Для умников разного рода - история одного подлога: Дискуссионный Клуб Дятлова В. для Свидетелей Иеговы "Человечество в поиске Бога". "Джоконда" или как попасть на вершину "рейтинга"? Дятлов Владимир
Свидетели Иеговы
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
«Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы, ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем» (Римлянам 8:38,39) -
«Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы, ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем» (Римлянам 8:38,39)Комментарий
-
Спасибо, Иллидан, за ссылку. Автор статьи не учел еще один момент: Многие рассматриваемые переводы были составлены уже после выхода Нестле-Аланда. Так что вряд ли корректно сравнивать переводы соответствующие новым источникам с уже отжившими свой век. Это то же самое, что я сравню ПНМ с Тишендорфом. 1815 г.: http://www.ufolog.ru/articles/detail.aspx?id=2916Для умников разного рода - история одного подлога: Дискуссионный Клуб Дятлова В. для Свидетелей Иеговы "Человечество в поиске Бога". "Джоконда" или как попасть на вершину "рейтинга"? Дятлов Владимир
Вот что пишет И. Скерцо: "С 1881 года издания Весткотта и Хорта текстология Нового Завета существенно продвинулась как в находках рукописей, так и в способе анализа текста. Нужно заметить, что все эти редакции греческого текста всего-лишь являются реконструкциями на основании современных находок и научных знаний. Поэтому выбор такого устаревшего варианта 1881 года для издания ПНМ в 1950 году вызывает недоумение.
Также необходимо отметить, что текст Весткотта и Хорта хотя и согласуется с древними рукописями, но не всегда. Весткот и Хорт при реконструкции имели крайне односторонний взгляд и рассматривали западный тип греческого текста в основном как полностью поврежденный. Но этот тип текста использовался такими христианскими писателями как Иустин Мученик, Ириней Лионский, Ипполит Римский, Тертуллиан, Киприан и был широко распространен в Северной Африке, Италии, Галлии, Египте и на Востоке. (см. Б. Мецгер, Текстология Нового Завета, VIII). Издание Весткотта и Хорта хотя и дало новый свет в науке текстологии, но все же требовало еще многих доработок и было многими критически рассмотрено. Брюс Мецгер называет подход Весткота-Хорта "субъективным". Поэтому нельзя сказать, что текст Весткотта и Хорта должен быть обязательно выбран как базовый оригинал. Однако Общество Сторожевой Башни это не очень беспокоит, поскольку параллельно были использованы и другие греческие, еврейские и английские тексты".
Полностью его статью можно прочитать здесь: http://askforbiblie.by.ru/forjw/nwt/intro.htm"Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
Вы бы еще на Иблиса сослались. Товарищь во-первых вечно не в теме. во-вторых посвятил всю свою жизнь борьбе с Богом и его служителями.Вот что пишет И. Скерцо: "С 1881 года издания Весткотта и Хорта текстология Нового Завета существенно продвинулась как в находках рукописей, так и в способе анализа текста. Нужно заметить, что все эти редакции греческого текста всего-лишь являются реконструкциями на основании современных находок и научных знаний. Поэтому выбор такого устаревшего варианта 1881 года для издания ПНМ в 1950 году вызывает недоумение.Комментарий
-

Когда у фанатика не остаётся аргументов, он живо интересуется национальностью своего оппонента. И Вы, Эндрю, туда же ж?Товарищь во-первых вечно не в теме. во-вторых посвятил всю свою жизнь борьбе с Богом и его служителями.
И после этого смеете натягивать на себя овечью шкурку невинного ягненка? Не выйдет!
Последний раз редактировалось Влад; 11 January 2010, 05:30 AM.«Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы, ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем» (Римлянам 8:38,39)Комментарий
-
Любовь.
Будьте взаимно вежливы!
Мы же люди,не дадим места Сатане!



Я не люблю,когда я трушу.
Досадно мне,когда невинных бьют.
Я не люблю,когда мне лезут в душу,
Тем более,когда в неё плюют.Комментарий
-
«Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы, ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем» (Римлянам 8:38,39)Комментарий
-
Любовь.
Я понимаю твою ревностность справедливости,но не будем отвечать тем же:авось изменяться мнения?
Чем вежливее и любезней,но не лицемерно и наигранно,тем ближе положительный результат.
Возможно.
Я не люблю,когда я трушу.
Досадно мне,когда невинных бьют.
Я не люблю,когда мне лезут в душу,
Тем более,когда в неё плюют.Комментарий
-
Комментарий
-
Я не люблю,когда я трушу.
Досадно мне,когда невинных бьют.
Я не люблю,когда мне лезут в душу,
Тем более,когда в неё плюют.Комментарий
-
И в первом и во втором случае мне понятно. К чему Вы это привели?
Меня опередили:Вы можете обозначить лучший перевод Библии или будете только высказываться "против"?
Межконфессиональный Христианский Форум - Показать сообщение отдельно - Свидетели Иеговы
С написанным согласен.Комментарий
-
А кто сказал что в подлиннике "Бог"?Что касается восстановительного перевода "которому нет равного" в буквальности с греч подлинника, у меня возник вопрос по тексту Иоанна 1:18:Почему если он делает упор на буквальность с греч. подлинника в 18 стихе стоит слово "сын" а не "бог" как в греческом подлиннике?
Это правда что чтение «единородный Бог» содержится в самых ранних манускриптах, которые обычно считаются наилучшими и принадлежат текстам александрийского типа. Но, это чтение редко встречается в манускриптах , никак не относящихся к Александрии. И это первая причина полагать, что верным является «единородный сын», но есть и другая. Выражение «единородный Сын» встречается в Евангелиях от Иоанна несколько раз (Ин. 3:16, 18) , но больше нигде о Христе не сказано как о «едином Боге». Более того, греческое «единый» означает «единственный в своем роде», так можно назвать только то, чему нет равных. Выражение «единый Бог» должно относится к самому Богу Отцу, в противном случае Он не будет единым. Но если оно относится к Отцу, каким образом оно может относится к Сыну? Если принять во внимание то, что гораздо чаще в Евангелии от Иоанна встречается выражение «единородный Сын», по-видимому, этот текст и был первоначально записан как Ин 1:18. Сами по себе эти слова о Христе весьма возвышены Он «единородный Сын, сущий в недре Отчем».Комментарий
-
OK.
А теперь без травы... Предоставляю Вам только библейские стихи (без ссылок на ОСБ) и документальные геополитические ФАКТЫ...
"Но от восхода солнца и с севера придут вести, которые встревожат его..." (Даниил 11:44а)

"...и он выступит в сильной ярости, чтобы губить и уничтожать многих." (Даниил 11:44б)

Вот статья абсолютно независимого российского политолога, работающего при президенте РФ. В статье от и до разъясняется почему Европа встала на путь богоборчества и чем это всё светит...
Ни это ли исполнение библейских пророчеств о конце лжерелигий и последующим за этим восстании Христа и "воинств небесных"? (Откровение 19:19) Illidan, Вы мне КОНКРЕТНО можете что-то возразить или будете дальше заливать про "пингвинов", "траву" и "Антарктиду"?
Комментарий
-
Вот еще, копаться в бредовых, безграмотных (как не созвучно с моим никомГрамматэус, не пишите ерунду.
С точки зрения грамматики (а как созвучно с вашим ником...
), перевод "Живой Поток" - до буквальности точен, и никаких доктринальных искажений (какие наблюдаются, например, в русском ПНМ) там нет.
Впрочем, можете мне их показать - докажите свой опус, в противном случае, то, что вы написали, называется клеветой.
), корявых, неудобоваримых конструкциях, выдаваемых за "восстановительный перевод", но на самом деле являющихся хорошим способом покалечить текст Писания плохим английским китайца Ли (да еще преломленном бездарными переводчиками на русский, не посмевшими посягнуть на "священные" перлы культовой личности во имя чистоты звучания и естественности русского языка). Этот, так сказать, "перевод" - самый лучший образчик того, как ни в коем случае делать нельзя. Так что увольте меня от бестолковой и никому (в том числе и тебе) ненужной работы: любой, кто читал сии словесные нагромождения и несуразности сего опуса (вот уж где действительно опус!), не сможет с этим не согласиться. И не помогут тут оправдания, что, дескать, "перевод" этот - буквальный. Синодальный - тоже буквальный перевод, но его ведь можно читать и понимать, даже несмотря на архаизмы.
Да и подумай сам: не может культовая организация сделать перевод, не нашпиговав его при этом своими теологичесекими ляпами. Это в принципе исключено. И ПНМ - еще одно тому подтверждение.Комментарий
-
Вот когда будет конец лжерелигий, тогда можно будет уверено об этом поговорить. Пока же еще рано делать какие-то выводы.
Христианам же вообще даны совсем другие указания, чем сидеть и высчитывать сроки, да подгонять события под пророчества.Комментарий





Комментарий