В оригинале слово которое переводится как рукопожатие - символ заключение сделки.
Апостол именно так и написал - воды больше не пей, переводчики СП, решили исправить апостола и добавили - одну только воду.
Будь вы менее предвзятым то проверили другие переводы, а вам бы лишь полевать грязью других.
Ваша церковь издала хоть один перевод? Хоть один перевод сделан вашими библеистами? Вот когда будет, будете иметь право критиковать.
Вот если бы руские люди вроде вас еще и думали... . Хорошо какой вариант предложите вы? В оригинале Я Буду, или Я Стану. Предложите другой перевод.
Вы уже не замечаете, что критикуете не перевод, а оригинальный текст Библии.
Невозможно переводить слово в слово - выражение использованное в Кол 1:16 имеет значение все, все остальное. В других местах оно так и переводится, и ни у кого вопросов не возникает.
Апостол именно так и написал - воды больше не пей, переводчики СП, решили исправить апостола и добавили - одну только воду.
Будь вы менее предвзятым то проверили другие переводы, а вам бы лишь полевать грязью других.
Ваша церковь издала хоть один перевод? Хоть один перевод сделан вашими библеистами? Вот когда будет, будете иметь право критиковать.
Вот если бы руские люди вроде вас еще и думали... . Хорошо какой вариант предложите вы? В оригинале Я Буду, или Я Стану. Предложите другой перевод.
Вы уже не замечаете, что критикуете не перевод, а оригинальный текст Библии.
Невозможно переводить слово в слово - выражение использованное в Кол 1:16 имеет значение все, все остальное. В других местах оно так и переводится, и ни у кого вопросов не возникает.
Комментарий