Свидетели Иеговы поклоняются помазаникам ОСБ
Свернуть
X
-
Пользуясь, случаем, хотелось бы ознакомиться с вашим мнением: является ли искажением, а может быть даже изъятием местоимением «меня» в переводе НМ в Иоанна 14:14? Потому как наличие этого местоимения существенно влияет на отношении СИ к имени Иисуса Христа.
Цитата из Библии:
14 Если попросите что-нибудь во имя моё, я сделаю это. (ПНМ)
14 И если что попросите Меня в имени Моём Я сделаю [COLOR=black]
[SIZE=3](подстрочный перевод с греческого Винокурова)
Переводческий комитет попросту халтурит, удаляя из перевода слово меня в угоду своей теологии, несмотря на то, что оно есть в греческом.«Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин ЛютерКомментарий
-
Опровергнуть Библию я и не хочу, а вот ПНМ уже опровергнут. Скоро я выложу статью где отзывы тех ученных, которых раньше цитировали СИ. Вот они хорого все показывают.
Это по моему уже тут пережували однажды.Комментарий
-
«Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин ЛютерКомментарий
-
Во-вторых, Вы что читаете Библию на языке оригинале. Нет, а значит Вы читаете перевод. А как узнать что перевод правильный?! Спросить у того кто знает язык оригинал, т.е. ученные. И таким образом у нас нет выбора кроме как доверять профессионалам в переводе, а вот СИ доверяют не профессионалам и кричат что ученные никто.
Если не нравялтся ученные, то тогда читайте древние переводы типа переводы Короля Иакова, Синодальный перевод и т.д.Комментарий
-
Я раб Иеговы и Христа его.
А в публикациях Свидетелей Иеговы, приводятся мнение ученых лишь, то что не противоречит Писанию и здравому смыслу.
К примеру мы цитируем ученых эволюционистов, которые сами предоставляют аргументы против теории эволюции.
Во-вторых, Вы что читаете Библию на языке оригинале. Нет, а значит Вы читаете перевод. А как узнать что перевод правильный?! Спросить у того кто знает язык оригинал, т.е. ученные. И таким образом у нас нет выбора кроме как доверять профессионалам в переводе, а вот СИ доверяют не профессионалам и кричат что ученные никто.
По еврейски Алекс читает.
Но суть не в том. Суть что все переводы имеют одно и тоже достоинство. Они говорят о Иегове Боге как о Всевышнем, и о Его Сыне как Господе. Это есть эталон правильности переводов. Те переводы которые не коррелируют с этой аксиомой, я считаю подпорченными догматическим мышлением переводчиков. Те который корректны к этой истине, являются точными и честными переводами.
Если не нравялтся ученные, то тогда читайте древние переводы типа переводы Короля Иакова, Синодальный перевод и т.д.
Зачем вы мне советуете то что полно ошибок и злоупотреблений?Комментарий
-
НЕ два а МНОГО БОГОВ КОТОРЫХ ПИСАНИЕ НЕ Я НАЗЫВАЕТ БОГАМИ! А БОГ ОТЕЦ ЕДИНСТВЕННО ИСТИННЫЙ БОГ ПОНТАКРАТ, ИСТОЧНИК ВСЕГО, БОГ богов. И только ему ИИСУС СКАзаЛ В МАТФЕЯ 4:10 принадлежит латрейное поклонение. ВСЁ ОЧЕННЬ ПРОСТО ИСТИНА КРАСИВА, и ПОНЯТНА . А ВЫ ПРИДУМАЛИ КУЛЬТ ТРЕХ ГЛАВОГО ДРАКОНА и НЕ ВЫПУСКАЕТ ОН ВАС ИЗ ВАВИЛОНСКОГО ПЛЕНА ОГНЕМ ВЕЧНЫМ ПУГАЕТ!Комментарий
-
Кстати прошелся по формумам, посмотрел как СИ отвечают на один и тот же вопрос, так вот даже удивляться не стал. На вопрос о Иоанна 1:1 все СИ слово в слово повторяют одну выдрежку из журнала о статье Харнера, и даже выражение "матчасть" почти у всех встречается.
Их что даже одинаково учат говорить, неужели вообще от индивидуальности ничего не осталось?!Комментарий
-
Я раб Иеговы и Христа его.
А в публикациях Свидетелей Иеговы, приводятся мнение ученых лишь, то что не противоречит Писанию и здравому смыслу.
К примеру мы цитируем ученых эволюционистов, которые сами предоставляют аргументы против теории эволюции.
Греческий я итак могу со словарями прочитать. Да и братьев греков у меня полным полно.))))
По еврейски Алекс читает.
Но суть не в том. Суть что все переводы имеют одно и тоже достоинство. Они говорят о Иегове Боге как о Всевышнем, и о Его Сыне как Господе. Это есть эталон правильности переводов. Те переводы которые не коррелируют с этой аксиомой, я считаю подпорченными догматическим мышлением переводчиков. Те который корректны к этой истине, являются точными и честными переводами.
Это наихудшее что мне приходилось читать из переводов Писания. ))))))
Зачем вы мне советуете то что полно ошибок и злоупотреблений?Комментарий
-
Уважаемый Греколог, видимо вы знаете греческий хорошо. Пользуясь, случаем, хотелось бы ознакомиться с вашим мнением: является ли искажением, а может быть даже изъятием местоимением «меня» в переводе НМ в Иоанна 14:14? Потому как наличие этого местоимения существенно влияет на отношении СИ к имени Иисуса Христа.
Цитата из Библии:
14 Если попросите что-нибудь во имя моё, я сделаю это. (ПНМ)
Комментарий
-
Комментарий
-
ученые есть разные грубая ошибка обращаться к догматичным ученым! они из кожи вон вылезут лишь бы доказать своё! поймите у такие уже утонули в своих догмах и вероучениях и будут цепляться за каждую возможную соломинку! НУжно пользоваться не предвзятыми учеными! например вам привели авторитетного знатока греческого ВЕТСКОТА В связи с евреям 1:8. ВЕТСКОТ не был С, И и у него нет никакой выгоды он просто точно переводит. ВЕТСКОТ утверждает, что там используется "именительный падеж к слову ПРЕСТОЛ" - ваши все ученые согласны что так можно переводить нет здесь нарушение грамматики , НО ваши ученые говорят ЧТО ЭТО НЕ ТРАДИЦИОННАЯ позиция потому что ТРАДИЦИЯ ГЛАСИТ СЫН БОГ ! ВАШИ ГОВОРЯТ , ЧТО ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ МОЖЕТ БЫТЬ КАК ЗВАТЕЛЬНЫЙ И ПОЭТОМУ ЭТО "ВОКАТИВ" следовательно не престол БОГ как ВЕТСКОТ а СЫН БОГ как традиция!Комментарий
-
ученые есть разные грубая ошибка обращаться к догматичным ученым! они из кожи вон вылезут лишь бы доказать своё! поймите у такие уже утонули в своих догмах и вероучениях и будут цепляться за каждую возможную соломинку! НУжно пользоваться не предвзятыми учеными! например вам привели авторитетного знатока греческого ВЕТСКОТА В связи с евреям 1:8. ВЕТСКОТ не был С, И и у него нет никакой выгоды он просто точно переводит. ВЕТСКОТ утверждает, что там используется "именительный падеж к слову ПРЕСТОЛ" - ваши все ученые согласны что так можно переводить нет здесь нарушение грамматики , НО ваши ученые говорят ЧТО ЭТО НЕ ТРАДИЦИОННАЯ позиция потому что ТРАДИЦИЯ ГЛАСИТ СЫН БОГ ! ВАШИ ГОВОРЯТ , ЧТО ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ МОЖЕТ БЫТЬ КАК ЗВАТЕЛЬНЫЙ И ПОЭТОМУ ЭТО "ВОКАТИВ" следовательно не престол БОГ как ВЕТСКОТ а СЫН БОГ как традиция!Комментарий
-
Комментарий
-
РЕЧЬ ШЛА О ТАКИХ КАК ВЕСКОТ И ХОРТ И ДРУГИХ НЕ ДОГМАТИЧНЫХ ФАНАТОВ КОТОРЫМ ВЫ ВЕРИТЕ СИЛЬНЕЕ ЧЕМ С И РАБУ!Комментарий
Комментарий