правда
Ух как круто отвечает, ажно боязно с вами разговаривать.
Вот это ты к чему сказал? Я разве говорил что в тексте Biblia Hebraica это восстановлено? Разве я не говорил о том, что Киттел привёл в своём труде Массору? Разве я говорил, что он редактировал основной текст своего труда по ней? Ты невнимателен.
А вот что вы говорили раньше:
В 1906 году еврейский ученый Рудольф Киттел (Rudolf Kittel) опубликовал на немецком языке своё первое издание (и позже, второе) своего очищенного Еврейского текста, озаглавленного Biblia Hebraica, или «Еврейская Библия». Biblia Hebraica 7, 8 и 9 издания (1951-55), сделанные после смерти Киттела, стали основным текстом, используемым для создания Еврейской части Перевода Нового Мира на английском языке. Новое издание Еврейского текста, а именно Biblia Hebraica Stuttgartensia, изданное в 1977 году, было использовано для обновления информации, представленной в примечаниях к Переводу Нового Мира 1984 года издания.
Киттел представил также и вышеупомянутую Масору, содержащую множество изменений соферимов, включая и ЙХВХ
Ух как круто вы не попадаете в свои же мысли. Что то вы сами себя путаете, говорите вначале одно, а потом другое, прямо как с переводом Кассиана.
Следующий список 134 мест приводится в «The Massorah», by C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, 1975 reprint, Том I, стр. 25, 26, § 115:Ge 18:3, 27, 30, 31, 32; 19:18; 20:4; Ex 4:10, 13; 5:22; 15:17; 34:9, 9; Nu 14:17; Jos 7:8; Jg 6:15; 13:8; 1Ki 3:10, 15; 22:6; 2Ki 7:6; 19:23; Ezr 10:3; Ne 1:11; 4:14; Job 28:28; Ps 2:4; 16:2; 22:30; 30:8; 35:17, 22, 23; 37:13; 38:9, 15, 22; 39:7; 40:17; 44:23; 51:15; 54:4; 55:9; 57:9; 59:11; 62:12; 66:18; 68:11, 17, 19, 22, 26, 32; 73:20; 77:2, 7; 78:65; 79:12; 86:3, 4, 5, 8, 9, 12, 15; 89:49, 50; 90:1, 17; 110:5; 130:2, 3, 6; Isa 3:17, 18; 4:4; 6:1, 8, 11; 7:14, 20; 8:7; 9:8, 17; 10:12; 11:11; 21:6, 8, 16; 28:2; 29:13; 30:20; 37:24; 38:14, 16; 49:14; La 1:14, 15, 15; 2:1, 2, 5, 7, 18, 19, 20; 3:31, 36, 37, 58; Eze 18:25, 29; 21:9; 33:17, 20; Da 1:2; 9:3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 19, 19, 19; Am 5:16; 7:7, 8; 9:1; Mic 1:2; Zec 9:4; Mal 1:12, 14.Перевод Нового Мира восстановил первоначальное чтение в 133 местах и передал его как «Иегова». Единственное исключение это Псалом 68:26 (по Синоду Пс 67:27), где BHK (то есть Biblia Hebraica, by Kittel, 7, 8 и 9 издания 1951-55 г.г.) и BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, by Elliger and Rudolph, 1977г.) уже содержат Тетраграмматон.
Как много вы написали, а рука не устала все перекатывать, а? С уверенностью могу вам сказать возьмите литературу которой вы пользовались как источник данной информации и смойте его в туалет. Я так думаю это литература СБ., так как в другие источники вы просто не в состоянии взглянуть из-за панического страха, что там пишут ересь. А теперь Дмитрий давайте рассмотрим хотя бы Ge 18:3, 27, 30.
Посмотрите прикрепленный файл-изображение и укажите в каком месте вы видите Тетраграмматон. Что, правда глаза колит или СБ. настолько залила ваши глаза ложью, что вы даже не в состоянии разглядеть правду.
Ух как круто отвечает, ажно боязно с вами разговаривать.
Вот это ты к чему сказал? Я разве говорил что в тексте Biblia Hebraica это восстановлено? Разве я не говорил о том, что Киттел привёл в своём труде Массору? Разве я говорил, что он редактировал основной текст своего труда по ней? Ты невнимателен.
А вот что вы говорили раньше:
В 1906 году еврейский ученый Рудольф Киттел (Rudolf Kittel) опубликовал на немецком языке своё первое издание (и позже, второе) своего очищенного Еврейского текста, озаглавленного Biblia Hebraica, или «Еврейская Библия». Biblia Hebraica 7, 8 и 9 издания (1951-55), сделанные после смерти Киттела, стали основным текстом, используемым для создания Еврейской части Перевода Нового Мира на английском языке. Новое издание Еврейского текста, а именно Biblia Hebraica Stuttgartensia, изданное в 1977 году, было использовано для обновления информации, представленной в примечаниях к Переводу Нового Мира 1984 года издания.
Киттел представил также и вышеупомянутую Масору, содержащую множество изменений соферимов, включая и ЙХВХ
Ух как круто вы не попадаете в свои же мысли. Что то вы сами себя путаете, говорите вначале одно, а потом другое, прямо как с переводом Кассиана.
Следующий список 134 мест приводится в «The Massorah», by C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, New York, 1975 reprint, Том I, стр. 25, 26, § 115:Ge 18:3, 27, 30, 31, 32; 19:18; 20:4; Ex 4:10, 13; 5:22; 15:17; 34:9, 9; Nu 14:17; Jos 7:8; Jg 6:15; 13:8; 1Ki 3:10, 15; 22:6; 2Ki 7:6; 19:23; Ezr 10:3; Ne 1:11; 4:14; Job 28:28; Ps 2:4; 16:2; 22:30; 30:8; 35:17, 22, 23; 37:13; 38:9, 15, 22; 39:7; 40:17; 44:23; 51:15; 54:4; 55:9; 57:9; 59:11; 62:12; 66:18; 68:11, 17, 19, 22, 26, 32; 73:20; 77:2, 7; 78:65; 79:12; 86:3, 4, 5, 8, 9, 12, 15; 89:49, 50; 90:1, 17; 110:5; 130:2, 3, 6; Isa 3:17, 18; 4:4; 6:1, 8, 11; 7:14, 20; 8:7; 9:8, 17; 10:12; 11:11; 21:6, 8, 16; 28:2; 29:13; 30:20; 37:24; 38:14, 16; 49:14; La 1:14, 15, 15; 2:1, 2, 5, 7, 18, 19, 20; 3:31, 36, 37, 58; Eze 18:25, 29; 21:9; 33:17, 20; Da 1:2; 9:3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 19, 19, 19; Am 5:16; 7:7, 8; 9:1; Mic 1:2; Zec 9:4; Mal 1:12, 14.Перевод Нового Мира восстановил первоначальное чтение в 133 местах и передал его как «Иегова». Единственное исключение это Псалом 68:26 (по Синоду Пс 67:27), где BHK (то есть Biblia Hebraica, by Kittel, 7, 8 и 9 издания 1951-55 г.г.) и BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, by Elliger and Rudolph, 1977г.) уже содержат Тетраграмматон.
Как много вы написали, а рука не устала все перекатывать, а? С уверенностью могу вам сказать возьмите литературу которой вы пользовались как источник данной информации и смойте его в туалет. Я так думаю это литература СБ., так как в другие источники вы просто не в состоянии взглянуть из-за панического страха, что там пишут ересь. А теперь Дмитрий давайте рассмотрим хотя бы Ge 18:3, 27, 30.
Посмотрите прикрепленный файл-изображение и укажите в каком месте вы видите Тетраграмматон. Что, правда глаза колит или СБ. настолько залила ваши глаза ложью, что вы даже не в состоянии разглядеть правду.
Комментарий