Да я его на иисусхристос.вру выкладывал.
Свидетели Иеговы поклоняются помазаникам ОСБ
Свернуть
X
-
ВЫ ПРАВЫ ЭТО УЧЕНИЕ Кореевых ПО ПРИВЫЧКИ ВЫРВАЛОСЬ псалом давида. вы СКАЗАЛИ евреям нужно было обьяснять что пришедший во плоти Христос есть Бог- вы посмотрели ЧТО ЭТО БЫЛИ ЕВРЕИ ХРИСТИАНЕ со СТАЖЕМКомментарий
-
Комментарий
-
В ветхозаветном отрывке сказано буквально следующее: "ПРЕСТОЛ ТВОЙ БОГ ВЕЧЕН". Отсюда можно вывести 2 значения: 1) Престол Твой, (о) Бог вечен, либо: 2) Престол твой, бог (божественный), постоянен. В первом случае текст необычным образом являлся бы резким переходом, переключением темы с человека на самого Всевышнего. В последнем - повествованием о человеке-царе как образе Бога. Я склоняюсь скорее ко 2-му варианту, поскольку это больше соответствует контексту ветхозаветного отрывка. К тому же, я не считаю, что Новый Завет должен в точности копировать Ветхий.
Лучшие переводы передают стих по Ветхому Завету так:
Хаскелевич: Престол твой [от] Всесильного, во веки веков
МБО: Вечен престол Твой, Боже
Аверинцев: Престол твой от Бога вовек
Левисон: Престол Твой Божественный на век веков
Расширенный: Your throne, O God, is forever
Янг: Thy throne, O God, is age-during
Как мы видим, все варианты хороши.
Лучшие переводы новозаветных мест пишут:
Кассиан: то о Сыне: Престол Твой, Боже, во век века
Восстановительный: А о Сыне: "Твой престол, Боже, - во веки веков...".
Почему Перевод нового мира неверный в данном случае?
1. Если Новый Завет дословно цитирует ветхозаветный текст, то ПНМ по-любому неверно передает Евр. 1:8, грамматически.
2. Послание Евреям 1 гл. передает мысль о превосходстве Христа над ангелами, поэтому значение "Бог - твой престол", лишило бы стих такого подчеркивания превосходства. (Хотя чисто грамматически, такой перевод и возможен). Всюду по ЕВРЕЯМ 1-3, Христос представлен как превосходящий творения, поскольку Он противопоставлен ангелам, пророкам, и Моисею. В Евреям 1:10-12 , мы читаем отрывок, взятый из Псалма 102:25-28 , который был написан исключительно об Иегове в Ветхом Завете, но применялся непосредственно к Христу здесь в Новом Завете.
3."Евреям 1:8,9 - цитата, взятая прямо из Псалма 45:6-7. Здесь присутствует еврейский параллелизм, где литературной структуре одного стиха соответствует описание идентичное той же структуре другого стиха . В этом случае, в Септуагинте, литературная структура Псалма 45:6: Твой трон, O Бог, есть навсегда, и навеки прямо перекликается с идентичной литературной структурой предыдущего стиха, Псалом 45:5 : Твое оружие, O Могущественный, заострено. Поэтому, перевод Твой трон, O Бог. в Евреям 1:8 намного более правилен чем Перевод нового мира Общества Сторожевой Башни" - теолог Кристина Харви.
Последний раз редактировалось AlesisAndros; 02 September 2010, 04:01 PM."Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
Так если у них был большой стаж, то зачем было писать им послание с наставлениями?! Также постоянно их пытались сбить иудеи.Комментарий
-
Это ОСБ выдумывает что когда Христос назван Богом, то это значит божественный. Сказано Бог, значит Бог, а то дофантазировались, что Христос стал и Ангелом Михаилом, и даже Аваадоном, даже определиться не могут.Комментарий
-
В ветхозаветном отрывке сказано буквально следующее: "ПРЕСТОЛ ТВОЙ БОГ ВЕЧЕН". Отсюда можно вывести 2 значения: 1) Престол Твой, (о) Бог вечен, либо: 2) Престол твой, бог (божественный), постоянен. В первом случае текст необычным образом являлся бы резким переходом, переключением темы с человека на самого Всевышнего. В последнем - повествованием о человеке-царе как образе Бога. Я склоняюсь скорее ко 2-му варианту, поскольку это больше соответствует контексту ветхозаветного отрывка. К тому же, я не считаю, что Новый Завет должен в точности копировать Ветхий.
1. Если Новый Завет дословно цитирует ветхозаветный текст, то ПНМ по-любому неверно передает Евр. 1:8, грамматически.
2. Послание Евреям 1 гл. передает мысль о превосходстве Христа над ангелами, поэтому значение "Бог - твой престол", лишило бы стих такого подчеркивания превосходства. (Хотя чисто грамматически, такой перевод и возможен). Всюду по ЕВРЕЯМ 1-3, Христос представлен как превосходящий творения, поскольку Он противопоставлен ангелам, пророкам, и Моисею. В Евреям 1:10-12 , мы читаем отрывок, взятый из Псалма 102:25-28 , который был написан исключительно об Иегове в Ветхом Завете, но применялся непосредственно к Христу здесь в Новом Завете.
3."Евреям 1:8,9 - цитата, взятая прямо из Псалма 45:6-7. Здесь присутствует еврейский параллелизм, где литературной структуре одного стиха соответствует описание идентичное той же структуре другого стиха . В этом случае, в Септуагинте, литературная структура Псалма 45:6: Твой трон, O Бог, есть навсегда, и навеки прямо перекликается с идентичной литературной структурой предыдущего стиха, Псалом 45:5 : Твое оружие, O Могущественный, заострено. Поэтому, перевод Твой трон, O Бог. в Евреям 1:8 намного более правилен чем Перевод нового мира Общества Сторожевой Башни" - теолог Кристина Харви.
Комментарий
-
С.И ПРИЗНАЮТ, ЧТО ИИСУС СИЛЬНЫЙ БОГ НО НЕ ВСЕМОГУЩИЙ БОГ ! КОГДА ИИСУС БЫЛ НА НЕБЕ У НЕГО БЫЛА БОЖЕСТВЕННАЯ ПРИРОДА иоанна1:1, А В 18 СТИХЕ О СЫНЕ ГОВОРИТСЯ КАК О ЕДИНОРОДНОМ БОГЕ. КОГДА ИИСУС БЫЛ НА ЗЕМЛЕ ОН БЫЛ ПРОСТО ЧЕЛОВЕКОМ. САМИ ЗНАЕТЕ ЧТО ИИСУС НЕ НАЗВАЛ СЕБЯ БОГОМ НАПРОТИВ ОН ВСЕГДА ТВЕРДИЛ ЧТО ОН СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! КОГДА ИИСУС ВОСКРЕС ОН ВНОВЬ ОБРЕЛ БОЖЕСТВЕННУЮ ПРИРОДУ ИБО В ИОАННА 20 :28 ФОМА ПРИЗНАЕТ ИИСУСА БОГ МОЙ И ИИСУС НЕ ПОПРАВЛЯЕТ ЕГО! ВЕДЬ ФОМА ЗНАЛ ИЗ ИСАИИ 9:6 ПРОРОЧЕСТВО О ХРИСТЕ " ЕЛЬ ГИБОР" ЧТО ХРИСТА ТОЛЬКО В БУДУЩЕМ НАРЕКУТ"СИЛЬНЫЙ БОГ". ТОЛЬКО БОГ ОТЕЦ НАЗЫВАЕТСЯ НА ГРЕЧЕСКОМ "ПАНТОКРАТОМ" ВСЕМОГУЩИМ СЫН НЕТ! НО ИЗ ВСЕГО БИБЛЕЙСКОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ ВИДНО ЧТО ОТЕЦ И ЕГО СЫН ОТДЕЛЬНЫЕ НЕ РАВНЫЕ ДРУГ ДРУГУ ЛИЧНОСТИ. И ХОТЯ БИБЛИЯ НАЗЫВАЕТ МОИСЕЯ БОГОМ исход 7:1 И ИИСУСА БОГОМ КАК МОИСЕЙ ТАК И ИИСУС ЯВЛЯЮТСЯ ИСТИННЫМИ СЛУЖИТЕЛЯМИ НО ТАКОЕ ПОНЯТИЕ ИЛИ ТИТУЛ КАК ИСТИННЫЙ БОГ ПРИНАДЛЕЖИТ ТОЛЬКО БОГУ ОТЦУ! И ИИСУС В ИОАННА 17:3 ТАК И СКАЗАЛ В МОЛИТВЕ ОТЦУ ЧТО ОТЕЦ ИИСУСА ЕСТЬ "единственный истинный БОГ". В 1КОРИНФЯНАМ 8:5,6 ПАВЕЛ ГОВОРИТ ЧТО ХОТЯ И ЕСТЬ так называемые боги НО У НАС ОДИН БОГ ОТЕЦ ИЗ КОТОРОГО ВСЁЁЁЁ. ИТАК ИСТИННЫЕ СЛУЖИТЕЛИ МОГУТ НАЗЫВАТЬСЯ В ПИСАНИИ БОГАМИ НО ТИТУЛ ИСТИННЫЙ БОГ --КОМУ ПРИНАДЛЕЖИТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ЛАТРЕЙНОЕ ПОКЛОНЕНИЕ ТОЛЬКО БОГ ОТЕЦ, ОТЕЦ ИИСУСА ХРИСТА!Последний раз редактировалось Греколог; 02 September 2010, 04:44 PM.Комментарий
-
"Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
ОТВЕТ СИ ГОВОРЯТ О ТРЕХ ПЕРИОДАХ ЖИЗНИ СЫНА БОГА!
С.И ПРИЗНАЮТ, ЧТО ИИСУС СИЛЬНЫЙ БОГ НО НЕ ВСЕМОГУЩИЙ БОГ ! КОГДА ИИСУС БЫЛ НА НЕБЕ У НЕГО БЫЛА БОЖЕСТВЕННАЯ ПРИРОДА иоанна1:1, А В 18 СТИХЕ О СЫНЕ ГОВОРИТСЯ КАК О ЕДИНОРОДНОМ БОГЕ. КОГДА ИИСУС БЫЛ НА ЗЕМЛЕ ОН БЫЛ ПРОСТО ЧЕЛОВЕКОМ. САМИ ЗНАЕТЕ ЧТО ИИСУС НЕ НАЗВАЛ СЕБЯ БОГОМ НАПРОТИВ ОН ВСЕГДА ТВЕРДИЛ ЧТО ОН СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! КОГДА ИИСУС ВОСКРЕС ОН ВНОВЬ ОБРЕЛ БОЖЕСТВЕННУЮ ПРИРОДУ ИБО В ИОАННА 20 :28 ФОМА ПРИЗНАЕТ ИИСУСА БОГ МОЙ И ИИСУС НЕ ПОПРАВЛЯЕТ ЕГО! ВЕДЬ ФОМА ЗНАЛ ИЗ ИСАИИ 9:6 ПРОРОЧЕСТВО О ХРИСТЕ " ЕЛЬ ГИБОР" ЧТО ХРИСТА ТОЛЬКО В БУДУЩЕМ НАРЕКУТ"СИЛЬНЫЙ БОГ". ТОЛЬКО БОГ ОТЕЦ НАЗЫВАЕТСЯ НА ГРЕЧЕСКОМ "ПАНТОКРАТОМ" ВСЕМОГУЩИМ СЫН НЕТ! НО ИЗ ВСЕГО БИБЛЕЙСКОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ ВИДНО ЧТО ОТЕЦ И ЕГО СЫН ОТДЕЛЬНЫЕ НЕ РАВНЫЕ ДРУГ ДРУГУ ЛИЧНОСТИ. И ХОТЯ БИБЛИЯ НАЗЫВАЕТ МОИСЕЯ БОГОМ исход 7:1 И ИИСУСА БОГОМ КАК МОИСЕЙ ТАК И ИИСУС ЯВЛЯЮТСЯ ИСТИННЫМИ СЛУЖИТЕЛЯМИ НО ТАКОЕ ПОНЯТИЕ ИЛИ ТИТУЛ КАК ИСТИННЫЙ БОГ ПРИНАДЛЕЖИТ ТОЛЬКО БОГУ ОТЦУ! И ИИСУС В ИОАННА 17:3 ТАК И СКАЗАЛ В МОЛИТВЕ ОТЦУ ЧТО ОТЕЦ ИИСУСА ЕСТЬ "единственный истинный БОГ". В 1КОРИНФЯНАМ 8:5,6 ПАВЕЛ ГОВОРИТ ЧТО ХОТЯ И ЕСТЬ так называемые боги НО У НАС ОДИН БОГ ОТЕЦ ИЗ КОТОРОГО ВСЁЁЁЁ. ИТАК ИСТИННЫЕ СЛУЖИТЕЛИ МОГУТ НАЗЫВАТЬСЯ В ПИСАНИИ БОГАМИ НО ТИТУЛ ИСТИННЫЙ БОГ --КОМУ ПРИНАДЛЕЖИТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ЛАТРЕЙНОЕ ПОКЛОНЕНИЕ ТОЛЬКО БОГ ОТЕЦ, ОТЕЦ ИИСУСА ХРИСТА!Комментарий
-
Да, конечно, давайте ссылку или как Вы можете скинуть?! Буду благодарен!Комментарий
-
Загляните в псалмы в переводе Давида Иосифона. Там более точный перевод (престол, данный Богом)
В евреям читаем " А о СЫНЕ СКАЗАНО" где СКАЗАНО у вас спрашиваю? Теперь возьмите ПСАЛОМ ОТКРОЙТЕ 44:7,8 идет описание ИЗРАИЛЬСКОГО ЗЕМНОГО ЦАРЯ
1. Автор послания к Евреям цитирует из Септуагинты.
LXX Пс. 45:6 - ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
Евр. 1:8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος,
Автор говорит ὁ θεὸς потому что он использует это слово как обращение. Этот прием называется номинатив вместо вокатива, т.е. именительный падеж вместо звательного.
Другой пример в этом же послании, где Септуагинта использует этот прием - это Евр. 10:7 Ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ο θεος το θελημα σου
Вот, как это переводит ваш любимый ПНМ: Тогда я сказал: "Вот! Я пришёл,- в свитке книжном написано обо мне,- чтобы исполнить твою волю, Боже"". (Евр.10:7)
2. Нет ничего удивительного, в том, что автор этого послания называет Иисуса Богом, так как двумя стихами позже в связке с 1:8 он называет Сына вечным Господом, сотворившим небо и землю:
И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело рук Твоих; они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. (Евр.1:10-12)
Это цитата из 101 -го псалма, а там, как ни крути ни верти псалмопевец говорит о своем Боге, т.е. автор послания к Евреям называет Иисуса Богом псалмопевца.
3. Вот как понимали кого называют Богом в 1:8 христианские авторы II века (Иустин Мученик и Ириней Лионский), которые были знакомы с живой апостольской традицией (в отличие от нас, живущих в XXI веке) и для которых греческий язык был родным:
«Еще более очевидно и ясно Давид говорит об Отце и Сыне таким образом: "Престол Твой, Боже, всегда и во век; Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; посему Бог помазал тебя елеем радости, как никого из твоих соучастников" (Пс. ХLIV, 7 - 8). Ибо Сын, поскольку Он - Бог, получает от Отца, т. е. от Бога престол вечного царства и помазание, как никто из Его соучастников» (Ириней, Доказательство апостольской проповеди, 47).
«Подобным образом говорится: «Престол Твой, Боже, (пребывает) во век, жезл царства Твоего есть жезл правды. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, и потому Тебя помазал Бог, Бог Твой» (Пс. 44.7). Ибо Дух обоих обозначил именем Бога и помазуемого Сына и помазующего, т.е. Отца» (Ириней, Против ересей 3.6.1).
« Не на этом только основании, сказал я, должно вполне признать то, что есть, именно, что кроме Творца всего другой еще от Духа Святого называется Господом: так Он называется не только у Моисея, но и у Давида. У последнего сказано: Господь говорит Господу: сиди одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих, как я прежде приводил; и еще в другом месте: престол Твой, Боже, во век века; жезл правоты жезл царства Твоего. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; поэтому Бог, Бог Твой, помазал Тебя елеем радости больше причастников Твоих (Пс.44:6-7). Итак, отвечайте мне, думаете ли вы, что Дух Святой называет кого либо другого Богом и Господом, кроме Отца всего и Его Христа» (Иустин, Диалог с иудеем Трифоном, 56)
«И в другом месте, мною уже приведенном, Бог говорит: престол Твой, Боже, в век века; жезл правоты жезл царства Твоего. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; поэтому Бог, Бог Твой, помазал Тебя елеем радости больше причастников Твоих. Смирна, драгоценная камедь и кассия от одежд Твоих, от палат из слоновой кости, которыми увеселяли Тебя. Дочери царей в чести Твоей; по правую сторону Твою предстала царица, облеченная в золотую одежду, испещренная. Слушай, дочь, смотри и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего. И Царь пожелает красоты твоей, ибо Он Господь твой, и ты будешь поклоняться Ему (Пс.44:6-12). Эти слова ясно означают, что Он есть поклоняемый и Бог и Христос, свидетельствуемый Тем, Который сделал это» (Иустин, Диалог с иудеем Трифоном, 63.).
Итак, ранние христиане понимали это выражение именно как вокатив, обращение - "Престол Твой, Боже..." И обращение именно к Иисусу Христу
4. Специалист по греческому языку Даниэл Уолес (Daniel B. Wallace) говорит по поводу перевода Евр. 1:8 следующее:
There are three syntactical possibilities for theos here: as a subject (God is your throne), predicate nom. (your throne is God), and nom. for voc. (as in the translation above). The S and PN translations can be lumped together and set off against the nom. for voc. approach. It is our view that the nom. for voc. view is to be preferred for the following reasons: (1) It is an overstatement to argue that if a writer wanted to address God he could have used the vocative thee, because no where in the NT is this done except in Matt 27:46. The articular nom. for voc. is the almost universal choice. (2) This is especially the case in quoting from the LXX (as in Heb 1:8; cf. Heb 10:7), for the LXX is equally reticent to use the voc. form, most likely since Hebrew lacked such a form. (3) The accentuation in the Hebrew of Ps 45:7 suggests that there should be a pause between throne and God (indicating that tradition took God as direct address). (4) This view takes seriously the men . . . de construction in vv 7-8, while the S-PN view does not adequately handle these conjunctions. Specifically, if we read v 8 as your throne is God the de loses its adversative force, for such a statement could also be made of the angels, viz., that God reigns over them.
«Существует три синтаксических возможности для перевода теос здесь: как подлежащее («Бог твой престол»), сказуемое в форме именительного падежа [предикативный номинатив], и номинатив в функции вокатива [звательного падежа] Первые два варианта можно взять вместе и противопоставить их подходу «номинатив в функции вокатива». По нашему мнению «номинатив в функции вокатива» нужно предпочесть по следующим причинам: (1) Преувеличением будет сказать, что если бы автор хотел говорить о Боге, то он мог бы использовать вокатив тее, поскольку нигде в НЗ этого не делается кроме Мф. 27:46. Стоящий с артиклем номинатив в функции вокатива почти универсальный выбор. (2) Это особенно применимо в случае цитирования из LXX Септуагинты (как в Евр. 1:8; ср. Евр. 10:7), поскольку Септуагинта в равной мере сдержано использует [чистую] вокативную форму, по большей части из-за того, что она отсутствует в Еврейском языке. (3) Акцентация в еврейском Пс. 44:7 предполагает, что должна быть пауза между «престол» и «Бог» (указывая тем самым, что традиция воспринимала «Бог» как прямое обращение). (4) Такой взгляд серьезно воспринимает конструкцию менде [греческая конструкция которая противопоставляет одно другому, ангелов и Сына не видна в русском переводе. Дословно начала ст. 7 и 8 можно было бы перевести: «к ангелам (или об ангелах) Он говорит к Сыну (о Сыне) же» - palatinus] в ст. 7-8, в то время как первые два варианта неадекватно соотносятся с этими конструкциями. Особенно если мы читаем ст. 8 как «твой престол Бог», де теряет свою противопоставительную силу, поскольку такое же утверждение можно было сделать и об ангелах, т.е. что Бог правит и над ними» (GREEK GRAMMAR BEYOND THE BASICS).«Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин ЛютерКомментарий
-
Кстати прошелся по формумам, посмотрел как СИ отвечают на один и тот же вопрос, так вот даже удивляться не стал. На вопрос о Иоанна 1:1 все СИ слово в слово повторяют одну выдрежку из журнала о статье Харнера, и даже выражение "матчасть" почти у всех встречается.
Их что даже одинаково учат говорить, неужели вообще от индивидуальности ничего не осталось?!Комментарий
-
Называется шаблонное мышление.На других форумах ,ходят ,те-же шаблоны ,слово в слово.Зато любят других обвинять в копипасте и еще утверждать о "точности" перевода НМ.Вчера узнал,что у Христадельфиан появился свой перевод -New European Version,пока на английском ,но ведется работа по переводу на латвийский и русский языки.Комментарий
-
Называется шаблонное мышление.На других форумах ,ходят ,те-же шаблоны ,слово в слово.Зато любят других обвинять в копипасте и еще утверждать о "точности" перевода НМ.Вчера узнал,что у Христадельфиан появился свой перевод -New European Version,пока на английском ,но ведется работа по переводу на латвийский и русский языки.Комментарий
Комментарий