Я христианин, но считаю, что Иисус - не Бог.
				
					Свернуть
				
			
		
	X
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 ..У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым..Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Многоуважаемый при всем уважении к вам, есть дословный перевод, а есть идеоматический и смысловой. Да слово Ος имеет значение буквальное - тот, который и является обратите внимание указательным местоимением/относительным местоимением и не указывает на известный объект, который может быть передан так же личное местоимение - "он".
 Если вам было бы интересно разобраться в вопросе, то вы бы знали, что в предыдущем стихе нет ни какого "Бога живого", так как глагол настоящего времени не может быть передан прилагательным, это первое. Второе - нет связи слова "теос" в 13 стихе со словом "тот" в стихе "14", так же как в 13 стихе относительное ὅστις (которая) не имеет отношение к слову Θεός, а относится к слову ἐκκλησία.
 
 - - - Добавлено - - -
 
 Философия "певчая" не более и не менее.Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 
 Простой пример, перевод текста по химии, должен делать в первую очередь химик и только во вторую со знанием языка, и оценивают перевод тоже химики, причем им для этого знать этот иностранный язык, вовсе не обязательно, понимаете почему ?"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
 
 Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Вы переводите указательное местоимение которого там нет.
 
 "он" это "ουτος"который может быть передан так же личное местоимение - "он"
 
 θεου ζωντος - "Бога Живущего"Если вам было бы интересно разобраться в вопросе, то вы бы знали, что в предыдущем стихе нет ни какого "Бога живого"
 
 "ζωντος" - активное причастие, а не прилагательное.как глагол настоящего времени не может быть передан прилагательным, это первое.
 
 θεου ζωντος - определение, а ος - "который" указывает на это словосочетание.Второе - нет связи слова "теос"
 
 1) слова "теос" нет в 13 стихе"второе - нет связи слова "теос" в 13 стихе со словом "тот" в стихе "14"" так же как в 13 стихе относительное ὅστις (которая) не имеет отношение к слову Θεός, а относится к слову ἐκκλησία.
 
 
 2) слова "тот" нет в стихе 14
 
 1) ὅστις - это "который", а не "которая""так же как в 13 стихе относительное ὅστις (которая) не имеет отношение к слову Θεός, а относится к слову ἐκκλησία."
 
 2) его нет в 13 стихе.
 
 
 
 Блоггер Павел Рахаев, в России запретили свидетелей Иеговы, так вы теперь в интернет полезли проповедовать? 
 
 Химия, география и другие предметы, одним словом "В огороде бузина, а в Киеве - дядька" Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 16 May 2018, 09:00 AM. Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 16 May 2018, 09:00 AM.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Вовсе нет, просто религиозный текст а Писание это именно такой текст, является узкоспециальным текстом, как тексты по химии, физике, технологии и.т.д
 
 поэтому прежде чем цепляться за переводы, Вы хоть малость разберитесь в том что такое перевод."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
 
 Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Вовсе да.
 
 Мы разбираем не перевод, а структуру греческого текста с точки зрения грамматики.Вовсе нет, просто религиозный текст а Писание это именно такой текст, является узкоспециальным текстом, как тексты по химии, физике, технологии и.т.д
 
 поэтому прежде чем цепляться за переводы, Вы хоть малость разберитесь в том что такое перевод.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
 
 Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Последний раз редактировалось sergei130; 16 May 2018, 09:18 AM."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
 
 Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
 
 Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 
 Древнегреческий был языком международного общения в Римской Империи, Палестина была ее частью. На древнегреческом и был написан Новый Завет.
 
 Михаил Селезнев - российский лингвист и библеист, кандидат филологических наук:
 "По этому поводу очень много ведется споров. Мне кажется, думаю, что большинству современных библеистов кажется, что мы должны считаться с тем, что все дошедшие до нас Евангелия написаны на греческом. За ними могут стоять, естественно, арамейские речения Иисуса, арамейские традиции, может быть, какие-то на арамейском даже сформировавшиеся отдельные рассказы. Хотя многие ученые отстаивают идею того, что некие протоевангелия, почти соответствующие нашим, были написаны на арамейском. По-видимому, это все же не так.
 
 Просто те тексты, которые мы сейчас реально имеем перед нами, если мы говорим не об отдельных фрагментах, а обо всей полноте этих текстов, они слишком явную несут печать уже греческого языка, греческой ментальности."
 
 источник: Юбилей синодального перевода БиблииКомментарий

 
		
	 
		
	 
		
	
Комментарий