"Иисус Христос -Бог?"

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Р.
    Отключен

    • 20 December 2002
    • 3623

    #406
    Нет. Вывод таков, что вы принимаете, что вам выгодно и отбрасываете, что вас не устраевает
    Вы подошли к этому вопросу не с той стороны. У вас есть претензии к тексту канонический книг в этих рукописях? Если да, то какие?
    Является ли текст этих рукописей точным? Мы здесь не рассматриваем вопрос являются ли неканонические книги вдохновленными Богом, а вопрос: точно ли передан текст?
    Вы видели или читали такую копию ?
    Нет, даже не видел и не читал. До сих пор в этом нет хоть малейшей необходимости. Почему? Потому что критический материал на основе рукописей (а не только этой одной) известен и доступен. Кроме того, сейчас готовится к оцифровке этот текст, который скоро будет выложен в интернете. Но исследователям кртитческий аппарат по рукописям известен. В частности, библеист Брюс Мецгер в своей книге "Текстология Нового Завета" выложил расклад по рукописям.
    Дмитрий, ситуация сложилась так, что потверждать должны вы
    Ситуация сложилась так, что я должен впервые за время на форуме подтвердить то, что 2*2=4. Ждите.
    Таким образом, Тишендорф доказал, что Новый Завет в современной Библии без искажений дошел от 4 века до настоящего времени. Но ,как известно, к этому времени Вселенский Никейский собор уже утвердил канонические Евангелия. Поэтому тогда это не вызвало дополнительных всполохов со стороны апологетов Христианства.
    этот текст дошел без искажений до вселенского собора Спустя столетия помимо неискаженного текста начал свое существование и текст с изменениями, который пользовался популярностью у католиков и православных.
    А сказать что Синайский и Ватиканский кодексы принадлежат к 4 веку может любой
    Вы в этом сомневаетесь?
    вы покажите какой нибудь достоверный источник, чтобы убедить нас что перечисленные слова и стихи отсутствуют, а то вы г о л о с л о в н ы
    А какой источник вы бы назвали достоверным? Мецгер для вас достоверный источник? Или Алексий II должен это объявить?

    Комментарий

    • Ара
      Завсегдатай

      • 21 August 2006
      • 764

      #407
      Дмитрий Р.
      Нет, даже не видел и не читал. До сих пор в этом нет хоть малейшей необходимости. Почему? Потому что критический материал на основе рукописей (а не только этой одной) известен и доступен.
      Такой же "обоснованный" критический материал, как ваши голословные высказывания ?
      _____________________________________

      ТИШЕНДОРФ (Tischendorf) Константин (1815-1874)

      Дмитрий вы знаете, кто этот человек ?

      Если нет, то отвечаю, это тот самый человек, который обнаружил, изучил и сравнил со всеми остальными существующими, Синайский кодекс, о котором вы говорите.


      Он же его опубликовал в 1862 году,

      частями буду приводить отрывки из исторических статей, чтобы легче было усваивать, теперь внимательно прочтите вот этот отрывок:

      "Тишендорф тщательно сравнил между собой четыре объемистые рукописи: Синайский кодекс, Александрийский кодекс, Парижский кодекс и Ватиканский кодекс"
      _____________________________________________

      Теперь для особо упрямых свидетелей башни, читайте внимательно и самое главное смотрите на даты !


      "В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836).
      _________________________

      ... и опять про Синайский кодекс

      "Публикацию текста взял на себя Тишендорф., который специально для этого подобрал особый шрифт. В 1862 Синайский кодекс вышел в Лейпциге под заголовком: «Codex Bibliorum Sinaiticus Petropolitanus, спасенный из мрака под покровительством Его Императорского Величества Александра* II , доставленный в Европу и изданный к вящему благу и славе христианского учения трудами Константина Тишендорфа». Тираж был привезен в Петербург к юбилейным торжествам тысячелетия Русского государства. Это издание принесло Тишендорфу. мировую славу: его поздравляли европейские монархи и Римский папа; в России он получил потомственное дворянство."

      * Того самого Александра II, с соизволения которого проводились окончательные работы по Синодальному переводу, начатые ещё 1816 году (эту строчку дописал сам, для большей ясности)

      "Тишендорф тщательно сравнил между собой четыре объемистые рукописи: Синайский кодекс, Александрийский кодекс, Парижский кодекс и Ватиканский кодекс, доступ к которому ему предоставили спустя некоторое время. В результате ученый выработал основной текст, доступный каждому теологу.

      Он доказал, что Новый Завет в нашей Библии это не «поздняя, небрежная работа», изобилующая ошибками, но текст, который благодаря внимательному и бережному отношению многих поколений христиан без искажений дошел до настоящего времени."

      !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!

      _______________



      То-есть в том числе и тексты C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836), изданные тогда, когда Тишендорф, был ещё маленьким ребёнком, тексты на основе которых написана новозаветная часть Синодального перевода !


      _____________________________________


      Иисус Христос мой Бог !

      Единому Богу и Спасителю нашему Иисусу Христу честь и слава и держава во веки веков!

      !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!

      Комментарий

      • Герман.К.
        Ветеран

        • 24 October 2003
        • 17191

        #408
        Сообщение от Ара
        Герман, я не утверждаю, что я достиг, что я уже не младенец, наооборот, но немудрое Божье, премудрее человеков. Вот, что сказано про младенцев, чтобы ты понял, что слово духовный, я добавляю, чтобы указать, что буквальный возраст от этого не зависит.
        Я понимаю о каком возрасте ты говоришь...

        Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. (Иоанн 11 42)

        Если захочешь, то поймешь, что почти всегда так было, то-есть слова Иисуса обращенные к Богу, были для народа, молитвы Иисуса обращенные к Богу, были примером, ведь Он Сам сказал " Я дал вам пример", ведь Он для того и пришел однажды на землю, чтобы дать нам пример, как поступать.
        Ну неужели,что род сей лукавый ищет знамения???
        Я тебе говорил о молитвах в Герасифимском саду,когда ученики его вообще спали.Ведь Он сам учил не молиться на показ,но в тайной комнате...Молиться Отцу Небесному,Сущему на небесах...Так кто же тогда Отец Небесный на небесах,если Иисус был на земле???

        Не совсем понимаю, тебя затрудняет слово родился? Но ведь можно сказать например воплотился. Или сложно понять, что родился не Он, а плоть, в которой Иисус пришел на землю.
        То есть ты согласен,что Бог воплотился во плоти Иисуса через Марию?Тогда зачем поклоняетесь плоти,говоря что Иисус это Бог???

        Если захочешь, то поймешь, что Иисус был Живущим в храме, Иисус есть жизнь и Он не может умереть, люди (точнее нелюди) разрушили храм в котором жил Христос, а по человеческому разумению это называется смертью, но Он воздвиг его, заметь, что Господь Иисус говорит, что Он воздвигнет его, ты ведь спрашивал ` Кто воскресил Иисуса?
        Иисус есть храм,а живущий в Нем Бог...Разве не так???
        Иисуса воскресил Бог. Христос Бог, и Он Сам воздвиг разрушенный храм тела Своего.
        Разве Иисус не есть Христос??? Почему тогда говоришь что Христос воскресил Иисуса???
        Или что Христос это новое имя Бога???

        Герман представь два почти одинаковых свиду храма, внутри одного живет обычный человек, а внутри другого живет Сам Господь Бог, теперь представь что тела наши, суть храмы в которых мы живём, но мы всего лишь люди, а в храме тела, в котором явился Господь Иисус, не было человека, а был только Он. Да, Бог на некоторое время по виду стал, как человек.
        Разве Бог не явился во плоти Иисуса??? Разве Иисус не есть храм???
        Почему тогда кланяетесь храму???
        Кто больше храм или живущий в нем Бог???
        Я видел Сына Человеческого...Он сходит с неба невидимой поступью,как с Сиона...Рука Его поднята вверх...В руке Его шар как солнце...
        В явлении Его менялась земля......

        Комментарий

        • Ара
          Завсегдатай

          • 21 August 2006
          • 764

          #409
          Герман не извращай Писания, в которых всё ясно сказано, но специально для тебя повторяю,

          Иисус есть Христос, под храмом имелось ввиду Его тело, а Он Живущий в храме !

          Иисус Христос Бог !

          Комментарий

          • Denn S.
            Участник

            • 01 June 2004
            • 126

            #410
            Сообщение от Ара
            Теперь сравните эти даты, с датами переводов на которые опираетесь вы. А сказать что Синайский и Ватиканский кодексы принадлежат к 4 веку может любой, вы покажите какой нибудь достоверный источник, чтобы убедить нас что перечисленные слова и стихи отсутствуют, а то вы г о л о с л о в н ы
            (не буду повторяться, вообщем: кощунство, ложная информация, ничем не доказанные наглые заявления, и т.д. и т.п.)
            цитата Дмитрий. Р.
            Ниже я просто процитирую из ваших слов то, что не содержится в древнейших рукописях или переведено на Синодо-православный лад:


            4) Ап.Павел о Христе 1Тим.3:16 Бог явился во плоти

            Ара, уже рассматривали этот стих:


            вкратце напомню вам:

            Чтение «Thеоs» (Бог) имеют:
            1. АлефC Синайский кодекс с правкой корректора в XII в
            2. АC Александрийский кодекс с правкой корректора (по поводу АC нигде информации не нашел когда была сделана эта правка)
            3. С2 Кодекс Ефрема с правкой корректора около VI в
            4. D2 Клермонтский кодекс с правкой корректора около IX в
            5. Афонский кодекс Великой Лавры IX/X в.

            Чтение «ОС» (Тот, кто/Который) имеют:
            1. Алеф* Синайский кодекс IV в
            2. А* Александрийский кодекс V в.
            3. С* Кодекс Ефрема V в
            4 F IX в.
            5. G IX в.


            «ОС» (Тот, кто,/Который) - поддерживают ранние и лучшие унциалы (Алеф* А*vid C* Ggr) так и рукописи 33 365 442 и т.д.

            Textus Receptus поддерживает чтение «Thеоs» на основании Алефе (корректор XII века) A2 C2 Dc K L P Афонский кодекс Великой Лавры 81 330 и т.д.

            Таким образом, ни одна из унциальных рукописей (in the first hand) ранее VIII или IX веков (Афонский кодекс Великой Лавры) не поддерживают чтение «Thеоs»;
            все древние переводы исходят из чтения «ОС» или «О»;
            никто из отцов церкви до последней трети IV в. не свидетельствует о чтении «Thеоs».
            ________________________________________

            Ара, если для вас это не убедительно, что ж.. значит не сезон, но не следует другим приписывать дурные мотивы :
            вообщем: кощунство, ложная информация, ничем не доказанные наглые заявления, и т.д. и т.п
            .
            я просто процитирую из ваших слов то, что не содержится в древнейших рукописях.

            Комментарий

            • Герман.К.
              Ветеран

              • 24 October 2003
              • 17191

              #411
              Сообщение от Ара
              Герман не извращай Писания, в которых всё ясно сказано, но специально для тебя повторяю,
              Я задаю тебе вопросы...Не можешь отвечать,не бросай обвинения...

              Иисус есть Христос, под храмом имелось ввиду Его тело, а Он Живущий в храме !
              Чье тело Бога??? Разве у Бога есть тело???

              Иисус Христос Бог !
              "Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге..."
              Я видел Сына Человеческого...Он сходит с неба невидимой поступью,как с Сиона...Рука Его поднята вверх...В руке Его шар как солнце...
              В явлении Его менялась земля......

              Комментарий

              • Ара
                Завсегдатай

                • 21 August 2006
                • 764

                #412
                Denn S. вы на каком языке сейчас говорили ? ну да ладно, не важно.

                Понимаете, если вам кажется, что без этого стиха, нам будет сложно осознать, объяснить или доказать, что Христос Бог, вы глубоко ошибаетесь! Всё Евангелие, в десятках, если не сотнях местах говорит, что Иисус Господь Бог.

                И почему это вы взяли лишь один пункт из длинного списка, и решили отвечать только по нему, вы в ответе за все свои кощунственные слова, и обязаны потвердить неточность всех стихов, которые подвергли сомнению.
                _______________________

                ТИШЕНДОРФ (Tischendorf) Константин (1815-1874)

                Denn S. вы знаете, кто этот человек ?

                Если нет, то отвечаю, это тот самый человек, который обнаружил, изучил и сравнил со всеми остальными существующими, Синайский кодекс 4-го века.
                Он же его опубликовал в 1862 году,


                "Тишендорф тщательно сравнил между собой четыре объемистые рукописи: Синайский кодекс, Александрийский кодекс, Парижский кодекс и Ватиканский кодекс, доступ к которому ему предоставили спустя некоторое время. В результате ученый выработал основной текст, доступный каждому теологу.


                Он доказал, что Новый Завет в нашей Библии это не «поздняя, небрежная работа», изобилующая ошибками, но текст, который благодаря внимательному и бережному отношению многих поколений христиан без искажений дошел до настоящего времени." !



                _______________



                То-есть в том числе и тексты C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836), изданные тогда, когда Тишендорф, был ещё маленьким ребёнком, тексты на основе которых написана новозаветная часть Синодального перевода !


                _____________________________________


                Иисус Христос мой Бог !

                Единому Богу и Спасителю нашему Иисусу Христу честь и слава и держава во веки веков!

                Комментарий

                • Ара
                  Завсегдатай

                  • 21 August 2006
                  • 764

                  #413
                  Герман.К.

                  Чье тело Бога??? Разве у Бога есть тело???
                  Разьве Бог сотворивший всё, не может создать, если это будет Ему угодно, тело и для Себя, как Он создает тела для миллиардов людей ?

                  "Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге..."
                  Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;

                  Вот место из самого начало, той главы, что ты цитируешь.

                  Теперь посмотри внимательно `Иисуса Христа пришедшего во плоти !

                  А ты, что пишешь !?!

                  Разве Бог не явился во плоти Иисуса??? Разве Иисус не есть храм???
                  Почему тогда кланяетесь храму???
                  Храм это тело, то-есть плоть. Ещё раз приведу места из Писания, пожалуйста постарайся понять, и так..

                  Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. (Иоанн 2 19)

                  А Он говорил о храме тела Своего. (Иоанн 2 21)


                  Иисус есть Живущий в храме !

                  Иисус Христос Бог !

                  Единому Богу и Спасителю нашему Иисусу Христу честь и слава и держава во веки веков!

                  Комментарий

                  • Герман.К.
                    Ветеран

                    • 24 October 2003
                    • 17191

                    #414
                    Сообщение от Ара
                    Разьве Бог сотворивший всё, не может создать, если это будет Ему угодно, тело и для Себя, как Он создает тела для миллиардов людей ?
                    Да Бог не создаёт себе тело,Он вездесущ,просто Он вселяется и живёт и говорит: "вселюсь в них и буду ходить в них; и буду их Богом, и они будут Моим народом"....
                    Ведь в пророках тоже жил Бог,но это не делает их Богами...
                    "Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил..."


                    Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;
                    Правильно,кто исповедует Духа Божьего,пришедшего во плоти Иисуса Христа есть от Бога...

                    Храм это тело, то-есть плоть.
                    То что Бог воскресил Иисуса Христа во плоти и вознёс,не делает плоть Богом...

                    Иисус Христос Бог !
                    Тогда почему Иисус Христос свидетельствует о себе,как о Сыне Человеческом,значит Бог есть человек???
                    Храм это тело, то-есть плоть.
                    Храм был восстановлен,то есть плоть...
                    Значит плоть человека не проклята более,почему же Апостол Павел учит что в ней живёт недоброе???
                    "Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом..."
                    Скажи мне Ара,если ты духовно зрел...
                    Кто же Он Сын Человеческий???
                    Я видел Сына Человеческого...Он сходит с неба невидимой поступью,как с Сиона...Рука Его поднята вверх...В руке Его шар как солнце...
                    В явлении Его менялась земля......

                    Комментарий

                    • Denn S.
                      Участник

                      • 01 June 2004
                      • 126

                      #415
                      Сообщение от Ара
                      Denn S. вы на каком языке сейчас говорили ? ну да ладно, не важно. ]
                      А что вам не понятно?

                      Ара, все же предлагаю вам книгу: Б. Мецгер «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала» ББИ, Москва 1996 г.

                      Доберемся и до других стихов. Не волнуйтесь!




                      Сообщение от Ара
                      ТИШЕНДОРФ (Tischendorf) Константин (1815-1874)

                      Denn S. вы знаете, кто этот человек ?

                      Если нет, то отвечаю, это тот самый человек, который обнаружил, изучил и сравнил со всеми остальными существующими, Синайский кодекс 4-го века.
                      Он же его опубликовал в 1862 году,


                      "Тишендорф тщательно сравнил между собой четыре объемистые рукописи: Синайский кодекс, Александрийский кодекс, Парижский кодекс и Ватиканский кодекс, доступ к которому ему предоставили спустя некоторое время. В результате ученый выработал основной текст, доступный каждому теологу.


                      Он доказал, что Новый Завет в нашей Библии это не «поздняя, небрежная работа», изобилующая ошибками, но текст, который благодаря внимательному и бережному отношению многих поколений христиан без искажений дошел до настоящего времени." !

                      «Современная текстология Нового Завета, несомненно, обязана очень многим Лобеготу Фридриху Константину фон Тишендорфу (Lobegott Friedrich Constantin von Tischendorf) (18151874), который нашел и опубликовал больше рукописей и выпустил критических изданий греческого текста Библии, чем любой другой ученый. С 1841 по 1872 г. Тишендорф подготовил восемь изданий греческого текста Нового Завета, некоторые из них переизданы параллельно с немецким и латинским переводами, а также тексты библейских рукописей в 22 томах. Тишендорф написал более 150 книг и статей, большинство которых посвящены библейской текстологии8.
                      Занимаясь богословием в Лейпциге с 1834 по 1838 г., молодой Тишендорф изучает наследие Иоганна Г. Б. Винера (Johann G. В. Winer), чья грамматика греческого языка Нового Завета многократно переиздавалась и долгое время оставалась непревзойденной. Благодаря влиянию Винера студент превратился в страстного собирателя и исследователя древнейших источников, изучение которых могло помочь реконструировать изначальный текст Греческого Нового Завета. Этой задаче и посвятил себя начинающий ученый. В письме своей невесте он пишет: "Передо мной стоит священная цель воссоздать истинную форму новозаветного текста". В возрасте 25 лет, получив небольшую стипендию от саксонского правительства, Тишендорф начал кропотливую работу по расшифровке палимпсеста кодекса Ефрема и некоторых других рукописей в Национальной библиотеке Франции в Париже. Впоследствии он посетил библиотеки всех европейских стран и Ближнего Востока, отыскивая и изучая ранние и поздние источники (о том, как был найден Синайский кодекс, см. выше, с. 40-43).
                      Из нескольких изданий греческого новозаветного текста, осуществленных Тишендорфом, самым ценным является восьмое (editio octavo, critica maior), выпущенное в 11 частях в период с 1864 и опубликованное в двух томах (Лейпциг, 1869 1872). Это издание сопровождалось большим критическим аппаратом, в который Тишендорф включил все разночтения, обнаруженные им и его предшественниками в рукописях, переводах и произведениях Отцов Церкви. Вскоре после выхода в свет II тома паралич заставил Тишендорфа прервать свои исследования. III том ценных "Prolegomena" к изданию был подготовлен другим ученым, Каспаром Рене Грегори (Caspar Rene Gregory), и издан в трех частях (Лейпциг, 1884,1890,1894)9.
                      Известность пришла к Тишендорфу в первую очередь благодаря его неустанному собиранию рукописных источников; использование же их в последующих изданиях характеризуется либо чересчур строгим следованием критическим канонам, либо излишней свободой в подходе к вопросам, которые этими канонами не предусматриваются. Текст восьмого издания Тишендорфа отличается (по Эберхарду Нестле) от предыдущего в 3572 местах. После его появления автора обвинили в том, что он придал слишком большое значение данным из Синайского кодекса, который был обнаружен в период между выходом седьмого и восьмого изданий

                      Брюс М. Мецгер Канон Нового Завета

                      т.е. текст восьмого издания греческого НЗ Тишендорфа отличался от предыдущего его издания НЗ в 3572 местах! И это благодаря находке Синайского кодекса!

                      Вы же приводите следующую цитату:

                      Он доказал, что Новый Завет в нашей Библии это не «поздняя, небрежная работа», изобилующая ошибками, но текст, который благодаря внимательному и бережному отношению многих поколений христиан без искажений дошел до настоящего времени." !

                      подскажите, пожалуйста, откуда данная цитата, или ваш личный вывод?

                      Комментарий

                      • Denn S.
                        Участник

                        • 01 June 2004
                        • 126

                        #416
                        О Синайском кодексе (кому интересно)

                        «Важнейшие греческие унциальные рукописи Нового Завета

                        Алеф. Первое место в списке новозаветных рукописей по традиции занимает кодекс греческой Библии IV в., обнаруженный в середине XIX в. Константином Тишендорфом в монастыре св. Екатерины на горе Синай. С тех пор эту рукопись знают как Синайский кодекс. Когда-то он содержал полный библейский текст, написанный красивым унциалом (см. илл. I) и расположенный в четырех столбцах на каждой странице. Размер каждой страницы составляет 381 на 343 мм. Текст Ветхого Завета не сохранился полностью до наших дней отдсльные его части утрачены навсегда, но, к счастью, новозаветный текст уцслсл полностью. В действитсльности Синайский кодекс является единственной полной греческой унциальной рукописью с текстом Нового Завета.
                        История обнаружения этого памятника поистине удивительна и заслуживает более подробного рассказа. В 1844 г., не достигнув и 30-летнего возраста, Тишендорф, приват-доцент Лейпцигского университета, отправился в длитсльное путешествие по Ближнему Востоку в поисках библейских рукописей. Во время посещения монастыря св. Екатерины на горе Синай он случайно увидсл несколько листов пергамена в корзине для мусора, предназначенного для растопки монастырской печи. Вниматсльно рассмотрев листы, Тишендорф опредслил, что они являются частью списка Септуагинты с текстом Ветхого Завета, написанного ранним греческим унциалом. Ученый извлек из корзины не менее 43 таких же листов. Один из монахов мимоходом заметил, что две корзины с подобными листами уже отправлены в топку! Спустя некоторое время, когда Тишендор-фу показали другие части этого же кодекса (содержащие всего Исайю и 1 и 4 Маккаввейские книги), ученый предупредил монахов, что подобные документы представляют слишком большую ценность, чтобы их постигла участь сожжения в печи. 43 листа, которые Тишендорфу позволили взять с собой, включали Первую книгу Царств, книги пророков Иеремии, Неемии и Ездры. По возвращении в Европу ученый передал их в университетскую библиотеку Лейпцига, где они хранятся и по сей день. В 1846 г. он опубликовал текст кодекса, назвав его Фредерико-Августинским (в честь короля Саксонии, Фредерика Августа, монарха и покровитсля Тишендорфа).
                        В 1853 г. Тишендорф вторично посетил монастырь св. Екатерины в надежде приобрести остальные части кодекса. Однако восторги Тишендорфа по поводу обнаружения рукописи насторожили монахов, и он не смог узнать о рукописи ничего нового. В 1859 г. поиски вновь привсли его на Синай, на этот раз он пользовался покровитсльством российского царя Александра II. За день до своего отъезда он показал монастырскому эконому том Септуагинты, изданный им в Лейпциге. После этого настоятсль заметил, что у него также имеется список Септуагинты, и извлек из шкафа в своей кслье завернутую в красную ткань рукопись. Глазам изумленного ученого предстало сокровище, которое он жаждал увидеть так много лет. Пытаясь скрыть свои чувства, Тишендорф как бы между прочим попросил разрешения взглянуть на рукопись еще раз в тот же вечер. Разрешение было получено, и, возвратись в свою комнату, Тишендорф всю ночь изучал рукопись, поскольку, как он пишет в дневнике (который ученый вел на латинском языке), qtuppe dormire nefas videbatur ("заснуть было бы в самом дсле кощунственно")! Вскоре он обнаружил, что документ содержит гораздо больше, чем можно было бы ожидать, он включал не только значитсльную часть Ветхого Завета, но и полный Новый Завет в прекрасном состоянии. Кроме библейских текстов кодекс содержал два произведения ранних христианских авторов II в., Послание Варнавы (до того времени оно было известно лишь в плохом латинском переводе) и большой отрывок из Пастыря Ермы, доссле известное лишь по названию.
                        На следующее утро Тишендорф попытался назначить цену за рукопись, но безуспешно. Тогда он попросил разрешения взять документ на время в Каир для изучения, но монах, в чьем ведении находилась алтарная тарслка для сбора пожертвований, отказал ученому, и ему пришлось уехать ни с чем.
                        Позднее, находясь в Каире, где у синайских монахов было подворье, Тишендорф настойчиво просил настоятсля монастыря св. Екатерины, который в тот момент, к счастью, оказался в Каире, послать за документом. Рукопись доставили из монастыря быстрые бедуины, и Тишендорф наконец получил возможность переписать ее, но при условии, что он не будет работать более, чем с одной тетрадью (восемь листов) за один раз. Два немца, книготорговец и аптекарь, которые оказались в ту пору в Каире, немного знали греческий язык и помогли Тишен-дорфу переписать рукопись. Ученый тщатсльно проверял переписанное. Через два месяца они переписали 110 тысяч строк текста.
                        Следующим этапом переговоров стало осуществление того, что можно образно назвать "церковной дипломатией". В то время место настоятсля у синайских монахов было свободно. Тишендорф предложил им преподнести какой-либо подарок русскому царю, чье влияние как защитника греческой церкви могло бы быть употреблено во благо в связи с избранием нового настоятсля. А какой подарок мог более соответствовать случаю, если не древняя рукопись! После продолжитсльных переговоров бесценный кодекс был доставлен к Тишендорфу для публикации в Лейпциге и поднесения царю от имени монахов. На Востоке принято преподносить ответный подарок (ср. Быт 23, где Ефрон "отдает* Аврааму поле для места погребения, а Авраам тем не менее платит за землю 400 сиклей серебра). Русский царь, в свою очередь, подарил монастырю св. Екатерины серебряную раку, семь тысяч рублей на поддержание синайской библиотеки, две тысячи рублей каирским монахам, а также пожаловал несколько русских знаков отличия (почетных степеней) представитслям монастырской власти. В 1862 г., когда праздновалось тысячслетие основания Российского государства, появилось роскошное издание текста рукописи в четырех томах. Рукопись издали на казенные деньги и напечатали в Лейпциге особым шрифтом, который был отлит таким образом, чтобы до малейших деталей воспроизвести особенности каждой строки оригинала12.
                        Окончательная публикация кодекса была осуществлена в XX в., когда издатсльство Оксфордского университета выпустило факсимильное издание по фотографиям, сдсланным профессором Кирсоппом Лейком (Kirsopp Lake) (Новый Завет, 19П; Ветхий Завет, 1922). После революции в России советское правитсльство, которому нужна была не Библия, а деньги, договорилось с доверенными лицами Британского музея о продаже кодекса за 100 тысяч фунтов стерлингов (немногим больше, чем 500 тысяч долларов). Британское правитсльство взяло на себя обязатсльство обеспечить половину требуемой суммы, тогда как другая половина собиралась по подписке, из пожертвований и вкладов заинтересованных в покупке американцев, а также частных лиц и отдсльных приходов по всей Британии. За несколько дней до Рождества рукопись была перевезена под охраной в Британский музей. Тщатсльное палеографическое исследование рукописи проведено сотрудниками музея, X. Мил-ном (Н. J. M. Milne) и Т. Скейтом (Т. С. Skeat), а его результаты опубликованы в книге под названием "Scribes and Corrections of Codex Sinaiticus" ("Писцы и правщики Синайского кодекса"), London, 193813. О кодексе появлялись новые сведения. Например, применение новой методологии в изучении рукописей, а именно использование ультрафиолетовых ламп, позволили Милну и Скейту обнаружить, что по окончании Ин 21:24 писец начертил две декоративные линии (коронис) в нижней части столбца с текстом и сдслал запись о том, что текст Евангелия от Иоанна завершен. (Такие же декоративные линии и записи появляются в рукописи в конце каждой книги.) Спустя некоторое время тот же самый писец смыл запись с пергамена и добавил заключитсльный стих (ст. 25), вторично нарисовав коронис в соответствующем месте ниже первого (см. илл. ГУ).
                        Тип текста, представленный в Синайском кодексе, в цслом принадлежит александрийской группе, но также содержит опредсленный пласт разночтений из западной группы. Перед тем как навсегда унести кодекс из помещения для переписывания рукописей, несколько писцов продслали работу διορθωτής (корректора). Чтения, за вставку которых ответственны переписчики, в критическом аппарате обозначались как Ка. Позднее (возможно, в VI или VII в.) группа корректоров, работая в Кесарии, внесла в тексты Нового и Ветхого Заветов большое количество исправлений. По этим чтениям, обозначенным буквами Кса и Kcb, можно судить о том, что текст пытались править по другому образцу. Согласно сведениям, приведенным в колофоне в конце книг Ездры и Эсфирь, этот образец считался "очень ранней рукописью, которую исправлял бл. мученик Памфилий"14.»
                        Брюс М. Мецгер Канон Нового Завета

                        Комментарий

                        • Denn S.
                          Участник

                          • 01 June 2004
                          • 126

                          #417
                          Сообщение от Ара
                          То-есть в том числе и тексты C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836), изданные тогда, когда Тишендорф, был ещё маленьким ребёнком, тексты на основе которых написана новозаветная часть Синодального перевода !

                          В основе НЗ Синодального перевода (а также Библии к. Иакова) как не крути лежит греческий текст - Textus Receptus. Что такое Textus Receptus?

                          «Хотя Комплютенскому тексту суждено было стать первым печатным Греческим Новым Заветом, первым опубликованным, т. е. выпущенным на рынок, оказалось издание, подготовленное знаменитым голландским ученым Эразмом Роттердамским (14691536). Невозможно точно определить, когда именно Эразм решил подготовить издание новозаветного текста на греческом языке, но существуют точные сведения, что Эразм обсуждал такую возможность (вероятно, не в первый раз) с известным,-издателем Иоганном Фробеном (Johann Froben) во время своего пребывания в Базеле в августе 1514 г. По всей видимости, их переговоры были на время прерваны, но возобновились в апреле 1515 года, когда Эразм находился в университете в Кембридже. Именно тогда Фробен через их общего друга Беата Ренана убедил его немедленно заняться подготовкой издания Нового Завета. Без сомнения, Фробен слышал о готовящемся выходе испанской многоязычной Библии и, предчувствуя готовность читательского рынка к подобному изданию Нового Завета на греческом языке, захотел обратить ситуацию в свою пользу прежде, чем будет закончен и разрешен к выпуску проект Хименеса. Предложение Фробена, которое сопровождалось обещанием платить Эразму столько, сколько могла стоить подобная работа, было сделано как раз вовремя (se da-turumpotticetur, quantum alius quisquarri). Отправляясь в Базель в июле 1515г., Эразм надеялся, что греческие рукописи находятся в достаточно хорошем состоянии для того, чтобы отправить их печатнику и набрать вместе с его собственным латинским переводом, над которым он работал в течение нескольких лет. К его разочарованию, те рукописи, которые он смог получить, требовали определенной правки, прежде чем их можно было использовать как оригинал для печати. (См. ниже с. 253-254.)
                          Печатать книгу начали 2 октября 1515 г., и в удивительно короткий срок (1 марта 1516 г.) все издание было закончено. Огромный том в 1000 страниц, по признанию Эразма, был "скорее обрушен на читателя, чем издан" (praeapitatum verius quam editurri). Вследствие спешки издание содержало сотни типографских ошибок; Скривенер как-то сказал: "В этом отношении это самая неудачная книга из всех, какие я знаю"9. Поскольку Эразм не смог найти рукопись, которая содержала бы полный Новый Завет на греческом языке, он использовал несколько источников для подготовки разных частей Нового Завета. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух довольно посредственных в научном отношении рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле: Евангелия из одной (см. илл. XV), Деяния и Послания из другой. Обе рукописи датируются приблизительно XII в.10 Эразм сравнил их с несколькими другими рукописями, содержащими те же книги, и внес кое-какие исправления для печати на полях и между строк греческого текста11. Что касается Книги Откровения, то Эразм располагал лишь одной рукописью XII в., взятой им на время у своего друга Рейхлина (Reuchlin), в состав которой она входила/К несчастью, последний лист рукописи, который содержал заключительные шесть стихов Откровения, был утерян. Эти стихи, равно как и некоторые другие места Апокалипсиса, где греческий текст настолько смешивался с комментариями, что был практически неразличим, Эразм сам перевел на греческий язык с латинской Вульгаты. В результате такой подготовки книги в издании Эразма можно было встретить чтения, которые не содержала ни одна из известных греческих рукописей, но которые и по сей день продолжают печатать в так называемом Общепринятом тексте (Textus Receptus) Греческого Нового Завета12.Эразм вводил заново переведенный с Вульгаты греческий текст и в другие новозаветные книги. Так, в Деян 9:6 вопрос, который Павел задает на пути в Дамаск "Он в трепете и ужасе сказал: Господи! Что повелишь мне делать?" был перенесен Эразмом из Вульгаты. Это добавление, которого нет ни в одной греческой рукописи (хотя оно появляется в параллельном тексте Деян 22:10), стало частью Textus Receptus, который лег в основу перевода Библии короля Иакова в 1611 г.
                          Текст, впервые опубликованный Эразмом Роттердамским, был воспринят по-разному. С одной стороны, это издание нашло множество покупателей по всей Европе. Три года спустя потребовалось второе издание книги, а тираж ее между 1516 и 1519 г. насчитывал 3300 экземпляров. Второе издание легло в основу немецкого перевода, осуществленного Лютером13. С другой стороны, издание, подготовленное Эразмом, в определенных кругах было встречено с подозрением и даже враждебно. Его изящный перевод с греческого, во многом отличающийся от Вульгаты, был воспринят как грубая инновация. Особенную враждебность вызвала краткая аннотация, в которой Эразм сделал попытку оправдать свой перевод. Наряду с филологическими замечаниями, он позволил себе недвусмысленные высказывания в адрес многих священнослужителей, чей образ жизни мало соответствовал христианской морали. По словам Дж. Э. Фруда, "кожа духовенства стала слишком нежной от долгой неприкосновенности. Священнослужители по всей Европе кричали с амвона о своем негодовании"'. В конце концов, "университеты, в том числе Кембридж и Оксфорд, запретили студентам читать изданные Эразмом тексты, а книготорговцам продавать их"14.
                          В числе критических замечаний в адрес издания Эразма наиболее серьезными можно считать замечания Стуники, одного из издателей Комплютенской многоязычной Библии Химе-неса. Он указывает на отсутствие в издании Эразма заключительной главы Первого послания Иоанна, то есть того места, где апостол рассуждает о Святой Троице: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле..." (1 Ин 5:78). Эразм возразил, что ни в одной греческой рукописи он не обнаружил этих слов, хотя кроме двух основных рукописей в процессе подготовки текста изучил еще несколько документов. Эразм пообещал, что в том случае, если такая рукопись будет найдена, то в последую- . щих изданиях он вставит так называемую Comma Johanneum. В конце концов такая рукопись нашлась (или, собственно, была подделана). По сведениям, которыми мы располагаем теперь, можно определить, что она была написана в Оксфорде около 1520 г. членом францисканского ордена по имени Фрой (или Рой), взявшим этот отрывок из латинской Вульгаты15. Эразм выполнил свое обещание и вставил отрывок в третье издание (1522), однако в примечании к нему выразил сомнение в подлинности данной рукописи16.
                          Известно, что из тысяч греческих новозаветных рукописей, изученных со времен Эразма, только три содержат этот отрывок Это Greg. 88, рукопись XII в., в которой есть Comma, написанная на полях почерком примерно XVII в.; Tisch.co 110, редакция Комплютенской многоязычной Библии XVI в. и Greg. 629, датируемая XIV в. или, по мнению Ригтенбаха, второй половиной XVI в.18 Древнейшее цитирование Comma встречаем в латинском трактате IV в. Liber apologeticus (гл. 4), авторство которого приписывается либо Присциллиану, либо его последователю, испанскому епископу Инстантию. Возможно, Comma появилась как аллегорическое истолкование трех упомянутых свидетелей и могла быть написана как комментарий на полях латинской рукописи, содержащей Первое послание Иоанна, откуда и была перенесена в Старую латинскую Библию в V в. Этот отрывок появился в редакциях латинской Вульгаты не ранее 800 г. Учитывая тот факт, что в 1592 г. он был включен в издание латинской Клементинской Вульгаты, в 1897 г. Святая палата в Риме, высшая церковная конгрегация, сделала заявление (которое получило одобрение и поддержку папы Льва XIII) об ошибочности отрицания, что данный отрывок является подлинной частью Послания святого Иоанна Богослова19. Современные католические исследователи, однако, признают, что отрывок не входит в новозаветный греческий текст; например, в четыре двуязычных издания Нового Завета, которые осуществили Бо-вер, Мерк, Нолли и Фогельс, в текст Вульгаты, одобренный Три-дентским Собором, включены слова о троичности, но из греческого текста, напечатанного параллельно с латинским, они изъяты20.
                          Со временем Эразм выпустил четвертое и наиболее полное издание (1527), которое содержало новозаветный текст, напечатанный в три столбца: греческий, латинская Вульгата и перевод на латинский язык Эразма. Сразу после выхода третьего издания в 1522 г. Эразм ознакомился с многоязычной Библией Хи-менеса и почерпнул много полезного, изучив эту книгу, что позволило ему улучшить свою собственную. Уже в четвертом издании, например, он внес 90 исправлений в Книгу Откровения. Пятое издание 1535 г. выпущено без текста Вульгаты, но греческий текст был перепечатан с четвертого издания почти без изменений.
                          Таким образом, в основе греческого текста Нового Завета Эразма лежало шесть или семь минускульных рукописей. Самую древнюю и лучшую из них (кодекс I, минускул X в., в котором много общего с более ранним унциальным текстом), он использовал в наименьшей степени, поскольку опасался, что ее текст во многом непоследователен и неточен (!). По своей ценности для текстологии текст Эразма уступает Комплютенскому изданию; и лишь потому, что он первым появился на рынке, был дешевле и более удобного формата, он приобрел гораздо большую популярность и оказал большее влияние на читателей, чем его "конкурент" (текст последнего готовился к печати с 1502 по 1514 г.). В дополнение к пяти изданиям Библии Эразма, как думают исследователи, более 30 несанкционированных реп-ринтов появилось в Венеции, Страсбурге, Базеле, Париже и других городах.
                          Последующие издатели текста Эразма, хотя и внесли в него некоторые исправления, в общем и целом, воспроизвели эту довольно посредственную форму греческого Нового Завета. Незаслуженно обеспечив себе позиции доминирующего текста, новозаветный Textus Receptus, как его принято называть, в течение 400 лет оказывал сопротивление всем попыткам заменить его на более ранний и точный текст.»




                          Далее в книги приводятся различные примеры разночтений Библии к. Иакова с древними рукописями НЗ. В этих случаях присутствует соответствующая сноска, «*Так же в церковнославянском печатном тексте и в русском Синодальном переводе», показывающая, что Синодальный пер. такой же далекий от оригинала текста НЗ как и Библия к. Иакова.

                          Брюс М. Мецгер Канон Нового Завета

                          Комментарий

                          • Николай
                            Богу одному поклоняйся
                            Совет Форума

                            • 20 June 2003
                            • 10590

                            #418
                            Интересно получается, пока я в своей келье-библиотеке отсиживаюсь, тут такие страсти-мордасти... придется вылезать. Тема-то наверно десятая, думал, давно уже все аргументы исчерпаны, однако с новыми участниками все начинается, оказывается по-новому.

                            Жаль, что в теме наблюдается желание унизить оппонента - не нужно нам этого!
                            Кое-какие замечания.
                            Наблюдаю некоторые подвижки со стороны СИ, если так дело пойдет и дальше, то один Бог знает...

                            В отношении Синодального превода и рукописей.
                            СП перевод содержит ошибки и неточности с точки зрения современной библеистики, однако, это - лучший перевод на русский язык, сыгравший огромное значение для евангельского пробуждения в Российской империи. Не будь этого перевода, не был бы и я христианином, да и мой добрый приятель Дмитрий Р. вряд ли бы нашел Бога (...)

                            С СП я не стал бы ни СИ подозревать в кознях и подрыве устоев христианской веры, ни, тем более, православных в сознательной подтасовке. Ибо те места, на которые указывали здесь СИ, и православные ученые указывают, как не точные. (Но не искажающие контекста Писания!!!) Приведу здесь некоторые примечания с Толковой Библии Лопухина (начала 20-го века):

                            Так знаменитое здесь 1 Тим 3:16 - "Бог явился во плоти":
                            Сообщение от Толковая Билия Лопухина
                            Далее апостол изображает все главные события в историческом проявлении этой тайны: "Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе. ...". Прежде всего нужно установить правильное чтение этого места. Во многих древних рукописях и у некоторых святых отцов и учителей Церкви вместо выражения Теос (Бог) стоит выражение ос = который, а в иных даже о - средний род от местоимения ос. Поэтому новейшие толкователи в большинстве стоят за чтение: "который явился во плоти" и ставят это предложение в отношение или к выражению "тайна", или к выражению "дом Божий" (последнее защищает Полянский).
                            Но мы держимся чтения таких уважаемых отцов, каковы Златоуст, Феодорит, Иоанн Дамаскин и др., которые все здесь читают: "Бог явился...". Притом, если даже мы согласимся и с чтением древних рукописей, читающих: "Который явился...", то все же должны, по необходимости, выражение "который" относить к подразумеваемому существительному, потому что все попытки отнести это местоимение к другим предыдущим выражениям представляются крайне неудачными (это нужно сказать и о чрезвычайно неестественном толковании, какое предлагает Полянский). Итак, здесь речь идет о Боговоплощении. Бог явился во плоти, т. е. принял человеческое естество.
                            Или знаменитое 1 Ин 5:7:
                            Сообщение от Толковая Билия Лопухина
                            Весьма важный в вероучительном, догматическом отношении стих 7-й не читается ни в одном из древних греческих кодексов Нового Завета: ни в таких авторитетных уникальных кодексах, каковы: Синайский, Александрийский, Ватиканский, ни в древнейших курсивных греческих манускриптах, ни в лекционариях.

                            В творениях древних греческих отцов, в своей полемике против ариан, имевших постоянный повод говорить о троичности Лиц в Боге и Их единосущии, данный стих не цитируется. И блаженный Феофилакт в толковании своем послания Ап. Иоанна опускает ст. 7-ой.

                            Нет этого стиха и в древнейших переводах Нового Завета - Пешито, арабских и др. ; только в некоторых, и то не древних, списках латинского перевода Вульгаты спорный стих читается.

                            Уже под влиянием Вульгаты в двух греческих кодексах XVI в. этот стих имеется. В печатном издании Комплютенской Библии (1514-1520) рассматриваемые слова имеются. В новейших критических изданиях новозаветного теста - Грисбаха, Шольца, Тишендорфа, Вескотта Хорта, Триджельса и др. слова ст. 7-го опускаются. Напротив, принятые церковью Восточною и Западною тексты, оригинальный и переводные, имеют слова ст. 7-го, как подлинные апостольские слова. При этом церковном воззрении мы и должны остаться, хотя научные текстуально-критические данные не доказывают подлинности данного места с безусловною несомненностью (см. у проф. Н. И. Сагарды, с. 206-260). Во всяком случае внесение слов ст. 7-го нисколько не затрудняет чтение и связь всего текста, и как с предыдущими, так и с последующими текста согласуется, равно вполне гармонирует с особенностями богословия Ап. Иоанна.
                            Так что никто никого сознательно не вводит в обман.
                            Сами православные признают, что перевод православного епископа Кассиана (Безобразова) - ректора православной академии в Париже - наиболее соответствует греческому оригиналу, выверенному Мецгером и др. учеными по древнейшим рукописям.

                            Все это так, но это совершенно не подвергает сомнению божественность Господа Иисуса Христа, ибо весь библейский контекст говорит об этом.
                            https://esxatos.com

                            Комментарий

                            • Герман.К.
                              Ветеран

                              • 24 October 2003
                              • 17191

                              #419
                              Да,Николай,тема старая,страсти новые...

                              Я думаю что в обсуждении темы о Божественности Иисуса Христа необходимо поднять историческую основу,а именно:
                              Обещанного святыми пророками Мессию Израилю...Ведь Иисус Христос пришёл именно к погибшим овцам дома Израилева как Он и засвидетельствовал о Себе:
                              "Я послан только к погибшим овцам дома Израилева..."

                              Избрав 12 учеников по числу колен,он послал из проповедовать опять же куда???
                              "Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева..."

                              Но волею Божьего провидения Господь явился Павлу,чтобы и язычники получили свет через него,то есть через проповедь Павла-апостола для язычников...О чем Павел и заявляет,хотя и не довольно уверенно...
                              "Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
                              Если для других я не Апостол, то для вас
                              Апостол; ибо печать моего апостольства - вы в Господе.
                              Вот мое защищение против осуждающих меня..."

                              Почему я обращаю внимание на исторический вопрос,потому что нужно знать,кого ожидал Израиль как Мессию-Царя и Спасителя (Освободителя),Бога или человека???
                              Думаю более человека,ведь Бога они "имели" в Храме...
                              Пришёл Месиия-Иисус Христос,о чём засвидетельствовал Пётр ведомый Духом Божьим и принёс царствие,только не от мира сего,а Израиль ожидал царствия над миром...Принёс царствие по Духу,а Израиль ожидал по плоти...
                              "Что же? Израиль, чего искал, того не получил,Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры..."
                              Как и написано:
                              "Пришел к своим, и свои Его не приняли.А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими..."

                              Так вот вопрос,кем же должен был быть обещанный Израилю Мессия,Богом или человеком???
                              Я видел Сына Человеческого...Он сходит с неба невидимой поступью,как с Сиона...Рука Его поднята вверх...В руке Его шар как солнце...
                              В явлении Его менялась земля......

                              Комментарий

                              • Ара
                                Завсегдатай

                                • 21 August 2006
                                • 764

                                #420
                                Denn S.


                                Ара, все же предлагаю вам книгу: Б. Мецгер «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала» ББИ, Москва 1996 г.

                                Может вы с Дмитрием Р. сами какую нибудь напишите и будете предлагать, чего уж церемониться, где 1996 там и 2007 не далеко ? Вы с которого раза понимаете ? 1800 - годах всё сверили, все кодексы сравнили, всё верно, что вы мне суете свои брошюрки 10 летней давности ? Кроме Мецгера, есть ещё что нибудь ?


                                Цитата:
                                Он доказал, что Новый Завет в нашей Библии это не «поздняя, небрежная работа», изобилующая ошибками, но текст, который благодаря внимательному и бережному отношению многих поколений христиан без искажений дошел до настоящего времени." !


                                подскажите, пожалуйста, откуда данная цитата, или ваш личный вывод?

                                Слабо верится, что вы не дали поиск в интернете, если нет, то воспользуйтесь моей подсказкой.

                                ТИШЕНДОРФ (Tischendorf) Константин (1815-74), немецкий протестантский библеист,
                                публикатор Синайского кодекса и ред. одного из первых критических изданий Нового Завета.

                                Ещё в годы учёбы в Лейпцигском университете Константин Тишендорф, сын врача из г Ленгенфельде (Саксония) .....

                                ...... В 1862 Синайский кодекс вышел в Лейпциге под заголовком: «Codex Bibliorum Sinaiticus Petropolitanus, спасенный из мрака под покровительством Его Императорского Величества Александра II, доставленный в Европу и изданный к вящему благу и славе христианского учения трудами Константина Тишендорфа». Тираж был привезен в Петербург к юбилейным торжествам тысячелетия Русского государства. Это издание принесло Тишендорфу. мировую славу: его поздравляли европейские монархи и Римский папа; в России он получил потомственное дворянство.
                                Тишендорф тщательно сравнил между собой четыре объемистые рукописи: Синайский кодекс, Александрийский кодекс, Парижский кодекс и Ватиканский кодекс, доступ к которому ему предоставили спустя некоторое время. В результате ученый выработал основной текст, доступный каждому теологу. Он доказал, что Новый Завет в нашей Библии это не «поздняя, небрежная работа», изобилующая ошибками, но текст, который благодаря внимательному и бережному отношению многих поколений христиан без искажений дошел до настоящего времени.
                                В последние годы жизни Тишендорф продолжал заниматься библейской текстологией и вел полемику с теми учеными, которые ставили под сомнение подлинность и древность его находки.


                                В основе НЗ Синодального перевода (а также Библии к. Иакова) как не крути лежит греческий текст - Textus Receptus.
                                Сейчас проверим. Вот история синодального перевода.

                                С сайта РБО, которое собственно этим переводом изначально занималось, почти за два века до рождения Мецгера .

                                ИСТОРИЯ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ
                                История русской Библии восходит к 1816 году, когда по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество приступило к переводу Нового Завета на русский язык. В 1818 году Общество выпустило в свет русский перевод Евангелий, в 1822 полный текст Нового Завета и русский перевод Псалтири. К 1824 году был подготовлен к печати русский перевод Пятикнижия. Однако после закрытия Российского Библейского Общества в 1826 году работа над русским переводом Библии приостановилась на тридцать лет.
                                В 1859 году, с соизволения императора Александра II.....

                                .....В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836).....
                                ________________


                                Иисус Христос Бог !

                                Единому Богу и Спасителю нашему Иисусу Христу честь и слава и держава во веки веков!
                                __________________
                                Последний раз редактировалось Ара; 15 January 2007, 03:59 PM.

                                Комментарий

                                Обработка...