И познаете истину
Свернуть
X
-
Николай будьте добры на вопросы можно услышать ответ
заранее признателен http://www.evangelie.ru/forum/attach...6&d=1472388363Комментарий
-
тварь родила безначального?
умер бессмерный?
вы в это верите?
Бог убегающий от людей
сам который делать ничего не мог?)))
которого укреплял АНГЕЛ?)))ууу
- - - Добавлено - - -
сатана воплощение непокорности и зла?
кого Искушал сатана?
Бог не искушается ЗЛОМ
- - - Добавлено - - -
Бог не ЧЕЛОВЕК чтобы ему лгать...
и не сын...чтобы ему ИЗМЕНЯТСЯ
а ну да
Мария родила бездыханную плоть в которую вселился Отец?)
научитесь
различать
ЯВЛЕНИЕ от воплощения
Комментарий
-
тварь родила безначального?
умер бессмерный?
вы в это верите?
Бог убегающий от людей
сам который делать ничего не мог?)))
которого укреплял АНГЕЛ?)))ууу
- - - Добавлено - - -
сатана воплощение непокорности и зла?
кого Искушал сатана?
Бог не искушается ЗЛОМ
- - - Добавлено - - -
Бог не ЧЕЛОВЕК чтобы ему лгать...
и не сын...чтобы ему ИЗМЕНЯТСЯ
а ну да
Мария родила бездыханную плоть в которую вселился Отец?)Комментарий
-
1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»
В оригинале: «Тот, кто явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице.
Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».
Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус часть творения.
Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».
Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»
Всей этой фразы в греческом тексте нет.
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».
Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».
Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»
Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.
Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»
В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.
Деяния 7:59: «и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»
В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.
Иоанна 1:18: «В недре Отчем»
В оригинале: «У груди Отца».
Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»
Весь стих 37 в оригинале отсутствует.
Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.
Деяния 15:29: «и не делать другим того, чего себе не хотите»
Фраза в оригинале отсутствует.
Марка 16:9-20
Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.
Иоанна 5:3-4: «ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью»
Весь стих в оригинале отсутствует.
2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят»
В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся».
Матфея 5:22: «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно»
Вставлено слово «напрасно».
Иоанна 6:47: «Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную»
Вставлено «в Меня».
Иоанна 6:69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго»
В оригинале: «ты Святой Божий».
Иоанна 9:4: «Мне должно делать дела Пославшего Меня»
В оригинале: «Нам должно».
Иоанна 10:29: «Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех»
В оригинале: «То, что дал мне Отец мой, превыше всего».
Матфея 16:18 "и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют её"
Слово "собрание"(Христос говорил о будущем, о тех, кто записан в книгу жизни) заменено на слово"церковь"(помещение для проведения служб, обрядов; часть названия деноминации)с целью приватизации деноминациями в реальном времени, в настоящем.
Примечание. Это лишь часть переделок. В Синодальном же переводе (и Ветхий и Новый завет) такого много.
1. Дайте.
2. Не понятно, что в этом плохого, если усмотренное кем то соответствует библейскому учению.
Сбылось самое главное - Судный день наступил 21 мая 2011..
3. А на счёт 7 октября 2015, то это было не пророчество 100%, а большая вероятность, что всё произойдёт. Да, я думал что именно в этот день вероятней всего будет конец мира, но ошибся. Все люди ошибаются в чём либо. Странно, что вы это ни как не можете понять.
4. Если у kot3d вы не слышали лжепророчеств, то это не значит, что он находится в истинном учении Иисуса Христа.
2.Оно соответствует библейскому учению ЛИШЬ по мнению его сформулировавших. А в реальности это личное мнение тех, кто поверил синодальному переводу.
3. Значение слова "самооправдание" дать?
4.Как думаете, кому скорее поверят, тому, кто озвучил в прошлом лжепророчество, или тому, кто не озвучивал? Вопрос риторический.Комментарий
-
Комментарий
-
1 Тимофея 3:16: «Бог явился во плоти»
В оригинале: «Тот, кто явился во плоти». Вероятнее всего, случайная ошибка, возникшая вследствие похожести греческих слов ОС («он» или «тот, кто») и ΘC (аббревиатура для «Бог»).
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице.
Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».
Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус часть творения.
Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».
Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Откровение 1:10: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний»
Всей этой фразы в греческом тексте нет.
Иоанна 8:25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
Специально вставлено слово «Сущий» с заглавной буквы, чтобы поддержать учение о Троице через параллель с Исх. 3:14. В оригинальном тексте Иисус говорит: «Я то, что говорил вам с начала».
Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».
Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»
Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.
Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»
В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.
Деяния 7:59: «и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой»
В оригинале не «молился», а «звал, взывал». Стефан лично увидел Христа и обратился к нему. Переводчики изменили это слово на «молился» для поддержания учения о Троице, хотя нигде в других местах Библии они не используют такой перевод, и это слово нигде не означает молитву.
Иоанна 1:18: «В недре Отчем»
В оригинале: «У груди Отца».
Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»
Весь стих 37 в оригинале отсутствует.
Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.
Деяния 15:29: «и не делать другим того, чего себе не хотите»
Фраза в оригинале отсутствует.
Марка 16:9-20
Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.
Иоанна 5:3-4: «ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью»
Весь стих в оригинале отсутствует.
2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят»
В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся».
Матфея 5:22: «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно»
Вставлено слово «напрасно».
Иоанна 6:47: «Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную»
Вставлено «в Меня».
Иоанна 6:69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго»
В оригинале: «ты Святой Божий».
Иоанна 9:4: «Мне должно делать дела Пославшего Меня»
В оригинале: «Нам должно».
Иоанна 10:29: «Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех»
В оригинале: «То, что дал мне Отец мой, превыше всего».
Матфея 16:18 "и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют её"
Слово "собрание"(Христос говорил о будущем, о тех, кто записан в книгу жизни) заменено на слово"церковь"(помещение для проведения служб, обрядов; часть названия деноминации)с целью приватизации деноминациями в реальном времени, в настоящем.
Примечание. Это лишь часть переделок. В Синодальном же переводе (и Ветхий и Новый завет) такого много.
1.см. начало поста.
2.Оно соответствует библейскому учению ЛИШЬ по мнению его сформулировавших. А в реальности это личное мнение тех, кто поверил синодальному переводу.
3. Значение слова "самооправдание" дать?
4.Как думаете, кому скорее поверят, тому, кто озвучил в прошлом лжепророчество, или тому, кто не озвучивал? Вопрос риторический.
1. Понятно ваше мнение, но это тема для другого разговора и не в этой теме.
2.У них не синодальный перевод, А перевод короля Иакова (или во времена этого короля).
3. На ваше усмотрение.
4. Я вам уже ни раз говорил, что меня не интересует, чтобы мне кто то верил.Комментарий
-
Комментарий
-
2.В том переводе как раз и заменили слова.
3.САМООПРАВДАНИЕ-
/1/Действия, направленные на доказательства своей невиновности, непричастности к проступку или предъявление его в более благоприятном и благопристойном виде.
/2/Термин, обозначающий язык, с помощью которого люди оправдывают своё поведение. Идея самооправдания широко использовалась в социологии девиантности при изучении попыток преступников или девиантов отрицать или ограничивать свою ответственность за поведение, которое считается социально неприемлемым. Использование самооправдания представляет собой способ избежания стигмы, обвинения в совершении преступления или в девиантности.
4.Оригинально.Других распространявших пророчества это интересовало.
- - - Добавлено - - -
С точки зрения тех, кто принял на веру догматы и неправильный перевод Библии, да. Они считают основные положения в религиозном учении, принимаемые на веру и не подлежащие критике (догматы) и синодальный перевод истинным учением и истинным Писанием.
имхо.Комментарий
-
3.САМООПРАВДАНИЕ-
/1/Действия, направленные на доказательства своей невиновности, непричастности к проступку или предъявление его в более благоприятном и благопристойном виде.
/2/Термин, обозначающий язык, с помощью которого люди оправдывают своё поведение. Идея самооправдания широко использовалась в социологии девиантности при изучении попыток преступников или девиантов отрицать или ограничивать свою ответственность за поведение, которое считается социально неприемлемым. Использование самооправдания представляет собой способ избежания стигмы, обвинения в совершении преступления или в девиантности.
Комментарий
-
Нет, я истинным признаю древнегреческий.Последний раз редактировалось Николай Аксёнов; 28 August 2016, 09:04 AM.Комментарий
Комментарий