Сатана - Самый опасный враг человечества.
Свернуть
X
-
"А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас,...Комментарий
-
Комментарий
-
Простите , не успеваю ознакомиться с архивом ваших взглядов.. Если можно, если не секрет, что вы здесь все ищете? И чего искал Иисус? И где об этом сказано, что он чего- то искал?Комментарий
-
Помните слова Иисуса "Царство Божье внутрь вас есть. Ищите прежде Царство Божье и правды Его..."? Не помню, написано ли или нет, Искал ли Иисус или не искал, но нам посоветовал искать.Комментарий
-
Я предложила вам пояснить кричащее противоречие двух высказываний. Разделение "слова Божьего" в натуре. Либо его можно трактовать как-то по-иному? И Вы демонстративно не видите?Комментарий
-
Я вам Словом и пояснил, а вам запечатано, что же я тогда сделаю. Ошибку Моисея в пустыне повторять не хочу.Комментарий
-
Если истина для тебя грязь, то помочь не могу. На счет "ухода от вопросов", этому библия учит. Умом я по плоти не блистал, да и сейчас не блещу, а выполняю вверенное Богом мне дело и твердо стою в том, что имею. Бог будет судить в последний день, кто и как делает Его работу. Ной тоже делал свою работу и не ждал похвалы, а на оборот насмешки и т.д., но когда пришел потоп он спасся, а у тех кто смеялись и осуждали, веселье пропало. Так что я с твердой верой иду вперед и слушаю Бога больше, чем людей.
Цитирование Писания это ещё не говорит, что ты его знаешь, и что у тебя Дух Создателя.Комментарий
-
Холодная отвлеченная философия. В Библии через абзац примеры из жизни. Еще раз прошу прощения, возможно в данном круге общения также есть примеры, я не обнаружила пока. Но тенденция явно присутствует.
У Вас даже подпись под ником соответственная. Поэтому именно к Вам я и обратилась. Чего ищете лично ВЫ ? Если "Царства Божьего", то позвольте следующий вопрос, если Вы от меня еще не утомились))))-- В чем оно выражается для Вас?Комментарий
-
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? Но Он молчал и не отвечал ничего. (Мар.14:60,61) Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих.(Ис.53:7)Комментарий
-
В подлиннике на идише (не буду утверждать, однако помню) указание - "ищите" переводилось как "достигайте, обретайте". А вы именно пытаетесь все искать, не знаю чего. А не достигать. Вы подменяете любовь и призыв к умягчению сердец софистикой и казуистикой.
Холодная отвлеченная философия. В Библии через абзац примеры из жизни. Еще раз прошу прощения, возможно в данном круге общения также есть примеры, я не обнаружила пока. Но тенденция явно присутствует.
У Вас даже подпись под ником соответственная. Поэтому именно к Вам я и обратилась. Чего ищете лично ВЫ ? Если "Царства Божьего", то позвольте следующий вопрос, если Вы от меня еще не утомились))))-- В чем оно выражается для Вас?Вы правы, слово "ищите" не совсем открывает суть внутренних действий, но мне понятно что я вкладываю в это слово.. Там много ещё можно слов добавить - "смотрите", "слушайте", "наблюдайте", "бодрствуйте (т.е. быть в сознании)",... . Иисус говорил что всё это надо делать, и все практические действия обозначены одним словом - поиск. Поиск истины, т.е познать всё - как оно есть.
Комментарий
-
Комментарий
-
Новый Завет переведен на большое число языков. Мой ответ подразумевал "первый перевод на идиш". Уже в раввинистических толкованиях 13 в. встречаются глоссы ( заметки)на идише, а столетием позже появляются первые глоссарии (словари), содержащие парафразы и точные переводы библейских фраз. Кроме того, в 14 в. зарождается жанр рифмованного парафраза библейских текстов (самый известный был выполнен Ш. Бухом на 1 и 2 Цар (книги Самуила) до 1400; опубликован в Аугсбурге в 1543). Единственный дошедший до нас средневековый перевод книг Притчей Соломоновых, Иова и псалмов выполнен неизвестными авторами в 14-15 веках. Переводами Ветхого Завета в собственном смысле слова считаются издания Йокутиеля бен Исаака Блица (Амстердам, 1676-1678) и Йозефа бен Аарона Александра (1679), пересмотренные М. Штерном.
Первый Новый Завет, переведенный на идиш польским евреем Б. Соломоном, был издан Лондонским еврейским обществом в 1821 г., о котором я упомянула; у меня имеется всего лишь его копия,которую я назвала "подлинником". В Лондоне же в 1872-1878 годах появился перевод на идиш галицких евреев, адаптированный в 1901 г. для евреев Бессарабии и Литвы. В 1898-м Британское и иностранное библейское общество издало новый перевод Ветхого, сделанный Бергманом (пересмотренные издания 1904, 1927). В XX в. в США появились новые переводы Нового завета: подготовленные Американским советом миссий среди евреев (Балтимор, 1941), миссионером А. Кроленбаумом, проповедовавшим среди евреев (Филадельфия, 1950), и выполненный Г. Эйншпрухом (Балтимор, 1959).
А вы считаете, что подлинного Нового Завета, как такового не существовало? К сожалению, текстов на койне вряд ли у кого можно отыскать. Именно - подлинных)))) Возражать будете? ))
Комментарий
Комментарий