Синодальный перевод безнадежно устарел и с точки зрения библеистики и с точки зрения современного русского языка. Этот перевод изначально делался не для изучения Библии, а только для ознакомления с ней и по сути не пригоден для использования в богословских исследованиях. Вопрос зачем пользоваться устаревшим переводом, если есть возможность сделать новый, с учетом последних достижений науки и на современном русском языке?
Что не русского во фразе действующая сила? В оригинале фраза которую можно передать как "Я есть", или "Я Стану", так поясните мне разницу межу Я Есть - послал меня, и Я Стану послал меня. Эти фразы выглядят сранно в русском языке, но передают то что было написано на библейском иврите. Библия писалась не на русском, и да не владеющему ивритом некоторые фразы и обороты понять сложно, но поскольку ПНМ делался как буквальный и дословный перевод идиоматические замены там встречаются очень редко.
- - - Добавлено - - -
Проще всего было бы назвать дух энергией, но такой перевод будет анахроничным - не было в то время понятия энергии у евреев.
Что не русского во фразе действующая сила? В оригинале фраза которую можно передать как "Я есть", или "Я Стану", так поясните мне разницу межу Я Есть - послал меня, и Я Стану послал меня. Эти фразы выглядят сранно в русском языке, но передают то что было написано на библейском иврите. Библия писалась не на русском, и да не владеющему ивритом некоторые фразы и обороты понять сложно, но поскольку ПНМ делался как буквальный и дословный перевод идиоматические замены там встречаются очень редко.
- - - Добавлено - - -
Проще всего было бы назвать дух энергией, но такой перевод будет анахроничным - не было в то время понятия энергии у евреев.
Комментарий