ к НЗ
Имея такие знания, переводчики помогают понять смысл написанного.
РБО
Никто никогда не видел Бога. Только Бог - единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом, - Он открыл нам Его.]
Кулаков
Никто никогда Бога не видел. Но единственный, несравненный 'Сын', Бог, Который у самого сердца Отца, открыл 'Его нам'.
Одинцов-Белинский
Бога ни один никогда не увидел: единородный Бог, Яхве на груди Отца, Тот изъяснил.
А ваше: У Вескотта-Хорта даже приблизительно нет того, что сочиняет ваш раб, - есть профанация в чистом виде. Сказавший это, не понимает, что подстрочник это словарь. Он просто передает значения слов. И абсолютно не затрагивает грамматику и такие единицы перевода как эллипсис, идиома и др.
θεὸν БОГА οὐδεὶς ἑώρακεν НИКТО НЕ ВИДЕЛ πώποτε НИКОГДА· μονογενὴς θεὸς ЕДИНОРОДНЫЙ БОГ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς(СМОТРИМ ПРИМЕЧАНИЕ НИЖЕ) ἐκεῖνος ТОТ ἐξηγήσατο РАССКАЗАЛ
(Joh 1:18 WHO)
1)Это кто ж вас научил Бога Сущего разделять надвое: На Бога и Сущего с последующим выкидыванием Сущего? Тут вы уже в своих извращениях самого ВиБРа (!) переплюнули. А посему переведу вам пословно :
θεὸν БОГА οὐδεὶς ἑώρακεν НИКТО НЕ ВИДЕЛ πώποτε КОГДА-ЛИБО· μονογενὴς УНИКАЛЬНЫЙ (ЕДИНСТВЕННЫЙ В СВОЁМ РОДЕ) θεὸς ὁ ὢν Бог Сущий εἰς τὸν κόλπον ВНУТРИ τοῦ πατρὸς Отца ἐκεῖνος ТОТ ἐξηγήσατο РАССКАЗАЛ
Вы кому свою лапшичку решили повесить? Опять за ложь взялись? Вы что, совсем с разумом своим распрощались что не видите, как здесь говорится о Боге, которого никто никогда не видел и о Боге Сущем (Иегове), Которого видели и Который нам обо всём рассказал? Вам бы к врачу, а не на форум.
Лингвистический и экзегетический ключ к НЗ
Вы кому это извращеньице-то выставили?При чём тут еврейская идиома,если слово "колпон" переводится как "женская грудь", или, чтоб более понятно было, то женские сиськи. Это только повреждённый вирусом ВиБРа мозг может принять выражение " пребывающий в сиськах отца". Люди со здравым рассудком такого не примут. Но это же слово обозначает и материнское чрево, а потому в СП это переведено очень даже хорошо "пребывающий в недре (т.е. где-то внутри) Отчем. И ни о каком товариществе здесь речи быть не может! Это только у "вибронутых СИ" рождаемый ребёнок - товарищ матери своей, потому как ею сотворённый.
- - - Добавлено - - -
Ну дык я ж и объяснил свою позицию - по тому что ничего нового. Читать - не хотят, слушать - не их профиль, а что такое думать - это вообще не про них, а лишь лозунги заезженные толкают. Это не оскорбление, а вроде как очевидный факт.Последний раз редактировалось Буkвоед; 04 February 2013, 07:06 AM.Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕКомментарий
-
Вы кому это извращеньице-то выставили?При чём тут еврейская идиома,если слово "колпон" переводится как "женская грудь", или, чтоб более понятно было, то женские сиськи. Зто только повреждённый вирусом ВиБРа мозг может принять выражение " пребывающий в сиськах отца". Люди со здравым рассудком такого не примут.
Но это же слово обозначает и материнское чрево, а потому в СП это переведено очень даже хорошо "пребывающий в недре (т.е. где-то внутри) Отчем. И ни о каком товариществе здесь речи быть не может! Это только у "вибронутых СИ" рождаемый ребёнок - товарищ матери своей, потому как ей сотворённый.
Слово значит либо просто переднюю часть человеческого тела, в частности грудь (не обязательно женскую), либо пазуху. Есть еще одно значение, но оно вообще к человеку не относится. Находиться на лоне Авраама - значит на груди Авраама, то есть в его объятиях, в близких отношениях. То же самое, видимо, с "на лоне Отца".
- - - Добавлено - - -
С такой логикой любого, кто с тобой не согласен, можно козлом обозвать. Любой СИ можен то же самое о Вас сказать. Только они обычно лучше воспитаны.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Словарь Дворецкого
κόλπος ὁ тж. pl.
1) грудь (παῖδα ἐπὶ κόλπον ἔχειν Hom.; δάκρυσι κόλπους τέγγειν Aesch.);
2) женское лоно, чрево, утроба (ἐν κόλποις Λήδας Eur.): οἱ γυναικεῖοι κόλποι Sext. = ὑστέρα;
3) анат. складка, пазуха (τῆς κοιλίας Arst.);
4) складки платья (на груди), пазуха (τοῦ χιτῶνος Her.; πεπλώματος Aesch.; κρύπτειν τι κόλποις Pind.; ἐνθέσθαι τι εἰς τὸν κόλπον Plut.);
5) перен. лоно, пучина (θαλάσσης, ἁλός Hom.; αἰθέρος Pind.; Ἐρέβους Arph.);
6) залив, бухта (βαθύς Hom.; Μηλιεύς Aesch.; Ἰνδικός Arst.): κ. Ῥέας Aesch. залив Реи, т. е. Ионическое море;
7) долина, лощина (Νεμέας Pind.): Ἑλευσινίας Δηοῦς ἐν κόλποις Soph. в долинах Део́ (т. е. Деметры) Элевсинской.Комментарий
-
θεὸν БОГА οὐδεὶς ἑώρακεν НИКТО НЕ ВИДЕЛ πώποτε НИКОГДА· μονογενὴς θεὸς ЕДИНОРОДНЫЙ БОГ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς(СМОТРИМ ПРИМЕЧАНИЕ НИЖЕ) ἐκεῖνος ТОТ ἐξηγήσατο РАССКАЗАЛ (Joh 1:18 WHO)Лингвистический и экзегетический ключ к НЗИмея такие знания, переводчики помогают понять смысл написанного.РБО Никто никогда не видел Бога. Только Бог - единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом, - Он открыл нам Его.]КулаковНикто никогда Бога не видел. Но единственный, несравненный 'Сын', Бог, Который у самого сердца Отца, открыл 'Его нам'.Одинцов-БелинскийБога ни один никогда не увидел: единородный Бог, Яхве на груди Отца, Тот изъяснил.
IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Вы не заметили, что я уже дважды упомянул сотни страниц, исписанных на эту тему? Вы хоть что-то читали из уже имевшихся обсуждений? Скажите, я должен все повторять каждому, кто приходит опять и опять с той же нелепицей? Нет, серьезно, Вы этого ожидаете?
«И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою: ибо взята от мужа. Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.»
Ну? Какие проблемы с этим? Слово ЭХАД здесь, как и везде, значит «одна» (1), то есть число один. Как это на русский язык и перевели. Два человека объединяются в одно. Для тех, кто хочет видеть здесь что-то большее, чем число один, Йешуа толкует: « И прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть». Еще не ясно? Не 2, но 1 уже. Как два число, так и один число.
Вам уже сказали, что слово «един» на русском значит «один». Что Вы хотите услышать?Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕКомментарий
-
Хорошо, хоть у меня нет возможности проверить цитату из Эврипида, примем, что в классическом греческом слово действительно означало и женскую утробу. Но, во-первых, язык НЗ - не классический греческий. Насколько мне известно, в НЗ и в Септуагинте для этого используется слово κοιλίᾳ или μήτρα. Правда, у меня под рукой сейчас нет симфонии на Септуагинту. А так я не нашел там колпос в этом значении.
А во-вторых, мне кажется, что понимание "на груди", то есть вблизи, никак не хуже, чем "в чреве Отца".С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
Комментарий