Ув. Я у вас только спросила что вы именно разбираете только слово или слово «парусиа» в конкретном стихе??? Читайте внимательно . Так вот с ваших постов я поняла что вы говорите что слово «парусиа» переводится только как «присутствие». Можете обосновать (конкретно). Спасибо.
Я уже обьяснял, как это:
например, слово церковь - обозначает общество людей, собраных для одной цели, тоесть, собрание людей, но по традиции "ексклесию" переводят именно как "церковь", что делает перекосяк в умах людей, считающих что церковь - это здание (далеко идти не надо - у нас в городе таких больше, чем половина), но точнее будет "собрание",
или вот слово "сущий" - это также полуискуственное слово - то греческое слово, которое переводят как "сущий", даже там где Христа далеко не касается, на самом деле значит "существующий" в реали, "находящийся" рядом, что меняет смысл многих стихов, именно там, где стараются Иисуса сравнить с Богом, потому что по традиции это слово "сущий" превозносится как титул, но реальное его значение - ставит все на свои места, и не дает месту манипуляциям.
Аналогично со словом "пароусия".
Понятно или нет?
Я у вас только спросила что вы именно разбираете только слово или слово «парусиа» в конкретном стихе???
Комментарий