Значиццо так
...
Вернёмся к нашим... кувшинам
.
Евангелист пишет (От Иоанна 2:6)
И при первом прочтении я понимаю этот отрывок так: "Стояло там шесть посудин, неопределенного размера, вмещавших то-ли две, то-ли три меры".
Но в новой версии перевода Библии на английский написано следующее:
переводим: "стояли кувшины, каждый из которых вмещал от двадцати до тридцати галлонов".
Это уже не тоже самое, что в русском переводе "две или три", а "от двух до трёх".
Если в кувшин входит 2 меры, то 3 в него не войдёт никак, а если он расчитан на 3 меры, то то, что он вместит 2 понятно и так
. Тогда почему Евангелист сказал о количестве жидкости настолько абстрактно, что погрешность измерения составляет 1/3 от её общего количества?
Я склоняюсь к мысли, что кувшины были неодинаковыми!, некоторые из них (сколько?) вмещали по 2 меры, некоторые по три.
Посему, господа, помогите перевести дословно текст из греческого:
То, что в тексте есть цифры 2 и 3 понятно, но остальное нужно знать точно.
Теперь, если принять рассуждения Зоревавеля и Владимира, о том, что кувшины с водой/вином символ Славы, которую Христос явил своим ученикам, логично предположить, что количество учеников, бывших с Иисусом на свадьбе соответсвует количеству кувшинов.
Кста..., именно эти ученики начали своё служение язычникам "задолго" до Деяний.

Вернёмся к нашим... кувшинам

Евангелист пишет (От Иоанна 2:6)
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
Но в новой версии перевода Библии на английский написано следующее:
Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons. [ Greek two to three metretes (probably about 75 to 115 liters)]
Это уже не тоже самое, что в русском переводе "две или три", а "от двух до трёх".
Если в кувшин входит 2 меры, то 3 в него не войдёт никак, а если он расчитан на 3 меры, то то, что он вместит 2 понятно и так

Я склоняюсь к мысли, что кувшины были неодинаковыми!, некоторые из них (сколько?) вмещали по 2 меры, некоторые по три.
Посему, господа, помогите перевести дословно текст из греческого:
ησαν δε εκει λιθιναι υδριαι εξ κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων κειμεναι χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
Теперь, если принять рассуждения Зоревавеля и Владимира, о том, что кувшины с водой/вином символ Славы, которую Христос явил своим ученикам, логично предположить, что количество учеников, бывших с Иисусом на свадьбе соответсвует количеству кувшинов.
Кста..., именно эти ученики начали своё служение язычникам "задолго" до Деяний.
Комментарий