это продолжение.
Значит мы с вами солидарны хоть в чём-то. Ан нет, вы и дальше начинаете говорить опрометчивые вещи:
Чтобы понять это высказывание нужно вспомнить, что Бог сказал, что человек не может остаться в живых, если увидит Бога - ну разные у нас энергии - поэтому нам просто не выжить....
Ввиду этого всякое явление Бога это уже метафора и переносное значение т.е. под видением Бога понимается - понимание его глазами веры...
Вот, например: "я настоящий сын и сподвижник по просвещению Ломоносова Михаила Васильевича и прихожу я на стекольную фабрику в Усть-Рудицах основанную отцом и начинаю что-то объяснять рабочим и директорам а для заправки дела величаю мол - видевшие меня видят и отца моего Михалича, т.к. мы одно дело делаем во благо Росси белокаменной... Я думаю правильно народ меня поймёт тем более что истину им глаголю как завещал батька"...
Так же и в нашем случае то, что Иисус в точности подражал Отцу и поступал на земле так как поступил бы Отец - могло быть так же следствием того что Сын любит Отца, знает его, поступает как он его научил и старается подражать Отцу.
Здесь та же самая ситуация - тот кто был в недре Отчем (обратите внимание не в недре Отца а в недре Отчем т.е. там где обитает Бог) - мог в совершенстве подражать Отцу т.к. они единомышленники и делают одно дело ради спасения людей.
Но этим он и подтвердил превосходство Отца.
Если вспомнить что Отец был на небесах когда Иисус был на земле - то понятно, что это высказывание нужно понимать условно - т.е. они единомышленники.
Ведь помните как Иисус сказал что-то вроде того что «как Отец в нём и Сын в Отце так и они (Отец и Сын) в нас (христианах) и мы (христиане) в них ( в Отце и в Сыне)».
Но понятно ведь что речь идёт о единстве идейном, а не физических особенностях наших тел!!!
В Библии сказано, что Иисус будет править только 1000 лет, а потом станет как один из покорённых.
Вы забываете, что Иисус не мог быть Богом по той простой причине, что он должен быть полным подобием Адама или вторым Адамом. А для чего должно быть это подобие:
1. Он став как человек должен был доказать находясь в худших условиях что Адам мог бы устоять.
2. Он должен был уподобиться во всём человеку чтобы искупить нас от грехов.
3. Иисус мог отпасть и согрешить как Адам поэтому его и искушал Дьявол и Иисус по настоящему терпел чтобы доказать что и мы встав совершенными сможем устоять если разовьём любовь к праведности и к Богу.
Сказано что так же Бог говорил издревле в пророках - но это не значит что пророки были богами.
В этой беседе было как бы четыре участника: Бог, фарисеи, ученики и Иисус. А ученики сослались на известных факт, что Бог глава всему, поэтому фарисеи не за это высказывание осудили учеников, а за то, что об Иисусе они говорили в Израиле.
Обратите внимание, что этими именами Иисуса должны были наречь в будущем, когда он станет человеком.
Поэтому каждый титул или именование соответствует той роли, которую Иисус играет в жизни людей - Бог вечности, потому что Иисус проложил людям путь в вечность. Так же и Ломоносов стал богом химии и стекольного литья в России...
В оригинале текст звучит так:
У протоирея Павского (1822 год) этот текст звучит так же:
Как видно, что Иегова это и есть Бог, а Сын это всего лишь господин, а не Господь. То что евреи предпочли людским титулом заменить имя Бога это ещё не значит что имя Бога и титул господь (господин) это одно и тоже!!!
Если вспомнить что Сын условно воссел с Отцом на престоле (да всего лишь на 1000 лет в небесном Царстве) только когда став Сыном человеческим и победил мир, то это высказывание можно понять и так:
Из этого высказывания можно заключить и другое что у евреев были предками праведные отцы которые общались с Богом, в их роду произошёл Иисус и над всем их царством правит Бог.
Как видите, истинным Богом назван Отец, в истинном Сыне которого мы должны быть.
Здесь нужно обратить на особенности греческого языка - перед утверждением, что Иисус Бог - артикля не стоит а это значит что он не Бог а величественная личность.
Понимаете не говорили христиане в одном высказывании об Отце и Сыне как об двух Богах - если речь велась сразу о Сыне и Отце то одного называли Богом а второго господином (по аналогии с В.З.):
Артикли надо учитывать, чтобы не было путаницы:
Как перевело большинство переводчиков этот текст можно судить по тому, что мы видим в Синодальном переводе.
Но есть переводы, которые переводят этот стих иначе и большинство имело бы другое отношение, к Слову владея другим вариантом перевода:
1808 г., "The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcomes New Translation: With a Corrected Text", Лондон:
1864 г.,"The Emphatic Diaglott", Бенджамин Вильсон, Нью-Йорк и Лондон:
Как видите можно и так понимать этот текст, пользуясь другими переводами. Но вопрос - где же истина?
А истина там, где переводили с греческого с учётом их грамматики, а не амбиций переводчиков желающих скрыть правду!!!
Так в большинстве переводов (за исключением тех что я привёл только что) переводчики сознательно исказили текст и решили забыть особенности греческого языка который имеет неопределённые артикли - вот и обманули большую часть человечества!!!
А неопределённые артикли вводятся для того чтобы показать какое слово используется в переносном смысле а какое нет, поэтому в оригинале в греческом тексте перед выражением "и Слово было Богом" не стоит неопределённый артикль в то время как перед выражением "и Слова было у Бога" - стоит перед словом "у Бога".
Поэтому честные переводчики написали так:
1) И Слово было богом.
2) И Слово было божественным.
Вот вам ещё примеры:
1935 г., "The BibleAn American Translation", Дж. М. П. Смит и Е. Дж. Гудспид, Чикаго,
- а так же "A New Translation of the Bible, Джеймс Моффатт, Нью-Йорк".
1975 г., "Das Evangelium nach Johannes", Зигфрид Шульц, Гёттинген, Германия:
Чтобы вам было понятно, какую роль играет неопределённый артикль в греческом, можете попробовать вставить этот артикль в следующем тексте, чтобы показать, что это не переносное значение:
Обратите внимание, что перед именем Иисус стоит артикль (o ihsous) а перед именем дьявол (eis diabolos ) нет - значит Иисус говорил об Иуде Искариоте не как о дьяволе а как о человека который находился в руках дьявола.
Напомню, что в греческом неопределённые артикли выглядят так:
ho (или ὁ) и ton.
И в Иоанна 1:1 они появляются следующим образом:
Обратите внимание что в утверждении и "слово было богом" - не стоит артикль перед "бог или богом":
Таким образом, Синодальные переводчики, как и многие другие, обманули весь мир. Они забыли об основном правиле использования неопределённых артиклей в греческом языке, но в приведённых мной других переводах используются такие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово θεός (тео́с) выступает здесь в роли именной части составного сказуемого (предиката), которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля.
Существительное, употребляемое с артиклем, указывает на какую-то личность, тогда как предикативное существительное без артикля, употреблённое в форме единственного числа и стоящее перед глаголом, указывает на какое-то качество личности.
Следовательно, утверждение Иоанна о том, что Слово, или Логос, было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является Богом, с которым оно было.
Речь идёт лишь об определённом качестве, присущем Слову, или Логосу, но никак не о том, что оно является самим Богом.
В греческом тексте много раз встречаются предикативные существительные без артикля, употреблённые в форме единственного числа и стоящие перед глаголом.
Как видите всё играет контекст и если помнить слова Бога что нет больше подобного ему то понятно что Слово всего лишь творение Бога и наш Господин т.к. во имя Бога спас нас и научил правде в песни Моисея и Агнца фактически говорится вечная истина:
Сообщение от Leerling
Сообщение от Leerling
Ввиду этого всякое явление Бога это уже метафора и переносное значение т.е. под видением Бога понимается - понимание его глазами веры...
Вот, например: "я настоящий сын и сподвижник по просвещению Ломоносова Михаила Васильевича и прихожу я на стекольную фабрику в Усть-Рудицах основанную отцом и начинаю что-то объяснять рабочим и директорам а для заправки дела величаю мол - видевшие меня видят и отца моего Михалича, т.к. мы одно дело делаем во благо Росси белокаменной... Я думаю правильно народ меня поймёт тем более что истину им глаголю как завещал батька"...
Так же и в нашем случае то, что Иисус в точности подражал Отцу и поступал на земле так как поступил бы Отец - могло быть так же следствием того что Сын любит Отца, знает его, поступает как он его научил и старается подражать Отцу.
Сообщение от Leerling
Сообщение от Leerling
Сообщение от Leerling
Ведь помните как Иисус сказал что-то вроде того что «как Отец в нём и Сын в Отце так и они (Отец и Сын) в нас (христианах) и мы (христиане) в них ( в Отце и в Сыне)».
Но понятно ведь что речь идёт о единстве идейном, а не физических особенностях наших тел!!!
Сообщение от Leerling
Сообщение от Leerling
1. Он став как человек должен был доказать находясь в худших условиях что Адам мог бы устоять.
2. Он должен был уподобиться во всём человеку чтобы искупить нас от грехов.
3. Иисус мог отпасть и согрешить как Адам поэтому его и искушал Дьявол и Иисус по настоящему терпел чтобы доказать что и мы встав совершенными сможем устоять если разовьём любовь к праведности и к Богу.
Сообщение от Leerling
Сообщение от Leerling
Сообщение от Leerling
Поэтому каждый титул или именование соответствует той роли, которую Иисус играет в жизни людей - Бог вечности, потому что Иисус проложил людям путь в вечность. Так же и Ломоносов стал богом химии и стекольного литья в России...
Сообщение от Leerling
Цитата из Библии:
У протоирея Павского (1822 год) этот текст звучит так же:
Цитата из Библии: Пс.109
Как видно, что Иегова это и есть Бог, а Сын это всего лишь господин, а не Господь. То что евреи предпочли людским титулом заменить имя Бога это ещё не значит что имя Бога и титул господь (господин) это одно и тоже!!!
Сообщение от Leerling
Цитата из Библии: Евр.1
Сообщение от Leerling
Сообщение от Leerling
Сообщение от Leerling
Понимаете не говорили христиане в одном высказывании об Отце и Сыне как об двух Богах - если речь велась сразу о Сыне и Отце то одного называли Богом а второго господином (по аналогии с В.З.):
Цитата из Библии: 1Кор.8
Артикли надо учитывать, чтобы не было путаницы:
Цитата из Библии: Иоан.1
Цитата из Библии: Иоан.1
Как перевело большинство переводчиков этот текст можно судить по тому, что мы видим в Синодальном переводе.
Но есть переводы, которые переводят этот стих иначе и большинство имело бы другое отношение, к Слову владея другим вариантом перевода:
1808 г., "The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcomes New Translation: With a Corrected Text", Лондон:
Цитата из Библии:
1864 г.,"The Emphatic Diaglott", Бенджамин Вильсон, Нью-Йорк и Лондон:
Цитата из Библии:
Как видите можно и так понимать этот текст, пользуясь другими переводами. Но вопрос - где же истина?
А истина там, где переводили с греческого с учётом их грамматики, а не амбиций переводчиков желающих скрыть правду!!!
Так в большинстве переводов (за исключением тех что я привёл только что) переводчики сознательно исказили текст и решили забыть особенности греческого языка который имеет неопределённые артикли - вот и обманули большую часть человечества!!!
А неопределённые артикли вводятся для того чтобы показать какое слово используется в переносном смысле а какое нет, поэтому в оригинале в греческом тексте перед выражением "и Слово было Богом" не стоит неопределённый артикль в то время как перед выражением "и Слова было у Бога" - стоит перед словом "у Бога".
Поэтому честные переводчики написали так:
1) И Слово было богом.
2) И Слово было божественным.
Вот вам ещё примеры:
1935 г., "The BibleAn American Translation", Дж. М. П. Смит и Е. Дж. Гудспид, Чикаго,
- а так же "A New Translation of the Bible, Джеймс Моффатт, Нью-Йорк".
Цитата из Библии:
1975 г., "Das Evangelium nach Johannes", Зигфрид Шульц, Гёттинген, Германия:
Цитата из Библии:
Чтобы вам было понятно, какую роль играет неопределённый артикль в греческом, можете попробовать вставить этот артикль в следующем тексте, чтобы показать, что это не переносное значение:
Цитата из Библии: Иоан.6
Обратите внимание, что перед именем Иисус стоит артикль (o ihsous) а перед именем дьявол (eis diabolos ) нет - значит Иисус говорил об Иуде Искариоте не как о дьяволе а как о человека который находился в руках дьявола.
Напомню, что в греческом неопределённые артикли выглядят так:
ho (или ὁ) и ton.
И в Иоанна 1:1 они появляются следующим образом:
Цитата из Библии: Иоан.1
Обратите внимание что в утверждении и "слово было богом" - не стоит артикль перед "бог или богом":
Цитата из Библии:
Таким образом, Синодальные переводчики, как и многие другие, обманули весь мир. Они забыли об основном правиле использования неопределённых артиклей в греческом языке, но в приведённых мной других переводах используются такие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово θεός (тео́с) выступает здесь в роли именной части составного сказуемого (предиката), которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля.
Существительное, употребляемое с артиклем, указывает на какую-то личность, тогда как предикативное существительное без артикля, употреблённое в форме единственного числа и стоящее перед глаголом, указывает на какое-то качество личности.
Следовательно, утверждение Иоанна о том, что Слово, или Логос, было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является Богом, с которым оно было.
Речь идёт лишь об определённом качестве, присущем Слову, или Логосу, но никак не о том, что оно является самим Богом.
В греческом тексте много раз встречаются предикативные существительные без артикля, употреблённые в форме единственного числа и стоящие перед глаголом.
Как видите всё играет контекст и если помнить слова Бога что нет больше подобного ему то понятно что Слово всего лишь творение Бога и наш Господин т.к. во имя Бога спас нас и научил правде в песни Моисея и Агнца фактически говорится вечная истина:
Цитата из Библии: Откр.15
Комментарий