Баптизм. Вопросы и ответы.
Свернуть
X
-
Я правильно понял, что Вы считаете, что профессора духовных академий в XIX веке уразумели смысл и перевели как должно, а современные сотрудники РБО смысла не уразумели, не перевели как должно, и поэтому перевод, издаваемый РБО, совершенно плохой, и читать его не стоит?Комментарий
-
- А каяться кто будет? А принимать оба крещения кто будет? А читать Слово Божие - и размышлять, и просить мудрости у Бога - и познавать, и предолевать трудности верой - кто будет?
Бог дал, но человек должен взять и проявить и познать, ведь так?
Бог то дал равно всем, и объявил равно всем - и очистил - чрез Христа - равно всех -
К Евреям 1:3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную престола величия на высоте,
- То почему не все рождены тогда свыше?
- - - Добавлено - - -
- Ну вот видите - вы связали мою орфографию с неуважением де - как там вы сказали? Покажите мне из Слова Божия такой термин - что и Апостолы Христовые себя так называли - а я вам покажу, что рожденные от воды лишь только - еще не рождены свыше.
- Уважение ваше к преподающим вам - должно проявляться в оставлении вашем дел плотских - которые вы и признали тут же во всеуслышание - вы просто не понимаете, что теперь каждый может задать вопрос - а что это у вас за сравнение такое?
Захотите еще далее продолжить на эту тему - я прекращу с вами общения. Начните с себя - со своих "орфографических" ошибок - уважайте вас читающих... Ок?
А во -вторых, слово "баптист "заимствовано из Писания.
В этом Вы можете убедиться, если будете читать Новый Завет на греческом.
И всё -таки. Не сочтите за придирку, но как же Ваш ник на русском языке транслитерируется. Как мне написать Ваш ник кириллицей, с телефона не всегда удобно копировать ник.Последний раз редактировалось Просто_Жена; 27 January 2017, 08:29 AM.Комментарий
-
Стараюсь не допускать орфографических ошибок.
А во -вторых, слово "баптист "заимствовано из Писания.
В этом Вы можете убедиться, если будете читать Новый Завет на греческом.
И всё -таки. Не сочтите за придирку, но как же Ваш ник на русском языке транслитерируется. Как мне написать Ваш ник кириллицей, с телефона не всегда удобно копировать ник.
Это все равно как я вам скажу тоже самое слово, например, но с еще одного языка, а затем и с еще одного языка...
Смысл сокрытого в переводе будет один - а слова звучать по - разному - а для самого перевода на русском языке - это подмена.
Пользуйтесь словами родного языка - какие вопросы?
Вот и не надо - добавлять и убавлять и искажать - под предлогом, что де на другом языке это так звучит.
Вы так и всю Библию можете привести - под предлогом, что это так звучит и имеет смысл, - ну что?
Реально - это вы берет и искажаете написанное - уже переведенное на русский язык - вот и все - при всех ваших знаниях де языков, вы берете и подменяете написанное.
И чаще всего - такой подмен осуществляют для отрицания сути учения Иисуса Христа - чтобы увести людей от истины учения Иисуса Христа по данному вопросу. Они же не приводят всю Библию, а выбирают один стих или одно слово...
- Из Писания - много слов можно позаимствовать - вот как они звучат, мол, на языке оригинала - кто на что горазд - но по отношению к уже переведенному тексту на русском, например, языке - это есть подмена ничего не значащим словом - звучанием - и еще при этом вам и объяснят, мол, что это значит - подменяя смысл написанного.
А не надо подменять и приводить иностранные слова - общайтесь по переведенному уже - во всем контексте перевода. Об этом и речь - чтобы и была сразу видна ересь некоторых...
- Пишите как хотите - вы же сами знаете кого это обозначает- на вашей совести это.
А ник записан по правилам интернета - да и не мной - и сейчас менять уже его не имеет смысла.
Вот такая двойственность у интернета - кто как видит, то так и читает.
- Я же не спрашиваю вас - вы просто жена, или чья - то жена - и почему жена с заглавной буквы - значит это и не жена вовсе, а видоизмененное имя... или ... - учебный пример.
Где вы видели в литературе, чтобы жена в предложении - слово это - писалось с заглавной буквы... - об этом и речь. Ник у вас такой - интернетный.Последний раз редактировалось proxrista; 27 January 2017, 10:19 AM.Ранами Иисуса Христа мы исцелились, - 1 - е Петра: 2 / 24.Комментарий
-
- Вы понимаете о чем речь - вот когда берешь три независимых источника переводов - общедоступных и напечатанных в интернете - и сравниваешь какой - нибудь стих - вот с Синодальным переводом - и видишь, что по сути и смыслу нет никакой разницы - но Синодальный перевод издавна пользуется Словом Божием в русскоговорящей церкви Христовой - и когда и сам спасся Синодальным переводом - и видел многих людей таких - же, - то и свидетельствуешь другим людям - что Синодального перевода достаточно для познания истины во Христе и Христом.
Если вы лично спасаетесь другим каким переводом - то сами и свидетельствуйте о нем - ибо это будет уже ваша личная ответственность - и пред Богом и пред людьми в этом.
А так как мы на форуме здесь все говорим по Синодальному переводу - чтобы разуметь те или иные положения и постулаты учения Иисуса Христа - то какие вопросы?
Можно сравнивать разные места в разных переводах - для углубленного разумения - о чем говорится в данном стихе Слова Божия.
Но дело же не в этом.
Слово Божие - это прежде всего есть Слово веры - и именно как Слово веры мы и вкладываем Его в сердце свое, чтобы возрастать в Господе. Человек преобразуется Словом Божием - он реально должен начать мыслить о себе как говорит о нем Слово Божие - смотреться в это зеркало каждый день, чтобы знать и не забывать уже - кто он есть во Христе Иисусе и Христом.
А это именно и есть - для большинства русскоязычных в церкви Христовой - Слово Божие в Синодальном переводе - удостоверенном множеством христиан в истинности происходящего.
Поэтому не тратьте зря свое время - а начните вникать в смысл и суть написанного... в Синодальном переводе.Последний раз редактировалось proxrista; 27 January 2017, 10:15 AM.Ранами Иисуса Христа мы исцелились, - 1 - е Петра: 2 / 24.Комментарий
-
proxrista, извините меня, пожалуйста, но смысл Ваших слов от меня ускользает. Вроде бы Вы и на русском языке пишете, но как-то непонятно.
[QUOTЕ]и когда и сам спасся Синодальным переводом
Так можно идти дальше по всему Вашему сообщению.
Честно скажу: не понимаю я Ваших слов, извините, пожалуйста.Комментарий
-
РБО весьма неплохой перевод, но МБО лучше.Комментарий
-
Комментарий
-
..У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым..Комментарий
-
Все познается в сравнении:
Евр.6 Поэтому пора уже нам от первоначального учения о Христе перейти к понятиям, требующим зрелости! Не надо снова возвращаться к закладке фундамента, к прописным истинам, таким, как отказ от дел, ведущих к смерти, вера в Бога, 2 учение об очистительных обрядах и о возложении рук, воскресение мертвых и вечный суд. 3 Так мы и поступим, если на то будет Божья воля. (РБО)
Евр.6 Поэтому давайте перейдем от азов учения о Христе к тому, что предназначено для взрослых, не возвращаясь к доказательствам необходимости покаяния от дел, которые ведут к смерти, необходимости веры в Бога, 2 учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и вечном суде. 3 Сделаем же это, если Бог позволит. (МБО)
Тут РБО явно правильнее перевели, чем МБО.
=====================
Другой случай:
Еф.5 25 Мужья, любите жен, как Христос полюбил Церковь. Он отдал Свою жизнь ради нее, 26 чтобы посвятить ее Богу Своим словом; Он очистил ее, омыв водой в купальне... (РБО)
Еф.5 25 A вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил свою Церковь. Он самого себя отдал за нее, 26 чтобы сделать ее святой, чтобы очистить ее омовением в воде через слово... (МБО)
Тут, в общем то почти ничья: ни там и ни там толком не понятно, о каком слове идет речь. Хотя, РБО, пожалуй, точнее в том, что конкретно говорит, чем омыта Церковь. Но МБО, вроде как, вернее передает цель этого омовения "святость". А не "посвящение", как у РБО.
================
Ин.1:18 Никто никогда не видел Бога. Только Бог единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом, Он открыл нам Его. (РБО)
Ин.1:18 Бога никто никогда не видел, Его явил нам Его единственный Сын, который всегда пребывает с Отцом и который сам Бог. (МБО)
И тут, опять рулит РБО: ибо нет таких слов в исходном тексте, как добавил МБО.
=============
Еще? Или не интересно? Есть случаи, когда МБО переводит точнее, чем РБО? Привести эти случаи сможете?
============
А вот еще один вопрос по поводу следующего текста (из синодальнего):
10 Иисус отвечал и сказал ему: ты учитель Израилев, и этого ли не знаешь? 11 Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, как поверите, если буду говорить вам о небесном? 13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
16Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.(Ин.3)
Как думаете, где кончается прямая речь Иисуса?...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20Комментарий
-
Все познается в сравнении:
Евр.6 Поэтому пора уже нам от первоначального учения о Христе перейти к понятиям, требующим зрелости! Не надо снова возвращаться к закладке фундамента, к прописным истинам, таким, как отказ от дел, ведущих к смерти, вера в Бога, 2 учение об очистительных обрядах и о возложении рук, воскресение мертвых и вечный суд. 3 Так мы и поступим, если на то будет Божья воля. (РБО)
Евр.6 Поэтому давайте перейдем от азов учения о Христе к тому, что предназначено для взрослых, не возвращаясь к доказательствам необходимости покаяния от дел, которые ведут к смерти, необходимости веры в Бога, 2 учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и вечном суде. 3 Сделаем же это, если Бог позволит. (МБО)
Тут РБО явно правильнее перевели, чем МБО.
В остальных местах Писаний Нового Завета, включая и само Послание Евреям (9:10), βαπτισμός, да ещё и во множественном числе, относится к иудейским омовениям.
Крещение, будь то Иоанново или Христово, - βάπτισμα.
Ин.1:18 Бога никто никогда не видел, Его явил нам Его единственный Сын, который всегда пребывает с Отцом и который сам Бог. (МБО)
И тут, опять рулит РБО: ибо нет таких слов в исходном тексте, как добавил МБО.
В синодальном переводе тоже немало таких выворотов, особенно в Писаниях Ветхого Звета.
Есть случаи, когда МБО переводит точнее, чем РБО? Привести эти случаи сможете?
Потому о точности тут, пожалуй, говорить не приходится.Комментарий
-
- Так о чем и речь, что мы читаем о христианах - принявших водное крещение во имя Иисуса Христа - крещение водой - в переводе - смысл ясен и понятен, и когда все это подменяют словом - из первоисточника - на языке с которого был якобы сделан перевод - то это и есть подмена. Ну и что что так звучит в первоисточнике??
Это все равно как я вам скажу тоже самое слово, например, но с еще одного языка, а затем и с еще одного языка...
Смысл сокрытого в переводе будет один - а слова звучать по - разному - а для самого перевода на русском языке - это подмена.
Пользуйтесь словами родного языка - какие вопросы?
Вот и не надо - добавлять и убавлять и искажать - под предлогом, что де на другом языке это так звучит.
Вы так и всю Библию можете привести - под предлогом, что это так звучит и имеет смысл, - ну что?
Реально - это вы берет и искажаете написанное - уже переведенное на русский язык - вот и все - при всех ваших знаниях де языков, вы берете и подменяете написанное.
И чаще всего - такой подмен осуществляют для отрицания сути учения Иисуса Христа - чтобы увести людей от истины учения Иисуса Христа по данному вопросу. Они же не приводят всю Библию, а выбирают один стих или одно слово...
- Из Писания - много слов можно позаимствовать - вот как они звучат, мол, на языке оригинала - кто на что горазд - но по отношению к уже переведенному тексту на русском, например, языке - это есть подмена ничего не значащим словом - звучанием - и еще при этом вам и объяснят, мол, что это значит - подменяя смысл написанного.
А не надо подменять и приводить иностранные слова - общайтесь по переведенному уже - во всем контексте перевода. Об этом и речь - чтобы и была сразу видна ересь некоторых...
- Пишите как хотите - вы же сами знаете кого это обозначает- на вашей совести это.
А ник записан по правилам интернета - да и не мной - и сейчас менять уже его не имеет смысла.
Вот такая двойственность у интернета - кто как видит, то так и читает.
- Я же не спрашиваю вас - вы просто жена, или чья - то жена - и почему жена с заглавной буквы - значит это и не жена вовсе, а видоизмененное имя... или ... - учебный пример.
Где вы видели в литературе, чтобы жена в предложении - слово это - писалось с заглавной буквы... - об этом и речь. Ник у вас такой - интернетный.
2. Вам написали, что не баптисты себя так назвали, а их так прозвали. Так что все Ваши упреки, что баптисты используют иностранные языки, чтобы увести от истины, не имеют обоснование.
А вот то, что христианами надо повышать свой образовательный уровень, повторю.
3. Ваш ник я только вчера догадалась прочесть как "про христа".
До этого читала "проксриста".
Раз я учебный пример, объясняю , почему выбрала такой ник: на русском языке, написан кириллицей. В итоге , прост и понятен. Я- обычная женщина и замужем.
Так что хоть и интернетный ник, но достаточно ясен.
А вот замечание по орфографии и пунктуации Вам никто не делает. Просто пишите правильно "баптист ".
Какие-то ещё претензии к баптистам у Вас есть? Кроме того, что Вам не нравится название.Комментарий
-
1.заимствование потому и происходит, что в культуре того народа нет такой реалии.
2. Вам написали, что не баптисты себя так назвали, а их так прозвали. Так что все Ваши упреки, что баптисты используют иностранные языки, чтобы увести от истины, не имеют обоснование.
А вот то, что христианами надо повышать свой образовательный уровень, повторю.
3. Ваш ник я только вчера догадалась прочесть как "про христа".
До этого читала "проксриста".
Раз я учебный пример, объясняю , почему выбрала такой ник: на русском языке, написан кириллицей. В итоге , прост и понятен. Я- обычная женщина и замужем.
Так что хоть и интернетный ник, но достаточно ясен.
А вот замечание по орфографии и пунктуации Вам никто не делает. Просто пишите правильно "баптист ".
Какие-то ещё претензии к баптистам у Вас есть? Кроме того, что Вам не нравится название.
А теперь прочитайте на русском как это выглядит. Благая весть христиане погруженные в воду. Так я должен это понять или как.Комментарий
-
Здравствуйте в формулировки евангельские христиане баптисты бреда еще больше чем в нике вашего абонента. Бапти́зм (от др.-греч. βάπτισμα: крещение; от βαπτίζω «погружаю в воду» Ева́нгелие (греч. εὐαγγέλιον «благая весть» от греч. εὖ «добро, благо» и греч.ἀγγελία «весть, известие»
А теперь прочитайте на русском как это выглядит. Благая весть христиане погруженные в воду. Так я должен это понять или как.
Вы слово употребили "ник ". Почему бы Вам не перейти на русское "прозвище"? Сразу понятно всем русскоязычным.
Что касается перевода, то почему Вы не соблюдает правила перевода, не начинаете с главного слово в словосочетании, а переводите с зависимого, нарушая синтаксис русского языка?
Ваши претензии к баптистам, что Вам не нравится их название?Комментарий
Комментарий