А прочитай ка это Дмитрий: |
«Доктор Менти, выдающийся знаток греческого языка, был одним из тех, чьи слова исказили. «Сторожевая Башня» утверждала, что он одобряет их перевод, но сам доктор Менти с этим не согласен |
Ты снова приводишь анонимку. В каких наших публикациях цитируются его слова одобрения? ПРИВЕДИ КОНКРЕТНО.
Я так и не смог найти его слов, типа «Ребята, я одобряю перевод Свидетелей». Я так и не смог найти его слов, процитированных в наших публикациях, где бы он как-то высказывался по нашему переводу. Может я что-то пропустил?
Если это тот, кого мы обсуждаем, то вот лишь три цитаты из его трудов:
Сторожевая 61 года:
Says the book A Manual Grammar of the Greek New Testament, by Dana and Mantey, D.D., on page 107, under the heading Katб: (3) With the accusative case: Along, at, according to. Luke 10:4, . . . Salute no one along the road. Also in the distributive sense: Acts 2:46 kat oikon, from house to house: Luke 2:41 kat etos, from year to year; 1 Cor. 14:27, katа dyo, by twos. See also Luke 8:1; 13:32.
Сторожевая 74 года:
Another challenge as to accuracy has to do with what is known as the present imperative in Greek [Сноска: See A Manual Grammar of the Greek New Testament, Dana & Mantey, pp. 300-303.]. It denotes continuous or repeated action. Its distinctiveness is, by and large, ignored by Bible translators. For example, at Luke 11:9, 10 nearly all read as does the New English Bible (NEB): So I say to you, ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened. For everyone who asks receives, he who seeks finds, and to him who knocks, the door will be opened.
Сторожевая 62 года:
In the Greek text the word for God [Theou] is in the genitive case. Now in Greek as well as in English the genitive case can mean a number of different relations or connections that the word in the genitive case has to the person or thing that it modifies.
According to Dr. A. T. Robertson it can be a genitive of a number of kinds, such as the Possessive Genitive, the Attributive Genitive, the Subjective Genitive, the Objective Genitive. One Greek grammar explains the genitive of source or author by saying: The Subjective Genitive. We have the subjective genitive when the noun in the genitive produces the action, being therefore related as subject to the verbal idea of the noun modified. . . . The preaching of Jesus Christ. Rom. 16:25.
В сноске снова сказано: «See A Manual Grammar of the Greek New Testament, by Dana and Mantey, page 78 of the 1943 edition».
Если этот Mantey и есть ваш Менти, то НИ В ОДНОЙ ИЗ ЭТИХ ТРЁХ ЦИТАТ не приводятся его слова одобрения нашего перевода, или намёка на его одобрение. Переводить умеешь? В каждом из трёх случаев обсуждаются какие-нибудь моменты грамматики, которые обсуждаются также и в труде доктора Менти.
Снова Свидетели подверглись банальной клевете. Эти пропагандистские сайты напоминают мне каких-то шакалов, которые избирают низкие методы борьбы. Они высасывают из наших публикаций то, чего там нет, и раздувая это делают сенсацию на пустом месте.
Найдите конкретно где «Сторожевая Башня утверждала, что он одобряет их перевод», как вы утверждаете - тогда и поговорим. Если нет - ваше очередное цитирование неприкрытой клеветы еще не раз воткнёт вам же самим нож в спину.
***
В XVI веке противники высказывались о переводе Библии Мартина Лютера таким образом: «ПОЛОН искажений!». Они считали себя способными доказать, что Библия Лютера содержит «1 400 еретических ошибок и неправд». Сегодня Библия Лютера рассматривается как веха в истории переводов Библии. Книга Translating the Bible (Переводить Библию) называет его даже «трудом гения».
Библию Мартина Лютера критиковали, потому что ее изготовил человек, разоблачавший недостатки традиционной религии своих дней. Его перевод позволил простому народу убедиться в истинности многого, что он говорил. Подобным образом Перевод Нового Мира подвергается критике, потому что он издается Свидетелями Иеговы, которые откровенно объявляют, что многих учений т. наз. христианства нельзя найти в Библии. Перевод Нового Мира - и вообще любая Библия - делает это очевидным.
В 1989 году израильский профессор Вениамин Кедар [Benjamin Kedar] сказал: «При своих языковедческих исследованиях в связи с Еврейской Библией и переводами я часто справляюсь по английскому изданию, известному как Перевод Нового Мира. При этом неоднократно подтверждается мое впечатление, что в этом труде отражается честное старание достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на второй язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о широком владении исходного языка... Любое языковое выражение допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в Переводе Нового Мира я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».
Комментарий