Я христианин, но считаю, что Иисус - не Бог.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #871
    Сообщение от sergei130
    Скажу Вам один секрет, перевод это продукт, (такой же как хлеб и.т.д) делается перевод для читателей а не для переводчиков, поэтому и оценивать перевод должны читатели а не переводчики, совать всюду цитаты на греческом или еврейском, это тоже самое что ссылаться на мнение пекаря о вкусе хлеба.
    Насовсем, оценивать перевод могут те, кто знает язык.

    Комментарий

    • alexey957
      Ветеран

      • 22 November 2009
      • 20289

      #872
      Сообщение от Alex2
      Скажите,пожалуйста,говоря ,что Иисус-Бог,вы имеете ввиду,что он равен Отцу и Духу во всем? Что они абсолютно равны?или же представляете Его подчинённым Отцу Богом?
      Сыну дано царствовать до времени, а потом Сын подчинится Отцу и будет один Бог , всё во всём.
      ..У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым..

      Комментарий

      • SaulStreicher
        Завсегдатай

        • 24 December 2012
        • 756

        #873
        Сообщение от Νικος Θεμελης
        Посмотрю что про это в интернете написано.
        Не "Он", а "Который", то есть "Бог Живой".

        Вывод: оба варианта имеют одинаковый смысл.
        Многоуважаемый при всем уважении к вам, есть дословный перевод, а есть идеоматический и смысловой. Да слово Ος имеет значение буквальное - тот, который и является обратите внимание указательным местоимением/относительным местоимением и не указывает на известный объект, который может быть передан так же личное местоимение - "он".
        Если вам было бы интересно разобраться в вопросе, то вы бы знали, что в предыдущем стихе нет ни какого "Бога живого", так как глагол настоящего времени не может быть передан прилагательным, это первое. Второе - нет связи слова "теос" в 13 стихе со словом "тот" в стихе "14", так же как в 13 стихе относительное ὅστις (которая) не имеет отношение к слову Θεός, а относится к слову ἐκκλησία.

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от Певчий
        Функционально посредник. А природно этот посредник должен иметь в себе две природы, тварную и Нетварную
        Философия "певчая" не более и не менее.
        Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20

        Комментарий

        • alexey957
          Ветеран

          • 22 November 2009
          • 20289

          #874
          Сообщение от Νικος Θεμελης
          Насовсем, оценивать перевод могут те, кто знает язык.
          Вероятней будет что тот кто имеет помазание .
          ..У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым..

          Комментарий

          • sergei130
            Христианин

            • 28 October 2009
            • 15746

            #875
            Сообщение от Νικος Θεμελης
            Насовсем, оценивать перевод могут те, кто знает язык.

            Простой пример, перевод текста по химии, должен делать в первую очередь химик и только во вторую со знанием языка, и оценивают перевод тоже химики, причем им для этого знать этот иностранный язык, вовсе не обязательно, понимаете почему ?
            "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

            Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

            Комментарий

            • Νικος Θεμελης
              Ветеран

              • 02 May 2016
              • 3188

              #876
              Сообщение от SaulStreicher
              Многоуважаемый при всем уважении к вам, есть дословный перевод, а есть идеоматический и смысловой. Да слово Ος имеет значение буквальное - тот, который и является обратите внимание указательным местоимением/относительным местоимением и не указывает на известный объект
              Вы переводите указательное местоимение которого там нет.

              который может быть передан так же личное местоимение - "он"
              "он" это "ουτος"

              Если вам было бы интересно разобраться в вопросе, то вы бы знали, что в предыдущем стихе нет ни какого "Бога живого"
              θεου ζωντος - "Бога Живущего"

              как глагол настоящего времени не может быть передан прилагательным, это первое.
              "ζωντος" - активное причастие, а не прилагательное.

              Второе - нет связи слова "теос"
              θεου ζωντος - определение, а ος - "который" указывает на это словосочетание.

              "второе - нет связи слова "теос" в 13 стихе со словом "тот" в стихе "14"" так же как в 13 стихе относительное ὅστις (которая) не имеет отношение к слову Θεός, а относится к слову ἐκκλησία.
              1) слова "теос" нет в 13 стихе


              2) слова "тот" нет в стихе 14

              "так же как в 13 стихе относительное ὅστις (которая) не имеет отношение к слову Θεός, а относится к слову ἐκκλησία."
              1) ὅστις - это "который", а не "которая"

              2) его нет в 13 стихе.



              Сообщение от SaulStreicher

              Философия "певчая" не более и не менее.
              Блоггер Павел Рахаев, в России запретили свидетелей Иеговы, так вы теперь в интернет полезли проповедовать?

              Сообщение от sergei130
              Простой пример, перевод текста по химии, должен делать в первую очередь химик и только во вторую со знанием языка, и оценивают перевод тоже химики, причем им для этого знать этот иностранный язык, вовсе не обязательно, понимаете почему ?
              Химия, география и другие предметы, одним словом "В огороде бузина, а в Киеве - дядька"
              Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 16 May 2018, 09:00 AM.

              Комментарий

              • sergei130
                Христианин

                • 28 October 2009
                • 15746

                #877
                Сообщение от Νικος Θεμελης


                химия, география и другие предметы, одним словом "В огороде бузина, а в Киеве - дядька"
                Вовсе нет, просто религиозный текст а Писание это именно такой текст, является узкоспециальным текстом, как тексты по химии, физике, технологии и.т.д

                поэтому прежде чем цепляться за переводы, Вы хоть малость разберитесь в том что такое перевод.
                "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #878
                  Сообщение от sergei130
                  Вовсе нет.
                  Вовсе да.

                  Вовсе нет, просто религиозный текст а Писание это именно такой текст, является узкоспециальным текстом, как тексты по химии, физике, технологии и.т.д

                  поэтому прежде чем цепляться за переводы, Вы хоть малость разберитесь в том что такое перевод.
                  Мы разбираем не перевод, а структуру греческого текста с точки зрения грамматики.

                  Комментарий

                  • sergei130
                    Христианин

                    • 28 October 2009
                    • 15746

                    #879
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    Вовсе да.



                    Мы разбираем не перевод, а структуру греческого текста с точки зрения грамматики.
                    Вот только находитесь Вы на русскоязычном форуме, не доходит, не ?
                    "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                    Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #880
                      Сообщение от sergei130
                      Вот только находитесь Вы на русскоязычном форуме, не доходит, не ?
                      За то Новый Завет написан на древнегреческом.

                      Комментарий

                      • Alex2
                        Временно на месте

                        • 27 April 2017
                        • 553

                        #881
                        Сообщение от alexey957
                        Сыну дано царствовать до времени, а потом Сын подчинится Отцу и будет один Бог , всё во всём.
                        Значит ли это,что Отец был,есть и будет всегда главнее Сына?
                        Временно на месте

                        Комментарий

                        • sergei130
                          Христианин

                          • 28 October 2009
                          • 15746

                          #882
                          Сообщение от Νικος Θεμελης
                          За то Новый Завет написан на древнегреческом.
                          Да я смотрю Вы и разницы между подлинником и оригиналом не знаете а что как древнегреческий это только перевод ? а Благая Весть, распространялась изначально на других языках и без переводчиков
                          Последний раз редактировалось sergei130; 16 May 2018, 09:18 AM.
                          "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                          Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                          Комментарий

                          • Νικος Θεμελης
                            Ветеран

                            • 02 May 2016
                            • 3188

                            #883
                            Сообщение от sergei130
                            Да я смотрю Вы и разницы между подлинником и оригиналом не знаете а что как древнегреческий это только перевод ?
                            Перевод чего?

                            Комментарий

                            • sergei130
                              Христианин

                              • 28 October 2009
                              • 15746

                              #884
                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              Перевод чего?

                              Благой Вести перевод, неужели не читали, что эта самая Весть, изначально распространялась на большом множестве языков и без переводчиков, а греческий в среде тех же евреев (из которых по началу и состояла Церковь) вообще распространен не был.
                              "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                              Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                              Комментарий

                              • Νικος Θεμελης
                                Ветеран

                                • 02 May 2016
                                • 3188

                                #885
                                Сообщение от sergei130
                                Благой Вести перевод, неужели не читали, что эта самая Весть, изначально распространялась на большом множестве языков и без переводчиков, а греческий в среде тех же евреев (из которых по началу и состояла Церковь) вообще распространен не был.

                                Древнегреческий был языком международного общения в Римской Империи, Палестина была ее частью. На древнегреческом и был написан Новый Завет.

                                Михаил Селезнев - российский лингвист и библеист, кандидат филологических наук:
                                "По этому поводу очень много ведется споров. Мне кажется, думаю, что большинству современных библеистов кажется, что мы должны считаться с тем, что все дошедшие до нас Евангелия написаны на греческом. За ними могут стоять, естественно, арамейские речения Иисуса, арамейские традиции, может быть, какие-то на арамейском даже сформировавшиеся отдельные рассказы. Хотя многие ученые отстаивают идею того, что некие протоевангелия, почти соответствующие нашим, были написаны на арамейском. По-видимому, это все же не так.

                                Просто те тексты, которые мы сейчас реально имеем перед нами, если мы говорим не об отдельных фрагментах, а обо всей полноте этих текстов, они слишком явную несут печать уже греческого языка, греческой ментальности."


                                источник: Юбилей синодального перевода Библии

                                Комментарий

                                Обработка...