Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Резник
    Ветеран

    • 14 February 2001
    • 15205

    #151
    Сообщение от cheburashka
    Он это взял отсюда http://www.sbible.boom.ru/qb018.htm
    Они же, в свою очередь, взяли это из протокола допроса от 24 ноября 1954 года, с.7, параграфы А и Б. Допрос Фреда Франца, вице-президента общества "Сторожевой Башни", присланного в качестве представителя комитета переводчиков.
    Я думаю, что, если Вы прочитали этот материал, то увидели, насколько это дешевая поделка. Обычная ругань в адрес перевода, полная клеветы. Я готов обсудить все их претензии и опровергнуть их. Основной недостаток НМ - это использование имени Б-га в НЗ. Все остальное - вполне допустимо и не противоречит грамматике.
    А что касается пресловутого протокола допроса Франца, то, повторяю, я не верю, что человек, не способный перевести Быт 2:4, смог бы сделать перевод НМ. Это абсурд. Возможно, Франц просто был административным руководителем работ по переводу. Не знаю.
    Сообщение от cheburashka
    Возможно, данный форум и не лучшее место для этого. Если тут я не смогу получить информацию, значит я буду искать ее в другом месте. Только и всего.
    Хорошая мысль. Но и здесь Вы можете познакомиться с разными мнениями и оценить аргументы. А вообще лучше всего пообщаться с лингвистами, но не догматиками, которые оценивают перевод не по тому, как он сделан, а по тому, кем он сделан.
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

    Комментарий

    • cheburashka
      Участник

      • 13 March 2007
      • 74

      #152
      А вообще лучше всего пообщаться с лингвистами, но не догматиками, которые оценивают перевод не по тому, как он сделан, а по тому, кем он сделан.
      В точку! Пожалуй, Вы правы. Здесь этого не узнаешь. Придется копать самому. Просто человек существо ленивое - хочет затратить как можно меньше усилий, делая что-то. Вот я и попытался.

      Комментарий

      • Богдан
        Завсегдатай

        • 07 August 2002
        • 635

        #153
        Сообщение от Дмитрий Резник
        Основной недостаток НМ - это использование имени Б-га в НЗ. Все остальное - вполне допустимо и не противоречит грамматике.
        А использование имени Бога в НЗ противоречит грамматике?

        Комментарий

        • Дмитрий Резник
          Ветеран

          • 14 February 2001
          • 15205

          #154
          Сообщение от Богдан
          А использование имени Бога в НЗ противоречит грамматике?
          Нет, оно просто противоречит правилам перевода. В греческом тексте имени нет - значит, и переводить надо так, как в греческом тексте, а не пытаться "восстанавливать" то, что там якобы когда-то было.
          С уважением,
          Дмитрий

          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

          Комментарий

          • Арнис
            Участник

            • 10 March 2007
            • 17

            #155
            Точен ли Синодальный перевод Библии?

            Отвечу так, как спрашивалос в вопросе.Я проголосовал, что по моими исследованиам СП довольно не точен. Мой ответ относится к НЗ. Я пользуюс греческим текстом НЗ Нестле Аланд 27. издания и подстрочным переводом. Но там в ведение интересно написано: «Основным источником смысла в настоящем издании является Синодальный перевод. Подстрочный перевод не должен читаться как самостятельный текст, его назначение вскрить грамматическую структуру греческого оригинала.» (Российское Библейское общество). На краях этого издания напечатан СП, но он в многих местах отличается от буквального перевода. И скажу еще то, что некоторые слова подстрочного перевода ни соответствуют переводу греческо русского словаря А.Д.Вейсмана (1899г.). Я за логическкий буквальный перевод.

            Комментарий

            • Павел_17
              христианин

              • 13 September 2002
              • 24020

              #156
              Сообщение от cheburashka
              Я, наверное, слепой. Всю тему просмотрел, а где Мирр чем-то сыпал, не нашел.
              Вы не так искали. Копать надо было глубже. Не сообщение, а целую тему Мирр открыл:

              Комментарий

              • Павел_17
                христианин

                • 13 September 2002
                • 24020

                #157
                Сообщение от Дмитрий Резник
                Я готов обсудить все их претензии и опровергнуть их.
                Что вы скажете по поводу Колоссянам 1:16,17. Слово "остальное" было добавлено или оно было в оригинале?

                Комментарий

                • Дмитрий Резник
                  Ветеран

                  • 14 February 2001
                  • 15205

                  #158
                  Сообщение от Павел_17
                  Что вы скажете по поводу Колоссянам 1:16,17. Слово "остальное" было добавлено или оно было в оригинале?
                  Вот у меня в руках оригинал НМ на английском языке. Там "остальное" взято в скобки, чтобы показать, что это не часть оригинального текста. У меня с этим нет проблем. Вот в СП курсивом куча текста вставлена для ясности - в соответствии с мнением переводчиков.
                  С уважением,
                  Дмитрий

                  Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                  Комментарий

                  • Павел_17
                    христианин

                    • 13 September 2002
                    • 24020

                    #159
                    Ну вот опять
                    А можете точно такое же показать на русском? Или русский язык уже не котируется?

                    Комментарий

                    • Йицхак
                      R.I.P.

                      • 22 February 2007
                      • 57437

                      #160
                      Сообщение от Павел_17
                      Ну вот опять
                      А можете точно такое же показать на русском? Или русский язык уже не котируется?
                      Если переводчики, переводя неправильно (неточно или в соответствии со своим православным мировоззрением, а не текстом) не поставили квадратных скобок, будет ли это означать, что перевод верный?
                      Аналогия: если фальшифомонетчики на фальшивых деньгах написали, что их подделка преследуется по закону - становятся ли от такой надписи деньги правильными?

                      Комментарий

                      • Дмитрий Резник
                        Ветеран

                        • 14 February 2001
                        • 15205

                        #161
                        Сообщение от Павел_17
                        Ну вот опять
                        А можете точно такое же показать на русском? Или русский язык уже не котируется?
                        Не понял. Перевод НМ - это перевод на английский язык. Я предпочитаю пользоваться оригинальными текстами, в данном случае английским. Перевод НМ на русский - это уже перевод перевода, и я не знаю, к кому предъявлять претензии - может, это наборщики подкачали, или переводчики проявили головотяпство - наша русская расхлябанность. Глупо винить в этом бруклинское руководство. Если бы они хотели что-то там подтасовать, то сделали бы это в английском варианте в первую очередь.
                        С уважением,
                        Дмитрий

                        Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                        Комментарий

                        • cheburashka
                          Участник

                          • 13 March 2007
                          • 74

                          #162
                          Вот в СП курсивом куча текста вставлена для ясности - в соответствии с мнением переводчиков.
                          Именно так - курсивом. Т.е. переводчики ясно дают понять, что этих слов в оригинале нет. При чтении вы можете их пропускать, если вам угодно.

                          Комментарий

                          • Дмитрий Резник
                            Ветеран

                            • 14 February 2001
                            • 15205

                            #163
                            Сообщение от cheburashka
                            Именно так - курсивом. Т.е. переводчики ясно дают понять, что этих слов в оригинале нет. При чтении вы можете их пропускать, если вам угодно.
                            Ну, а в НМ (английском) - в скобках. Тоже можете пропускать.
                            С уважением,
                            Дмитрий

                            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                            Комментарий

                            • cheburashka
                              Участник

                              • 13 March 2007
                              • 74

                              #164
                              Ну, а в НМ (английском) - в скобках. Тоже можете пропускать.
                              Раз переводчики НМ тоже пользуются приемом - вставки слов для ясности, то незачем других в этом уличать
                              PS: Лично мне нечего пропускать, ибо вашего перевода под рукой не имею, поэтому и не могу высказываться на его счет.

                              Комментарий

                              • Дмитрий Резник
                                Ветеран

                                • 14 February 2001
                                • 15205

                                #165
                                Сообщение от cheburashka
                                Раз переводчики НМ тоже пользуются приемом - вставки слов для ясности, то незачем других в этом уличать
                                PS: Лично мне нечего пропускать, ибо вашего перевода под рукой не имею, поэтому и не могу высказываться на его счет.
                                Мне кажется, Вы не поняли, о чем речь. Я никого не уличал. Наоборот, мне привели пример, что в Кол в НМ вставлено слово, которого нет в оригинале. Я на это сказал, что оно не просто вставлено, а в скобках, и привел пример СП, где часто слова вставляются курсивом.
                                С уважением,
                                Дмитрий

                                Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                                Комментарий

                                Обработка...